Научная статья на тему 'MARINA SVETAYEVA POETIK OLAMI'

MARINA SVETAYEVA POETIK OLAMI Текст научной статьи по специальности «Науки о Земле и смежные экологические науки»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
lirik kechinma / lirik qahramon / badiiy olam / poetik g‘oya / uslub / ilhom / tahlil.

Аннотация научной статьи по наукам о Земле и смежным экологическим наукам, автор научной работы — Maftuna Xalova, Fazoda Daminova

Maqolada rus shoirasi Marina Svetayeva poetik mahorati haqida ma’lumot berilgan. Shoira ijodi davomida sevgi-muhabbat, vafo, sadoqat, ayriliq, hijron kabi mavzularda barakali ijod qilgan. Maqolada shoiraning “Мне нравится...” she’ri tahlilga tortiladi.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MARINA SVETAYEVA POETIK OLAMI»

INNOVATION: THE JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND RESEARCHES

ISSN: 2181-3868 SJIF-2023: 3.812 | ISI: 0.539 | VOLUME 2, ISSUE 1, 2024

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

MARINA SVETAYEVA POETIK OLAMI

Maftuna Xalova

Samarqand davlat chet tillar instituti dotsenti Fazoda Daminova Samarqand davlat chet tillar instituti v.b.dotsenti

Annotatsiya. Maqolada rus shoirasi Marina Svetayeva poetik mahorati haqida ma'lumot berilgan. Shoira ijodi davomida sevgi-muhabbat, vafo, sadoqat, ayriliq, hijron kabi mavzularda barakali ijod qilgan. Maqolada shoiraning "Мне нравится..." she'ri tahlilga tortiladi.

Kalit so 'zlar: motiv, lirik kechinma, lirik qahramon, badiiy olam, poetik g'oya, uslub, ilhom, tahlil.

https://doi.ors/10.5281/zenodo.14060819

Аннотация. В статье представлены сведения о поэтическом творчестве русской поэтессы Марины Светаевой. За время своего творчества поэтесса благотворно творила на такие темы, как любовь, верность, верность, разлука, эмиграция. В статье анализируется стихотворение поэта «Мне нравится...».

Ключевые слова: мотив, лирический опыт, лирический герой, художественный мир, поэтическая идея, стиль, вдохновение, анализ.

Abstract. The article provides information about the poetic skills of the Russian poetess Marina Svetayeva. During her work, the poetess has blessedly created on topics such as love, loyalty, loyalty, separation, emigration. The article analyzes the poet's poem "Мне нравится...".

Key words: motive, lyrical experience, lyrical hero, artistic world, poetic idea, style, inspiration, analysis.

XX аsming 60-yillаridаn so'ng yetishib chiqqаn o'zbek shoir vа shoirаlаrigа poetik mаhorаt sаboqlаrini singdira o^n rus shoirаlаridаn yаnа biri Маппа Svetаyevаdir. U uzoq yilkr Pаrijdа emigrаtsiyаdа yаshаgаnligi, fаqаt 1941-yildаginа Rossiyаgа qаytgаni bois uning ijodini o'rgаnishgа kechroq kirishildi. Мапш Svetаyevаning 1984-yil Moskvаdаgi "Художественная литература" nаshriyotidа chop eti^n ikki tomlik she'rlаrigа so'zboshi yozgаn аdаbiyotshunos Rojdestvenskiy shoiraning hаyot vа ijod yo'lini bаtаfsil tаhlil qilib o'tаdi.

Mаrinа Svetаyevа o'zining poetik g'oyаlаrini diniy, fаlsаfiy, reаl hаyotiy qаrаshlаrini soddа usuldа ifodаlаydi:

"Shаyton hаddаn tаshqаri shаyton, Xudo hаddаn tаshqаri xudo" yoki "Yаshаmoqlik ko'nikmoqlikdir,

INNOVATION: THE JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND RESEARCHES

ISSN: 2181-3868 SJIF-2023: 3.812 j ISI: 0.539 j VOLUME 2, ISSUE 1, 2024

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Ko'nikmoqlik esa - jinoyat" singari murakkab bo'lmagan misralar aksariyat umri davr fojialari aro kechgan shoiraning ruhiy olamini ko'rsata oladigan misollardir.

Garchi Marina Svetayevaning bir qancha she'rlari o'zbek tiliga tarjima qilingan bo'lsa-da, uning "Мне нравится..." deb boshlanuvchi she'rining original variantda ko'rib o'tishga harakat qilamiz:

She'rning asl matni She'r tarjimasi (Trajima muallifi X.Davron)

Мне нравится, что вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -

Распущенной - и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в одовом огне

Гореть за то, что я не вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не

Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...

Что никогда в церковной тишине

Не пропоют над нами: аллилуйя!

Qanday yaxshi, meni o'ylab chekmassiz alam,

Qanday yaxshi, sizni deya chekmasman ozor

Va hech qachon bu muazzam kurrai olam

Uchib ketmas oyog'imiz ostidan bezor.

Qanday yaxshi, qo'rqmay yashash kulgu bo'lmoqdan,

Beorlarcha oshkor qilmoq pinhona so'zim.

Yenglarimiz bir-biriga tegib ketgan dam

Nafaslarim tiqilsa-da qizarmas yuzim.

