Научная статья на тему 'Семантика приставки da- в литовском языке'

Семантика приставки da- в литовском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
908
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИСТАВКА DA- / ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛЬНАЯ ПРЕФИКСАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СЕТЬ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожанов К.А.

В статье анализируется семантика глагольной приставки da-, которая, хотя и не признается кодифицирующими грамматиками как заимствованная из славянских языков, широко используется в диалектах и в разговорной литовской речи. Приставка daв литовском языке полностью интегрирована в систему глагольных префиксов: как и другие приставки, она может нести ударение и вызывает «перенос» возвратного показателя из позиции конца слова в позицию перед корнем. Анализ значений приставки da-, а также ее сочетаемости с глагольными основами показывает, что в литовских диалектах использование приставки daв значительной степени совпадает с употреблением приставок doи дав польском и белорусском языках соответственно, в то время как использование приставки в современной городской разговорной речи часто калькируют глагольные образования, характерные для русского языка. Семантическая близость в литовском языке заимствованной приставки daи исконного префикса priприводит к тому, что приставка daиногда употребляется в значениях, характерных для последнего и не характерных для соответствующей славянской приставки. Таким образом, семантика приставки daв литовском языке представляет собой набор значений и употреблений, заимствованных из всех трех славянских языков окружения (белорусского, польского и русского), а также «калькированных» с литовской приставки pri-.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика приставки da- в литовском языке»

К. А. Кожанов

ИСл РАН, Москва

СЕМАНТИКА ПРИСТАВКИ DA- В ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Введение

В литовском литературном языке выделяются 12 глагольных словообразовательных приставок: ap(i)-, at(i)-, (-, is-, nu-, pa-, par-, per-, pra-, pri-, su-, uz- [Ambrazas (red.) 2005: 402], из которых большинство имеет этимологическое соответствие в славянских языках; подробнее о семантике литовских приставок см. [Paulauskas 1958]. Также существуют словоизменительные глагольные приставки te-, be-, nebe-, tebe-, не имеющие соответствия в славянских языках, подробнее об их семантике и происхождении см. [Arkadiev 2010, 2011; Ostrowski 2011]. В ряде диалектов литовского языка встречаются отличные от литературных приставки балтийского происхождения, например, az(u)-, ant- [Zinkevicius 1966: 428], а также заимствованные из славянских языков приставки raz-, pad- [Zinkevicius 1966: 334]. Однако существует лишь одна некодифицированная приставка, которая широко используется как в диалектах, так и в современной разговорной речи — приставка da-. Вопрос о заимствовании или исконном балтийском происхождении этой приставки активно обсуждался на протяжении XX в. К единому выводу, однако, прийти не удалось, ср. прямо противоположные мнения о приставке da- как славянском заимствовании [Мажюлис 1958] и как балтийском реликте [Srba 1911; Брей-дак 1972]. Стоит отметить, что приставка da- встречается также в части латышских диалектов, см. [Rekena 1967; Брейдак 1972].

На Карте 1 представлено распределение примеров приставочных образований с da- из «Словаря литовского языка» (Lietuvi^ kalbos zodynas, http://lkz.lt — LKZ), которое наглядно показывает две важные тенденции: 1) приставка встречается практически во всех говорах литовского языка и 2) больше примеров употребления приставки имеется в диалектах юго-восточной Литвы (т. е. в ареале особенно интенсивных контактов со славянскими языками).

Карта 1. Распределение примеров с приставкой da- из КК^1

И в диалектах, и в современной разговорной речи da- употребляется так же, как другие литовские приставки: присоединяется к исконным глагольным основам, ср. dabegti 'добежать', damusti 'добить'; вызывает перемещение возвратного показателя в позицию перед корнем, ср. sneketis 'разговаривать' ~ dasisneketi 'договориться'; принимает на себя ударение по правилам литовской акцентуации, ср. dazengti 'дойти, дошагать' ~ dazenge 'до-ш(е)л(-а, -и), дошагал(-а, -и)' (подробнее о правилах ударения в литовских приставочных глаголах см. [Andronovas 1995]).

