Научная статья на тему 'Адвербиальные конструкции временной дистрибутивности в балто-славянских языках: ареальное и корпусное исследование'

Адвербиальные конструкции временной дистрибутивности в балто-славянских языках: ареальное и корпусное исследование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / БАЛТИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / НАРЕЧНАЯ ИМЕННАЯ ГРУППА / ДИСТРИБУТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мороз Г.А.

Данная работа посвящена наречиям временной дистрибутивности в балтийских и славянских языках, образующимся по схеме «(Х) что Х» ‘каждый Х’. В языках, где встречается эта конструкция, значение «каждый Х» можно выразить двумя способами: со стандартным детерминатором ‘каждый’ или же с использованием вопросительного/относительного местоимения со значением ‘что’. При этом в работе выделена иерархия значений описываемой конструкции и описана падежная вариативность, которая в данной конструкции встречается.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Адвербиальные конструкции временной дистрибутивности в балто-славянских языках: ареальное и корпусное исследование»

Г. А. Мороз

НИУ ВШЭ, Москва

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ВРЕМЕННОЙ ДИСТРИБУТИВНОСТИ В БАЛТО-СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ: ареальное и корпусное исследование1

1. Введение

Данная работа посвящена конструкции временной дистрибутивности «(X) ЧТО Х»2, которая была обнаружена в белорусском, латгальском, литовском, кашубском, польском, словацком, украинском и чешском языках. Я рассмотрю особенности употребления данной конструкции, выделю иерархию значений, которая в разной степени представлена в исследованных языках, а также на основе корпусного исследования проиллюстрирую особенности наблюдаемой в конструкции падежной вариативности.

2. Примеры исследуемой конструкции и ареал распространения

В своей наиболее распространенной форме «ЧТО X» конструкция зафиксирована в белорусском, кашубском, латгальском, литовском, польском и украинском языках.

1 Автор выражает глубокую признательность всем тем, кто его консультировал и помогал найти материалы: А. Д. Даугавет (латышский), Р. Димитриеву (латышский), Э. Емельяновой (латгальский), Р.-Р. Иван (румынский), А. Б. Летучему (болгарский), Д. Ф. Мищенко (бамана), Е. Никитиной (белорусский), Н. В. Перковой (латгальский), Д. К. Полякову (чешский), Т. Э. Руссите (латышский), А. А. Сомину (белорусский), К. Шагал (финский), Э. Шлесингеру (словацкий), П. С. Юстовой (чешский), М. И. Яшиной (украинский); отдельная благодарность А. В. Андронову, П. М. Аркадьеву, С. О. Минлос и Б. Х. Парти за помощь, замечания и критику. Никто из вышеперечисленных коллег не несет ответственности за возможные ошибки и неверные интерпретации.

2 Это сокращение мы вводим вместо конкретных языковых единиц што/kas/co/co/що.

БЕЛОРУССКИЙ3

(1) (...) газет-ы, як-ая выходзчць

газета-GEN.SG какой-NOM.SG.F выходить-3SGPRS што тыдзень па чацвярг-ах что неделя.АСС^ по четверг-LOC.PL '(...) газеты, которая выходит каждую неделю по четвергам'

ПОЛЬСКИЙ

(2) (...) co kilka miesiçc-y wybiera-i-o

что несколько месяц-GEN.PL выходить-PST-N

siç do (... ) RFL PREP

'(...) каждые несколько месяцев было принято выходить к (...)' [NKJP]

УКРАИНСКИЙ4

(3) (...) так я соб-i що-зим-и

так я себе-DAT.SG что-зима-GEN.SG обiця-ю

обещать-lSG.PRS

'(...) так я себе каждую зиму обещаю' ЛИТОВСКИЙ

(4) Kas kel-is met-us kosmetik-os

что несколько-ACC.PL год-ACC.PL косметика-GEN.SG koncern-ai skelb-é, kad (...)

концерн-NOM.PL объявлять-PSTj что 'Каждые несколько лет косметические концерны объявляют, что (...)' [LKT]

КАШУБСКИЙ

(5) obuc-é na co dzén одежда-NOM.SG на что день

'одежда на каждый день' [Trepczyk 1994: 89]

3

http://www.privet.by/by/services/inform/avtoweekly1/. В случае, когда источник примера не указан, он получен методом элицитации.