Qanday yaxshi, menga aslo qilmasdan parvo,

Siz bemalol begonani turgaysiz quchib.

Menga Jahannam selini ko'rmaysiz ravo

Sizni quchib bo'sa olmay turganim uchun.

Siz, azizim, laziz ismim endi hech qachon

Na kun, na tun, hech qaerda aytmaysiz, tamom.

Va kaliso tinchin buzib endi bir zamon

Boshimizda yangramagay ilohiy kalom.

Darhaqiqat, bu she'r Marina Svetayevaning eng mashhur she'rlaridan, romans bo'lib kuylangan misralaridir. 1915-yilda yozilgan she'r, lekin tuyg'ular doimo eskirmaydi

INNOVATION: THE JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND RESEARCHES

ISSN: 2181-3868 SJIF-2023: 3.812 | ISI: 0.539 | VOLUME 2, ISSUE 1, 2024

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

deganlaridek, qalbga yaqin hislar mujassam. Bu she'rning, tuyg'ularning o'z tarixi mujassam. Mazkur misralarda javobsiz sevgi, hissiyot, ayol qalbining tug'yonli suroni mavjud. Lirik qahramonning muhabbati qanchalik kuchli bo'lmasin, ayollarga xos noziklik, oshkora hislarini bayon qila olmaslik jihatlarini ham ko'rsatib bera olgan. Lirik qahramon tuyg'ulari rivojlanib, shakllanib, she'r yakunida, hattoki, muhabbatining javobsiz qolganidan afsuslanish, o'z-o'ziga achinish mujassam. Shu bois ham mazkur she'r o'zbek tarjimonlari nigohini o'ziga qarata olgan. Natijada, Xurshid Davron, Nodira Afoqova, Gulnoz Mo'minova, Gulbahor Said G'ani, Oygul Suyundiqovalar tomonidan tarjima qilinadi. Bizningcha, eng yaxshi tarjima Xurshid Davronnikidir. Chunki unda ayol qalbi, uning latofati aniq saqlanib qolgan. Tarjimadagi so'zlar ham asl mohiyatni bera olgan. Gulnoz Mo'minova, Gulbahor Said qizi hamda Oygul Suyundiqovalarning tarjima ishlariga nazar tashlansa, so'zma-so'z tarjimaga ko'proq ahamiyat qaratganligi oydinlashadi. Shu bois ham mazkur ishimizda Xurshid Davron tarjimasidan foydalandik.

Стсибо BaM и сердцем и рукой 3a то, что вы меня - не зтая caM^ -TaK любите: 3a мой ночной покой, 3a редкость, встреч зaкaтными 4acaM^ 3a таши не - гулянья под луной, 3a солнце, не у тас над головaми, -3a то, что вы больны - увы! - не мной,

3a то, что я больта - увы! - не BaM^ Minnatdorman, ammo, dilim, qo'lim

haqi, Siz

O'zingiz ham sababini bilmasdan nechun Meni sevib, tunlar orom baxsh etganingiz, Shomlar tuhfa qilgan qisqa visollar uchun. Oy ostida yuz bermagan sayrlar haqi, Boshimizdan shams sochmagan nuqra-zar haqi, Men roziman, garchi, afsus, siz o'zgaga yor, Siz deb, afsus, endi qalbim chekmagay ozor.

Mazkur misralarda mehr-muhabbatga to'la ayol qalbining inja kechinmalari o'ta san'atkorona va mahorat bilan hayotiy chizilganki, bunda shoira poetik uslubining bir qator muhim qirralari o'zligidan darak berib turibdi. M.Svetayeva lirikasiga xos munosabat, ruhiy kechinmani atrofdagi narsa-predmetlar bilan muqoyasa qilgan holda detallashtirib tasvirlash, mavhum va abstrakt tushunchalarni aniq ham konkret ifoda etish, ifoda manerasining soddaligi, intim lirikaning ruhiy drama asosiga qurilishi kabi qator xos alomatlar o'zbek shoiralariga ham ijobiy ta'sir ko'rsatdiki, Halima Xudoyberdiyeva, Farog'at Kamolova, Zebo Mirzolar ijodida buning ilhombaxsh izlarini ko'rish mumkin.

Erkaklar adabiyoti va ayollar adabiyoti deganimiz garchi bir shartli tushunchalardek tuyulsa-da, biroq ularning o'ziga xos bir qator jihatlari mavjud. Bu, eng avvalo, mavzuga bo'lgan munosabatda, uning qay jihatlariga e'tibor berilishida, umuman olganda, erkaklar yo ayollarga xos talqin etishda - chunki olamni qabul qilish, obyektiv voqelikka aralashish, unga

INNOVATION: THE JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND RESEARCHES

ISSN: 2181-3868 SJIF-2023: 3.812 | ISI: 0.539 | VOLUME 2, ISSUE 1, 2024

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

hissiyot Ы1ап уо аqlаn yondаshish mаsаlаsi ikkаlа jinsdа, аlbаttа, bir xil emаs. Foydalanilgan adabiyotlar ro'yxati

1. Павловский А.И. Анна Ахматова. Жизнь и творчест. - Москва, 1991. Изд.Просвешение. - С.34.

2. Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. - Нева, 1989.-№6. - С.38.

3. Цветаева М. Сочинения. Том первый. - Москва: Художественная литература, 1984. - С.44.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.