Кроме КК2 примеры для анализа брались из Корпуса современного литовского языка (Dabartmes Пе1^щ kalbos tekstynas, http://tekstynas.vdu.lt/ — ККТ), диалектных словарей и Интернета.

1 За основу была взята карта диалектного деления литовского языка, представленная на сайте http://www.tarmes.lt/index_meniu.php?id=1.

При выделении значения приставки учитывалась ее способность сочетаться в этом значении с рядом глагольных основ, при этом образованные глаголы должны иметь единую модель управления, подробнее о таком описании семантики приставки см. [Кронгауз 1998]. Задача данной статьи, с одной стороны, состоит в анализе того, насколько семантика и употребление глагольных образований с приставкой da- в литовском языке совпадают с употреблением приставки в соседних с литовским славянских языках (белорусском, польском и русском), а с другой, в оценке того, насколько одинаково приставка da- употребляется в литовских диалектах и разговорной речи.

2. Значения приставки da-, общие со значениями соответствующей приставки в славянских языках

В целом значения литовской приставки da- чрезвычайно близки тем, которыми обладает ее соответствие в соседних с литовским славянских языках, о значениях соответствующей приставки do- в польском подробнее см., например, [Вий1ег 1970; Wr6bel 1979; Ргсу-Ьукка 2006], до- в русском — [Шелякин 1969; Janda 1986], дав белорусском — ^рыла, Шуба (рэд.) 1985: 330-331].

Основное (пространственное) значение литовской приставки da-, как и у соответствующей приставки в славянских языках, — достижение точки в пространстве, ср. примеры (1а, б):

(1а) Da-beg-au ligi пат-о.

PREF-бежать-1 SG.PST до дом-GEN.SG 'Я добежал до дома'.

(1б) Da-joj-au dvar-el-i

PREF-скакать-1 SG.PST усадьба-Э1М-АСС. SG vart-eli-ai

ворота-ЭПМ-ШМ^ PREF -поднимать -PP-NOM.pl 'Я доскакал до усадьбы, ворота закрыты'.

В данном значении приставка сочетается со следующими глаголами:

Нетранзитивные: а) dabegti 'добежать', daeiti 'дойти', dajoti 'доскакать', dakopti 'долезть', dalekti 'долететь', daplaukti 'доплыть', dasokti 'допрыгать', davaikscioti 'дойти', davaziuoti 'доехать', dazengti 'дошагать' и др.

б) dasigauti 'добраться', dasikasti 'докопаться', dasimusti 'добиться', dasirausti 'докопаться' и др.

Транзитивные: damesti 'добросить', danesti 'донести', davezti 'довезти', davesti 'довести'.

Модель управления у указанных глаголов выглядит следующим образом:

Нетранзитивные: X (NOM), V, ligi/iki 'до' Z (GEN); X (NOM), V, Z (ACC).

Транзитивные: Х (NOM), V, Y (ACC), ligi/iki 'до' Z (GEN). В данном значении приставка da- сочетается прежде всего с глаголами движения (кроме глаголов типа б). В отличие от славянских языков, у нетранзитивных глаголов аргумент, обозначающий ориентир, может быть оформлен как прямой объект, ср. (1б) .

Далее мы перечислим основные значения приставки da-, которые имеются и в диалектах, и в современном разговорном языке, а также выражаются соответствующей приставкой в славянских языках (указываются само значение и пример употребления):

Достижение точки во времени:

(2) Fakt-as yra t-as,

факт-NOM.SG быть.3.PRS тот-NOM.SG kad ne-aisk-u, ar da-gyven-s-im

что NEG-aOTbm-ADV ли PREF^rnb-FUT-lPL iki t-o rytoj-aus.

до тот-GEN.SG завтра-GEN.SG

'Факт состоит в том, что неясно, доживем ли мы до этого завтра' .