4 http://kontrakty.ua/article/44255.

ЛАТГАЛЬСКИЙ5

(6) Praktisk-uos latgalïs-u практический-NOM.PL.F латгальский-GEN.SG.F volud-ys stund-is kas dïn-ys... язык-GEN.SG занятие-NOM.PL что день-GEN.SG 'Практические занятия по латгальскому языку — ежедневно...'

В словацком и чешском представлен аналог этой конструкции вида «Х co/co Х»:

СЛОВАЦКИЙ6

(7) Chce-m by-t' s Teb-ou den хотеть-1 SG.PRS быть-INF с ты-INS.SG день.ACC.SG со den.

что день.АСС^

'Я хочу быть с тобой каждый день'.

ЧЕШСКИЙ7

(8) Sedäva-l den со den сиживать-BSG.PST.M день.ЛСС^ что день.ACC.SG pred kostel-em sv. Klement-a...

перед церковь-INS.SG св. Клемент-GEN.SG

'Каждый день он сиживал перед церковью св. Клемента.'

Важно отметить, что в белорусском, словацком, чешском и украинском встречаемость конструкции «(X) ЧТО X» значительно ниже в сравнении с синонимичной конструкцией «кожны/kaz-dy/кожен X». Распространение разных типов исследуемой конструкции, а также распределение разных стратегий падежного маркирования (подробнее см. раздел 4) показаны на Рис. 1 (с. 155). Как видно, исследуемая конструкция соотносится с языками народов, находившихся под влиянием Великого Княжества Литовского, а позже и Речи Посполитой. Территория распространения чешского и словацкого находилась в стороне от этих государств и долгое время входила во владения Германии, Австрии и Венгрии. Как видно из схемы на Рис. 2, наличие исследуемой конструкции

5 http://www.genling.nw.ru/baltist/balticru/2008/Ach_info.pdf.

6 http ://pokec.azet. sk/benzema66/nastenka.

у

http://www. libri. cz/databaze/jmena/den.php?m= 12&d=22.

не является общим свойством ни для одной из ветвей балто-славянских языков.

Рис. 2. Исследуемая конструкция на генеалогическом древе языков

Можно предположить, что конструкция «X ЧТО X» раньше была широко распространена, а затем преобразовалась в конструкцию «ЧТО X», сохранившись в своей полной форме лишь в чешском и словацком. Однако это гипотеза требует дополнительного подтверждения: наиболее ранние памятники, в которых нам встретилась исследуемая конструкция, датируются ХШ-Х1У вв. (польский) и ХУИ-ХУШ вв. (литовский) и содержат конструкцию без повторяющегося элемента.

(9)

ПОЛЬСКИИ M%drc-y мудрец-PL.NOM udawa-l-i

ow-i co

тот-PL.NOM что si% na...

rok-u

год-GEN.SG

(10)

направляться-PST-SPL RFL на

'Те мудрецы каждый год направлялись на (Гору)...' [Peregrin 1295-1304]

ЛИТОВСКИЙ

Kas dien budawau jujimpi Baznijcioj'...*

kas dien bu-dav-au jus-impi Baznici-oj

что день быть-HAB-PST.lSG вы-ADE храм-LOC 'Каждый день бывал Я с вами (букв. 'у вас') в храме.' [Мк. 14:49; Bitneris 1701]

Верхняя строчка — оригинальная цитата, строчкой ниже пример приведен в современной орфографии.

Рис. 1. Распределение падежей, принимаемых заполнением Х в схемах « ЧТО Х» и «Х ЧТО Х» исследуемой конструкции

3. Значения конструкции «(Х) что Х»

Употребления конструкции «(Х) что Х» в исследованных языках различаются тем, какие единицы могут заполнять позицию X, и, как следствие, в зависимости от заполнения можно выделить разные значения этой конструкции.

3.1. Лексикализованные значения

В языках, где распространен вариант «что Х» исследуемой конструкции, встречаются лексикализованные употребления: построенные по данной модели устойчивые словосочетания используются при образовании наречий со значением времени (в литовском и польском) или даже имен (белорусский и украинский).