2 Ср. употребление литовской приставки рп-, которая часто предлагается в качестве литовской замены приставки da- и тоже может вводить прямой объект, например, ртайшой sodybq 'доехать до усадьбы', где sodybq — асс^. Возможно, что использование приставки da-могло быть «скорректировано» по модели употребления приставки рп-. Стоит также обратить внимание на польские конструкции типа docho-dziC czego и dochodziC do czego 'дойти до чего-либо' и русское достичь чего-либо. В польском беспредложная конструкция со временем была заменена предложной, подробнее см. [Jakowicka 1968].

3 http://banga.balsas.lt/lt/2forum.showPosts/577668.21.185-=(103025

2129.

Дополнительное действие, добавление:

(3) Uz t-q daikt-q tek-o

за тот-ACC.SG вещь-ACC.SG приходиться-3^Т jam dar tr-is lit-us da-moké-ti.

он. DAT еще три-ACC лит-ACC.PL PREF-платить-ШF 'За ту вещь ему пришлось доплатить еще три лита'. [LKZ]

Завершение неоконченного действия:

(4) Po t-o knyg-q da-skaici-au

после тот-GEN.SG книга-ACC.SG PREF-читать-1SG.PST

tik is inercij-os...

только из инерция-GEN.SG

'Потом книгу я дочитал только по инерции. '

Достижение результата:

(5) Dukt-é sauk-é, sauk-é дочь-NOM.SG звать-3^Т звать-3^Т ir ne-da-si-sauk-é tév-o.

и NEG-PREF-REFL-звать-3.PST отец-GEN.SG 'Дочь звала, звала, но не дозвалась отца'. [LKZ]

Особняком стоит лексически ограниченная конструкция со значением надоедания, раздражения:

(6) Kiek j-i man da-éd-a, сколько она-NOM яЛАТ PREF^CT^^S zmog-ui ne-gal-i ap-saky-t. человек-DAT.SG NEG-мочь-3.PRS PREF-говорить-ШF 'Как она мне надоедает, человеку невозможно объяснить'. [LKZ]

В данной конструкции используется глагол daésti 'надоедать', который имеет соответствие в польском и диалектном белорусском: dojesc и даесцг. В литературном варианте белорусского так же, как и в русском, глагол имеет также приставку на-: надаесц и надоесть. Иными словами литовский глагол daésti является калькированием именно из местного варианта белорусского или польского (заметим, что при этом глагольная основа выбрана по созвучию, лит. ésti 'жрать' употребляется по отношению к животным).

4 http://www.antraspasaulinis.net/e107_plugins/forum/forum_viewtop ic.php?149979.last.

3. Отличия от употребления приставки в славянских языках

Можно выделить несколько аспектов употребления приставки da- в литовском языке, которые отличают ее от использования соответствующей приставки в славянских языках: 1) набор значений; 2) аргументная структура приставочных глаголов; 3) сочетаемость с глагольными основами.

Нам не удалось найти соответствий в славянских языках таким употреблениям глаголов с приставкой da-, когда глаголы обозначают заполнение пустого пространства:

(7) Bute— da-pyli-au piln-q бутылка-ACC.SG PREF-лить-1 SG.PST полный-ACC.SG vand-ens.

вода-GEN.SG

'Я налил полную бутылку воды'.

Нам встретилось небольшое количество таких употреблений с глаголами dapilti 'налить' и darinkti 'собрать'.

Хотя в славянских языках похожее значение может быть выражено глаголом с приставкой do-/do-/da-, ср. бел. пример Дабраць вады у вядро 'Набрать воды в ведро', нам не удалось найти примеров, где модель управления была бы такой же, как в литовском примере: X (NOM), V, Y (ACC), Z (GEN), где Y — заполняемое пространство, а Z — материал, которым это пространство заполняется. Тут снова стоит указать на возможное влияние литовской приставки pri-, которая используется ровно таким же образом, ср.:

(8) Pri-pyli-au j-ai PREF-лить-1 SG.PST она-DAT

piln-q kubil-q vand-ens,

полный-ACC.SG кадка-ACC.SG вода-GEN.SG

bet j-i ne-gér-é.

но она-NOM.SG №»-пить-3^Т

'Я налил ей полную кадку воды, но она не пила'. [LKT]

Глагольные образования с приставкой da- имеют значение понимания и в литовском, ср. (9), и в славянских языках, однако отличаются оформлением аргументов:

(9) Pagaliau man da-ej-o, наконец яЛАТ PREF^ra-3.PST

kad reiki-a padet-i ati-taisy-ti.

что надо-3.PRS ситуация-ACC.SG PREF-править-МР

'Наконец до меня дошло, что ситуацию надо исправлять'5.

В славянских языках реципиент у приставочных глаголов со значением понимания оформляется так же, как и ориентир при глаголах движения, ср. рус. дошел до дома и до меня дошло, в то время как в литовском такой параллели уже нет: daejo iki патц и man daejo, т. е. в литовском реципиент при глаголах со значением понимания оформляется дательным падежом. Экспансия датива в оформлении реципиента, видимо, связана с регулярным бенефак-тивным значением датива, характерным для литовского языка.

Есть и другие примеры, когда глаголы с da- употребляются не так, как в славянских языках. Например, у заимствованного из русского языка глагола dakanalinti 'надоесть', ср. рус. доконать, появляется возвратная форма:

(10) Man da-si-kanalin-o jau я. DAT PREF-REFL^^TO^^ST уже t-as remont-as тот-NOM.SG ремонт-NOM.SG

'Мне уже надоел (букв. 'доконался') этот ремонт'.

[Kudirka 2012: 130]

В возвратной форме глагол приписывается к типу литовских глаголов со значением надоедания, а реципиент оформляется дативом, ср., например, литовские возвратные глаголы в значении надоедания: atsibosti 'надоесть', atsipykti 'приесться'.

Кроме того, в литовском жаргоне встречаются глаголы со значением, которое отсутствует в славянских языках, например, сочетание приставки da- с глаголами durti 'колоть, вонзать', stumti 'толкать' в значении 'продать', ср.:

(11) Uz kiek da-stum-ei tack-%?

за сколько PREF-toot^^^G^ST машина-ACC.SG 'За сколько продал машину?' [Kudirka 2012: 133]

5 http://3sky.blogas.lt/.

Однако такие употребления настолько немногочисленны, что остается неясным, насколько обоснованно можно говорить о развитии нового значения. Вполне возможно, что моделью для этих глаголов могли послужить какие-нибудь славянские образования, которые остались нам неизвестны. В этом контексте показательны также случаи, когда приставка da- сочетается с глаголами ИШ 'теплеть' и §ши 'преть' в значении понимания, о которых подробнее мы поговорим ниже.

4. Особенности употребления приставки в литовских диалектах, разговорном языке и жаргоне

В использовании приставки da- в литовских диалектах и современном жаргоне наблюдается немало различий. Например, среди имеющихся у нас диалектных материалов нет примеров глаголов (образованных с помощью da- и возвратного показателя -si-), обозначающих достижение отрицательного результата, хотя такие образования достаточно широко распространены в славянских языках, ср. рус. доиграться, допрыгаться и др. Такая модель, однако, хорошо известна современному литовскому разговорному языку, ср.:

(12) Da-si-zaid-e киЫИ-ш

PREF-REFL-играть-3.PST Кубилюс-ШМ^ su prezident-e, Ьапка sproginej-a

с президешЧШ^ банк-ШМ^ взрываться-3.РК5 biudzet-as клаига

бюджет-ШМ^ дырявый-ШМ^

'Доигрались Кубилюс с президентом, банки лопаются, бюджет дырявый' .

В диалектах есть больше примеров копирования или непосредственного заимствования глаголов из белорусского и польского языков (таких глаголов нет в жаргоне), ср. davadzioti, davesti vs. пол. dowodziC, бел. давесьц 'доказать'.

Для разговорного и письменного языка советской Литвы характерно слово daleiskim 'предположим', ср. рус. допустим.