ЛИТОВСКИЙ (11а) kas. паЫ ' еженощно'

ПОЛЬСКИЙ (11б) co.roczny 'ежегодный'

БЕЛОРУССКИЙ (11в) што.дзённж 'ежедневник'

УКРАИНСКИЙ (11г) що.денник 'дневник'

В чешском языке преобладает конструкция «Х что Х» и «каждый X», однако существует выражение со сИуШ 'все время, каждую минуту', используемое исключительно со словом с^Ие 'время, минута':

" 9

ЧЕШСКИЙ9

(12) Со / ка^-ои пёЫо

что каждый-АСС^ время-АСС^ кто-то

т1т4 о svobod-ё...

говорит-3SG.PRS о свобода-ЮС^

'Все время кто-то говорит о свободе.'

9 http://www.divadelni-noviny.cz/co-chvili-nekdo-mluvi-o-svobode.

3.2. Временное значение

В более широком значении конструкция «(Х) что Х» маркирует частотность действия, обозначенного глаголом, и позволяет подставить вместо переменной именные группы (ИГ), обозначающие любой временной отрезок, а не только базовые ИГ (такие как год, месяц, день, час). В белорусском, словацком, украинском и чешском языках такое употребление ограничено: разные носители позволяют использовать разные типы «заполнения», проявляется тенденция к использованию конструкции «каждый X» при неэлементарных единицах измерения (например, 'пять минут', 'пятнадцать дней' и т. д.). Например, сопоставим (8) и (13) с примером (14):

ЧЕШСКИЙ

(13) To mu rok co rok uriz-l-i

тогда онЛАТ^ год что год отрезать-PST-3PL kousek noh-y...

часть. ACC.SG нога-GEN.SG

'Тогда ему каждый год отрезали часть ноги...' [B. Hrabal. Diamantove ocko (1963)]

ЧЕШСКИЙ10

(14) T-i js-ou vol-en-i

тот-NOM.PL быть.PRS-3PL избирать-PRT.PASS-NOM.PL kazd-ych pet let.

каждый-GEN.PL пять.АСС лет.GEN.PL 'Их избирают каждые пять лет'.

В отличие от белорусского, словацкого, украинского и чешского языков, в польском и литовском представлено более широкое использование этой конструкции, при котором становится возможным подставить любые временные отрезки (см. примеры (2) и (4)). К сожалению, у нас не достаточно данных по кашубскому и латгальскому языкам, чтобы достоверно утверждать, насколько эти языки допускают сложные ИГ в исследуемой конструкции. Отдельно стоит отметить, что описанная тенденция поведения сложных ИГ не распространяется на конструкции с порядковыми числительными. Конструкция с порядковым числительным

10 http://dubaj.navstiv.cz/vladce-politika.

расширяет свое дистрибутивное значение: заполняющая ИГ здесь не ограничена семантическим полем «промежутки времени». Кроме польского и литовского, конструкция с порядковым числительным допустима в украинском:

ПОЛЬСКИЙ

(15) Szuka-t materia^-6w искать^Т.М материал-GEN.PL w со рщ^ кsiqzc-e.

в что пятый-LOC.SG книжка-LOC.SG

'Он искал материалов в каждой пятой книжке'. [КЮР]

ЛИТОВСКИЙ11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(16) Smurt-q patir-ia насилие-АСС. SG испытывать-3 .PRS kas treci-as mokin-ys.

что третий-ШМ^.М школьник-ШМ. SG 'Насилие испытывает каждый третий школьник'.

УКРАИНСКИЙ12

(17) Щоп'ят-ий укралнець

что. пятый-ШМ^ украинец .КОМ^ стражда-е вiд нудьг-и. страдать-3SG.PRS от хандра^ЕК^ 'Каждый пятый украинец страдает от хандры'.

3.3. Обобщенное значение дистрибутивности Еще одно значение конструкция имеет, когда в нее можно подставить не только слова и словосочетания со значением времени, но и слова, которые такой семантики не имеют. Видимо, это является следствием метафорического переноса, который произошел на базе словосочетаний с числительными. Такое значение конструкции представлено в литовском и польском:

11 http://www. delfi.lt/news/daily/education/smurta-patiria-kas-trecias-mokinys.d?id=59450763.

12 http://vidgolos.com/116729-zirki-perechikuyut-osinnyu-depresiyu-u-solyariyax.html.

ЛИТОВСКИМ

(18) (...) Ьип-т keis-dav-o-si

отряд-ШМ^ менять-НАВ^Т.3-МЪ кas penki-os myli-os (...)

что пять-ШМ^ миля-ШМ^ '(...) отряды менялись каждые пять миль (...)' [ЬКТ]

ПОЛЬСКИМ (19) (...) аШоЬш-у

автобус-ШМ^

zI.PL с фермер-INS.SG kontrolowa-n-e проверять -РКТ. PAS -NOM. PL

г rolnik-ami

быть.3PL.PRS

^ dwa кilometr-y

(. )

что два километр-АСС/ШМ^

'(...) автобусы с фермерами проверяют каждые два километра (...)' РЧЮР]

3.4. Иерархия значений

Выделенные типы конструкций можно расположить в виде иерархии (см. Таблицу 1). Если какая-то структурно-семантическая конструкция есть в данном языке, то эта конструкция включает в себя и все типы, расположенные левее. Очевидно, что существует некоторая условность в отнесении языка к тому или иному типу. Например, украинский имеет лексикализованные значения и одно употребление в конструкции 'каждую зиму'. Однако заполнения другими базовыми ИГ носители украинского не допускают. Точно так же можно описывать словацкий материал: в этом языке конструкция ассоциирована с возвышенно-поэтическим регистром и допускает далеко не все базовые ИГ. Чешский здесь ведет себя, видимо, свободнее, однако примеры использования ИГ более сложной структуры носители запрещают. К тому же интересно отметить то, что ни один из языков не занимает позицию в иерархии между типом, к которому относятся белорусский, словацкий и чешский, и типом, к которому относятся литовский и польский (см. Таблицу 1). Получается, что все языки, которые допускают любые временные отрезки в качестве заполняющей ИГ исследуемой конструкции, также используют конструкцию в обобщенном значении дистрибутивности.

Эти данные показывают, что мы имеем дело не с иерархией четких типов, а со шкалой, где на одном конце находятся лекси-кализованные значения временной частотности, а на другом — обобщенное значение дистрибутивности.

Таблица. 1 Структурно-семантические типы конструкций «(X) ЧТО X»13

Значение | заполн. ИГ только базовые временные отрезки любые временные отрезки любые

конструкции лексикализован-ное > временное значение > обобщ. значение дистрибутивности

Примеры языков укр.

белор., словац., чеш.

лит., пол.

3.5. О значении дистрибутивности

В нашей работе я следую пониманию дистрибутивности, которое сформулировано в работе [Татевосов 2002: 69-70]. В этой книге выделено два разных типа дистрибутивности (распределяемый и распределяющий), которые противопоставлены коллективному значению. Значением распределяющей дистрибутивности (в [Татевосов 2002] обозначается DISTR:KEY) обладают конструкции с кванторным словом каждый (например, каждый мальчик прыгнул), значение распределяемой дистрибутивности (обозначается DISTR:SHARE) выражают распределительные числительные (например, дал по три яблока), а коллективное значение имеют конструкции с кванторным словом все (например, все мальчики). Однако в связи с тем, что в работе обсуждаются в основном свойства ИГ с кванторными словами, находящимися в позиции актанта предиката, большинство свойств, выделенных автором, не подходят к нашей конструкции из-за ее адвербиальной позиции. Применимо к нашему материалу только одно свойство, указанное в работе Татевосова: в конструкциях с кванторными словами с дистрибутивным значением часто выступает ИГ в единственном числе, если противопоставление по числу в конструкциях с кванторными словами релевантно (см. [Gil 1991: 13; Татевосов 2002: 80]).

13 В таблице не приводятся кашубский и латгальский, так как у нас недостаточно материала по этим языкам.

4. Морфология конструкции «(X) ЧТО X»

Компонентами исследуемой конструкции являются детер-минатор (литовское kas, польское и чешское со, словацкое со, украинское що, белорусское што), омонимичный неодушевленным вопросительному и относительному местоимениям, однако в отличие от этих местоимений не изменяющийся по падежам. Важно отметить, что «заполняющая» ИГ в исследуемой конструкции принимает разные падежи (см. раздел 5).