6 http://www.respublika.lt/lt/naujienos/lietuva/lietuvos_politika/dgrybau skaite_energetinis_saugumas_bendras_lietuvos_ir_estijos_tikslas/,coments.1.

Как мы уже отмечали, в современном литовском жаргоне приставка da- в значении понимания может сочетаться с глаголами silti 'теплеть', susti 'преть', ср.

(13) Pagaliau man da-sil-o,

наконец яЛАТ PREF-теплеть-З^Т apie ka si dain-a...

о что.АСС этапом песня-NOM.SG 'Наконец до меня дошло, о чем эта песня.. ,'7

Хотя на первый взгляд в славянских языках приставка не сочетается с этими глагольными основами в этом значении, их развитие все равно связано со славянским оригиналом: по всей видимости, глагол dasilti появился на основе созвучия с русским дошло, а dasusti досл. 'допреть' из неверно истолкованного глагола допереть в выражениях до него доперло 'он понял'. В литовских диалектах эти глаголы в сочетании с приставкой da- не используются.

Обобщая особенности употребления приставки da- в литовском разговорном языке и в жаргоне, можно сделать следующие выводы: данная приставка выражает в целом тот же набор значений, что и ее когнаты в диалектах и в славянских языках, однако проявляет больше «самостоятельности», например, сочетается с новыми глагольными основами (не по славянскому образцу), аргументы глаголов оформляются не по славянской модели. С другой стороны, если в диалектах моделью для копирования служит в первую очередь белорусский язык, то для жаргона — русский.

5. Заключение

В науке о языковых контактах говорят о двух типах заимствования: заимствовании материи (MAT(ter)-borrowing) и заимствование модели (PAT(tern)-borrowing), подробнее об этих терминах см. [Matras, Sakel (eds.) 2007]. Если считать, что приставка da- в литовском была заимствована из славянских языков, ее использование в диалектах и разговорной речи можно рассматривать как хороший пример заимствования первого типа. В то же время приставка da- семантически соотносится с литовской приставкой

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

http://www.music.lt/lt/daina/Son-and-daughter/24386/.

pri-, и это соотнесение является механизмом, благодаря которому становится возможным копирование модели, т. е. копирование падежного оформления аргументов, заимствование нового значения и др.

В итоге значение приставки da-, хотя в основных моментах совпадает с употреблением в славянских языках, имеет некоторые особенности, развившиеся уже в литовском языке. Заметны отличия в том, как используются глагольные образования с приставкой da- в литовских диалектах и в современном разговорном языке. В диалектах основными языками-донорами являются белорусский и польский языки, в то время как в современном языке города и сленге большую роль играет русский язык. В целом кажется небезосновательным утверждение о том, что диалектное употребление приставки da- в гораздо меньшей степени отличается от использования соответствующей приставки в славянских языках, чем в современном жаргоне. С очевидной долей спекулятивности такое отличие можно связать с тем, в какой степени носители литовского владеют языком, который является моделью для «подражания», а также социолингвистической ситуацией. Иными словами, в современном жаргоне мы наблюдаем больше отличий в употреблении приставки da- потому, что в целом снизился уровень владения славянскими языками, а статус литовского языка (прежде всего его нормированного варианта), наоборот, повысился.

Список условных сокращений

1, 2, З — 1, 2, З лицо; acc — винительный падеж; adv — наречие; dat — дательный падеж; dim — диминутив; fut — будущее время; gen — родительный падеж; inf — инфинитив; ins — творительный падеж; neg — отрицание; nom — именительный падеж; pl — множественное число; pp — пассивное причастие; pref — приставка; prs — настоящее время; pst — прошедшее время; refl — возвратный показатель; sg — единственное число.

Литература

Бiрыла, Шуба фэд.) 1985 — М. В. Бiрыла, П. П. Шуба фэд.). Беларуская

граматыка 1: Фаналопя. Арфаэтя. Марфалопя. Словаутварэнне.

Нащск. Мшск: Навука i тэхшка, 1985.