Значение детерминатора ЧТО совпадает с дистрибутивным квантором ' каждый' (распределяющая дестрибутивность, см. раздел 3.5), что, кроме значения, проявляется в том, что ИГ после него стоит в единственном числе и при употреблении конструкции не требуется предлог, в некоторых языках (например, в польском) обязательный для адвербиальных конструкций с квантор-ным словом 'все' (коллективное значение, см. раздел 3.5):

ПОЛЬСКИЙ

(20) (...) ¿е Ьф1г4е ]е] ^ у

что быть.ЕиТ-3^ она-ЭАТ что три-АСС dn-i wysyta-t mail-e

день-АСС^ посылать^Т е-мейл-АСС^ '(...) что будет ей каждые три дня посылать е-мэйлы'. [КЮР]

(21) Рггег wszystк-ie ^-у dn-i в.течение все-АСС^ три-АСС день-АСС^ wysyta-t mail-e.

посылать^Т е-мейл-АСС^

'В течение всех трех дней он посылал е-мэйлы'.

5. Падежная вариативность

Из Таблицы 2, где представлено распределение различных стратегий падежного оформления ИГ в исследуемой конструкции, видно, что белорусский, польский и литовский имеют выбор между несколькими падежами, тогда как остальные языки имеют единую стратегию (ср. с распределением разных стратегий падежного маркирования на Рис. 1).

Таблица 2. Стратегии падежного маркирования конструкции «(Х) ЧТО Х»

чеш. словац. лит. пол. белор. укр. 14а латг.

acc +

gen +

nom + +

ПОЛЬСКИЙ

(22) (...) bçd-ç do was zaglqda-t

быть-РОТ.^О PREP вы.GEN заглядывать-PST.3SG co sobot-q. что суббота-ACC.SG

'(...) я буду к вам заглядывать каждую субботу'. [NKJP]

(23) Bawi-l-i-smy siç wtedy развлекать-PST-PL-lPL RFL тогда

co sobot-a w dyskotek-ach (. )

что суббота-NOM.SG PREP дискотека-LOC.PL ' Мы тогда развлекались каждую субботу на дискотеках (. )' [NKJP]

(24) By-t-a-m naucz-on-a imprezowa-c быть-PST-F-1SG научить -PRT. PASS-F праздновать-INF co sobot-y, ale (. )

что суббота-GEN. SG но

'Меня научили веселиться каждую субботу, но (. )' [NKJP]

ЛИТОВСКИЙ

(25) Kas dien-a vis artJJ-o-me

что день-NOM.SG все приближаться-PST^PL

prie tJvyn-Js.

PREP родина-GEN.SG

'Каждый день мы все больше приближались к родине'. [LKT]

(26) Jüs smunk-a-te kas dien-q! вы.Ж)М разоряться-PRS^PL что день-ACC.SG 'Вы разоряетесь каждый день!' [LKT]

14 Единственное исключение, слово dina 'день', которое в этой конструкции выступает в родительном падеже.

БЕЛОРУССКИМ (27) Што субот-ы вымыва-л-а-ся,

что суббота-GEN.SG мыться^Т^-МЬ што нядзел4 прыб1ра-л-а-ся.

что воскресенье-GEN.SG наряжаться^Т^-МЬ 'Каждую субботу мылась, каждую неделю наряжалась'.

БЕЛОРУССКИЙ16 (28) Аутастоп-ам праз Еуроп-у

автостоп-1Ш^ через Европа-АСС^ што субот-у... что суббота- АСС^

'Автостопом по Европе в эфире каждую субботу.'

у эф1р-ы в эфир-ЬОС^

В Таблице 3 приведена частотность падежных вариантов некоторых лексем в языках, где представлена вариативность (на основании N0? и LKT):

Таблица 3. Корпусные данные распределений частотности разных стратегий падежного оформления

kas/co/што литовский польский белорусский

ком асс ком асс gen асс gen

'год' 27 1 40 >1000 20 0

'час' 1 40 61 210 1 6 1

'весна' 1 4 5 7 5 2 3

'воскресенье' 0 0 162 132 6 15 7

'минута' 3 17 10 46 0 12 1

В польском и белорусском были обнаружены лексемы, которые допускают вариативность в падежном маркировании в исследуемой конструкции (например, польское sobota и белорусское субота 'суббота', польское niedziela 'воскресенье'). Однако в основном во всех языках прослеживается явная тенденция к выбору винительного падежа (исключение — украинский и латгальский). Исключение составляют лексемы 'год', которые в литовском и польском ведут себя аномально.

http://mowaznaustwa.ru/2010/01/25/ya-lyosik-nekatoryya-%0D 1 0/o9Evagi-da-belamskae-Иtaratumae-movy-v/.

16 http:// www.youtube.com/watch?v=qUT?zo0Sy5Y.

Существует несколько подходов к проблеме приписывания падежа адвербиальной ИГ, однако большинство подходов не учитывает возможную падежную вариативность. Исключение составляет ряд работ, описывающих вариативность именительного и винительного падежей в адвербиальных конструкциях длительности и частотности и их соотношение с падежами основных актантов предиката на материале исландского, корейского и финского языков [Zaenen, Maling, Thrainsson 1985; Yip, Maling, Jackendoff 1987; Maling 1987, 1993, 2004; Maling, Jun, Kim 2001; Anttila, Kim 2007; Anttila 2008]. В рамках этих работ была сформулирована гипотеза падежной иерархии (the Case-Tier Hypothesis): каждый из падежей по очереди приписывается наиболее высокому элементу иерархии грамматических функций (SUBJ > OBJ > ADV): сначала именительный, потом винительный, а если есть все элементы, то падеж может распространятся и на два элемента иерархии.

Ни один из существующих подходов адекватно не описывает падежную вариативность, представленную нами. Падежная вариативность встречается в разных синтаксических позициях (ср., например, польские (22)-(24)), что противоречит теориям, объясняющим приписывание падежа адвербиальной ИГ ее синтаксической позицией. В рамках гипотезы падежной иерархии вариативность объясняется отсутствием какого-то из актантов с высоким статусом в иерархии, однако примеры (22)-(28) показывают, что вариативность в исследуемой конструкции никак с аргументной структурой не связана. Можно предположить, что в исследуемых языках выбор падежа является результатом столкновения тенденции приписывать всем адвербиальным ИГ винительный падеж (выравнивание, аналогия) и предпочтения некоторыми ИГ той или иной неаккузативной формы. Это противоречие каждый носитель решает по-разному, возможно, это обусловлено какими-то более сложными факторами.

6. Типологическая перспектива

Редупликация достаточно часто имеет дистрибутивное значение, поэтому легко увидеть параллели между чешско-словацким вариантом исследуемой конструкции и, например, дистрибутивными числительными на Кавказе (например, в адыгских или даргинских языках), в Африке (в языках манде) и др. Наличие разных

стратегий морфологического выражения маркирования распределяющей и распределяемой дистрибутивности, которое представлено во многих языках, не является универсальным. Например, в языке бамана разные дистрибутивные значения имеют одинаковое выражение:

БАМАНА (манден < манде)

(29) D6n б dбn, а Ь' а день DISTR день 3SG IPFV 3SG mйsб fаli-bйgд. женщина\АКТ осел-бить

'Каждый день он бьет свою жену, как осла'.

[Выдрин 2012: 88]

(30) А уё сё wбlбwula т кё1еп 3SG PFV.TR мужчина семь этот один б кё1еп Ы1а а dаn та.

DISTR один класть 3SG граница к ' Он посадил этих семерых мужчин по одному' .

[Dumestre 2003: 107]

7. Заключение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В своей работе я рассмотрел особую конструкцию временной распределяющей дистрибутивности «(Х) ЧТО Х», обнаруженную в белорусском, кашубском, латгальском, литовском, польском словацком, украинском и чешском языках. Было показано, что наличие этой конструкции в языке является ареальным явлением, которое, видимо, связано с распространением и влиянием Великого Княжества Литовского и Речи Посполитой. Было показано, что значение конструкции во многом зависит от типа заполняющей эту конструкцию ИГ, и возможные типы проиллюстрированы в Таблице 1. В Таблицах 2 и 3 собраны материалы, обобщающие корпусное исследование падежной вариативности, показано, что обнаруженная вариативность не описывается в рамках современных теорий, а скорее является результатом столкновения тенденции приписывать всем адвербиальным ИГ винительный падеж (выравнивание, аналогия) и предпочтения некоторыми ИГ той или иной неаккузативной формы.