Брейдак 1972 — А. Б. Брейдак. Происхождение предлога da и приставки da- в балтийских языках // Известия Академии наук Латвийской ССР 4 (297), 1972. С. 137-142.

Кронгауз 1998 — М. А. Кронгауз. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Языки русской культуры, 1998.

Мажюлис 1958 — В. Мажюлис. Происхождение приставки da- в балтийских языках // Вопросы славянского языкознания 3, 1958. С. 127-133.

Шелякин 1969 — М. Шелякин. О значениях и образовании невозвратных глаголов с приставкой до- в современном русском языке // Русский язык в национальной школе 5, 1969. С. 77-80.

Ambrazas (red.) 2005 — V. Ambrazas (red.). Dabartines lietuv^ kalbos gramatika. Vilnius: Mokslo ir enciklopedj leidybos institutes, 2005.

Andronovas 1995 — A. Andronovas. Priesdelin^ veiksmazodz^ kirciavimas morfologines akcentologijos pozrnriu // Baltistica XXX, 1, 1995. P. 93-100.

Arkadiev 2010 — P. Arkadiev. Notes on the Lithuanian restrictive // Baltic Linguistics 1, 2010. P. 9-49.

Arkadiev 2011 — P. Arkadiev On the aspectual uses of the prefix be- in Lithuanian // Baltic Linguistics 2, 2011. P. 37-78.

Buttler 1970 — D. Buttler. Zwi^zki skladniowe czasownikow z prefiksem do- // M. Szymczak (red.). W sluzbie nauce i szkole. Ksiega pamiatkowa poswiqcona Profesorowi Doktorowi Zenonowi Klemensiewiczowi. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970. P. 163-173.

Jakowicka 1968 — E. Jakowicka. Konstrukcje typu dochodzic czego, dochodzic do czego // Poradnik J^zykowy 4, 1968. P. 186-196.

Janda 1986 — L. A. Janda. Semantic Analysis of the Russian Verbal Prefixes za-, pere-, do-, and ot-. München: Verlag Otto Sagner, 1986.

Kudirka 2012 — R. Kudirka. Lietuvi4 kalbos zargono ir nenormines leksikos zodynas. Kaunas, 2012.

Matras, Sakel (eds.) 2007—Y. Matras, J. Sakel (eds.). Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Berlin — New York, 2007.

Ostrowski 2011 — N. Ostrowski. Is lietuvi4 kalbos istorines morfologijos problem^ apie nebe(-) ir bent kilm§ // Lietuvi4 kalba 5, 2011.

Paulauskas 1958 — J. Paulauskas. Veiksmazodzi4 priesdeli4 funkcijos dabartineje lietuvi4 literatürineje kalboje // Literatüra ir kalba 3, 1958. P. 301-453.

Przybylska 2006 — R. Przybylska. Schematy wyobrazeniowe a semantyka polskich prefiksow czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-. Krakow: Towarzystwo autorow i wydawcow prac naukowych UNIVERSITAS, 2006.

Rekena 1967 — A. Rekena. Priedekla da- un prievarda da nozimes un lietojums aigszemnieku izloksnes salidzinajuma ar lietuviesu valodu in slavu valodam // Latviesu valodas teorijas in prakses jautajumi. Riga: Zvaigzne, 1967. P. 81-93.

Srba 1911 — A. Srba. Ar priesdelis da- tikrai laikytinas nelietuviskas? // Draugija 51, 1911. P. 260-262.

Wrobel 1979 — H. Wrobel. Wspolczesne i staropolskie czasowniki s przedrostkiem do- // J. Safarewicz (red.). Opuscula Polono-Slavica. Wroclaw — Warszawa — Krakow: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1979. P. 415-421.

Zinkevicius 1966 — Z. Zinkevicius. Lietuvi4 dialektologija. Vilnius: Mintis, 1966.

Источники

LKT — Dabartines lietuvi4 kalbos tekstynas (Корпус современного литовского языка). (http://tekstynas.vdu.lt/).

LKZ — Lietuvi4 kalbos zodynas (Словарь литовского языка). (http://lkz.lt).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.