Список условных сокращений

acc — аккузатив; ade — адессив; art — тональный артикль; dat — датив; distr — связка дистрибутивной именной группы; f — женский род; fut — будущее время; gen — генитив; hab — хабитуалис; inf — инфинитив; ins — инструменталис; ipfv — имперфектив; loc — локатив; m — мужской род; n — средний род; nom — номинатив; pfv -перфектив; pl — множественное число; prep — предлог; prs — настоящее время; prt.pass — пассивное причастие; pst — прошедшее время; rfl — рефлексив; sg — единственное число; tr — переходный глагол.

Литература

Выдрин 2012 — В. Ф. Выдрин. Предглагольные наречия в бамана // В. Ф. Выдрин, А. Ю. Желтов (ред.). Между Нигером и Конго: Заметки на полях: к 60-летию Константина Игоревича Позднякова. СПб.: Нестор-История, 2012. С. 79-93. Татевосов 2002 — С. Г. Татевосов. Семантика составляющих именной

группы: кванторные слова. М.: ИМЛИ РАН, 2002. Anttila 2008 — A. Anttila. Adverbials and the typology of case. Paper presented at the Workshop on Case Variation, University of Stuttgart, June 19-20, 2008.

Anttila, Kim 2007 — A. Anttila, J.-B. Kim. Structural Case on Adverbials. Paper presented at the Workshop on Empirical Approaches to Morphological Case, Stanford University, July 25, 2007. Dumestre 2003 — G. Dumestre. Grammaire fondamentale du bambara.

Paris: Éditions Karthala, 2003. Gil 1991 — D. Gil. Universal quantifiers: A typology study. [Eurotyp working papers 7, 12]. Berlin, 1991. Maling 1987 — J. Maling. Adverbials and structural case in Korean // J. Whitman, Y.-S. Kang, I.-H. Lee, S.-Y. Bak, Y-J. Kim, S. Kuno (eds.). Harvard Studies in Korean Linguistics III: Proceedings of the 1987 Harvard Workshop on Korean linguistics, 1987. P. 299-308. Maling 1993 — J. Maling. Of nominative and accusative: The hierarchical assignment of grammatical case in Finnish // A. Holmberg, U. Ni-kanne (eds.). Case and Other Functional Categories in Finnish Syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. P. 49-74. Maling 2004 — J. Maling. Case and grammatical functions: Structural vs. hierarchical approaches to case assignment // Proceedings of the 2004 Linguistic Society of Korea International Conference, Linguistic Society of Korea, Yonsei Institute of Language and Information Studies, Seoul, 2004.

Maling, Jun, Kim 2001 — J. Maling, J. Jun, S. Kim. Case-marking on durative adverbials revisited // H.-D. Ahn, N. Kim (eds.). Selected Papers from the 12th International Conference on Korean Linguistics, Seoul: Kjungjin Publishing, 2001. P. 323-335.

Yip, Maling, Jackendoff 1987 — M. Yip, J. Maling, R. Jackendoff. Case in tiers // Language 63, 1987. P. 217-250.

Zaenen, Maling, Thráinsson 1985 — A. Zaenen, J. Maling, H. Thráinsson. Case and grammatical functions: The Icelandic passive // Natural Language and Linguistic Theory 3, 1985. P. 441-483.

Источники

Bitneris 1701 — S. Bitneris (verte). Naujas Testamentas Wieszpaties musu Jézaus Kristaus, 1701.

LKT — Lietuvi4 kalbos tekstynas (http://tekstynas.vdu.lt/tekstynas/).

NKJP — Narodowy Korpus J^zyka Polskiego (http://nkjp.pl/).

Trepczyk 1994 — J. Trepczyk. Slownik polsko-kaszubski. Gdansk, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.