Научная статья на тему 'Малопонятные места в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»'

Малопонятные места в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2402
175
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛЕНДАРЬ / КАМЕРГЕР / ФАГОТ / ХРИПУН / ЧАЙ / ЧИНОВНЫЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаев Алилгаджи Абдуллаевич, Рамазанова Джавгарат Асадулаевна

В статье рассматриваются некоторые слова и фразеологизмы, встречающиеся в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», которые не понимают учащиеся дагестанской национальной школы без лингвистических и историко-культуроведческих комментариев учителя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Малопонятные места в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

43

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.161.1

МАЛОПОНЯТНЫЕ МЕСТА В КОМЕДИИ А. С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА»

THE OBSCURE PASSAGES IN "WOE FROM WIT"

COMEDY BY A. S. GRIBOYEDOV

© 2015 Абдуллаев А. А., Рамазанова Д. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Abdullaev А. А., Ramazanova D. А.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматриваются некоторые слова и фразеологизмы, встречающиеся в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», которые не понимают учащиеся дагестанской национальной школы без лингвистических и историко-культуроведческих комментариев учителя.

Abstract. The article deals with some of the words and idioms found in the "Woe from wit" comedy by A. S. Griboedov, which are not comprehended by pupils of Dagestan national school without the teachers’ linguistic and historical-cultural review.

Rezjume. V stat’e rassmatrivajutsja nekotorye slova i frazeologizmy, vstrechajushhiesja v komedii AS.Griboedova «Gore ot uma», kotorye ne ponimajut uchashhiesja dagestanskoj nacional'noj shkoly bez lingvisticheskih i istoriko-kul'turovedcheskih kommentariev uchitelja.

Ключевые слова: календарь, камергер, фагот, хрипун, чай, чиновные.

Keywords: calendar, chamberlain, bassoon, man with a hoarse voice, tea, high-ranking. Kljuchevye slova: kalendar', kamerger, fagot, hripun, chaj, chinovnye.

Язык комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» существенно отличается от современного русского литературного языка, к которому, как правило, приобщают учащихся национальной школы, не знакомя их с особенностями разговорной речи и просторечия. Специфику языка этой комедии следует видеть прежде всего в обилии разговорных и просторечных слов и выражений, которые учащиеся национальной школы не воспринимают адекватно. Кроме того, осмысление содержания этого произведения осложнено завуалированностью (на взгляд современного читателя) его фрагментов, непонятностью их без истолкования не только с лингвистической точки зрения, но также исторической и куль-туроведческой.

Нерусские дети, которые изучают русский язык вне русскоязычной коммуникативной среды, разговорные и простореч-

ные слова воспринимают так же трудно, как и новые для них научные термины или иноязычные заимствования. Обратимся к примерам. Вот служанка Лиза ставит в упрек своему барину, Павлу Афанасьевичу Фамусову, занимающему солидную должность управляющего в казенном месте, отцу Софии:

Вы баловник, к лицу ли вам эти лица!

Под словами эти лица она подразумевает то, что мужчина почтенного возраста, прижимаясь к ней, заигрывая, выступает в неподобающей его положению роли, в роли молодого ловеласа, повесы. Оставшись одна, Лиза вполне логично и справедливо рассуждает:

Минуй нас пуще всех печалей

И барский гнев, и барская любовь.

В наше время этими словами, ставшими крылатыми, выражают равнодушное отношение к похвале, поощрению, сделан-

44

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

ным начальством. Лиза хорошо понимает, что барин, который походя флиртует с ней, не так уж прост и добр по отношению к прислуге и может запросто выпроводить со двора долой ее, Молчалина и всех за какую-нибудь провинность.

Семантический архаизм двор, означающий здесь «барский дом», учащиеся воспринимают не в его контекстуальной семантике, а как обозначение огороженного участка земли перед домом. Можно обратить их внимание на то, что раньше в этнографических сведениях, описывая населенный пункт, указывали на число дворов, подразумевая под этим словом «дом», «семью».

В крылатом выражении счастливые часов не наблюдают глагол не наблюдают означает «не замечают». Эти слова произносит София, когда Лиза напомнила, ей о том, что Молчалину и барышне, которые всю ночь провели вместе в ее комнате, уже пора расходиться.

Лиза, считая полковника Сергея Сергеевича Скалозуба потенциальным женихом Софии, говорит ей:

Вот, например, полковник Скалозуб:

И золотой мешок, и метит в генералы. Метафорой золотой мешок выражено значение «очень богат». София среагировала на это с иронией:

Куда как мил!

Мне все равно что за него, что в воду. Слова куда как выражают значение «очень».

О тетушке барышни Лиза замечает: Забыла волосы чернить,

И через три дни поседела.

Смысл этих слов весьма прозаичен: «молодящаяся старуха забыла перекрасить волосы, и седина волос обнаружилась».

В комментировании нуждается грамматический архаизм три дни. Здесь дни -устаревшая форма именительного падежа множественного числа. В данном сочетании ныне нормативна форма родительного падежа дня, которая исторически появилась под влиянием двойственного числа.

Без исчерпывающего комментария не будет понято значение слов Фамусова: Покойник был почтенный камергер,

С ключом, и сыну ключ умел доставить.

В Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля слово камергер объяснено как «почетное придворное звание, степенью выше камер-юнкера; камергер носит золотой ключ на голубой ленте при левой поясничной пуговице». Этот камергер был способен обеспечить своему сыну тоже такое же, как у него, высокое по Табели о рангах положение.

Чацкий как-то заметил невеселое настроение у Фамусова и сказал ему об этом. В ответ Фамусов говорит: В мои лета не можно же пускаться мне вприсядку. Слова не можно в значении «нельзя» не являются нормативными в современном русском литературном языке, а в 19-м веке были употребительны. Их можно встретить и у Пушкина:

В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.

Фамусов о своем дяде говорит: Век при дворе... При государыне служил Екатерине.

Об имени существительном двор выше сказано, что оно употреблено Лизой в значении «дом». А в словах Фамусова оно указывает на «государя вместе с его семейством и окружением». При комментировании этого значения слова двор уместно привести слова Татьяны из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» о том, что ее и ее мужа генерала за его заслуги ласкает двор.

О московских девицах Фамусов говорит:

Умеют же себя принарядить

Тафтицей, бархатцем, дымкой.

Можно привести объяснение В.И. Далем слова дымка: креп, прозрачная, реденькая, шелковая ткань, несколько курчавая. В Малом академическом словаре (МАС) это слово, помеченное как устаревшее, толкуется как «легкая прозрачная ткань» и приводятся синонимы: газ, тюль, кисея.

София откровенно признается Молчалину в том, что она неравнодушна к нему. В ответ он говорит: Не навредила бы нам откровенность эта. София спрашивает его:

Неужто на дуэль вас вызвать захотят? Молчалин отвечает: Ах! Злые языки страшнее пистолета. Следует истолковать контекстуально обусловленное значение названия оружия пистолет. Разумеется, данное оружие не может быть охарактеризовано как страшное. Это слово использовано в переносном смысле «драка, или дуэль на пистолетах».

Молчалин, столь усердно, но чрезвычайно осторожно ухаживающий за Софьей, непрочь поволочиться за Лизой. Он пытается заинтриговать ее тем, что у него есть и с духами сткляночки, резеда и жасмин. Резеда, жасмин - помада. Труднопроизносимое стечение четырех согласных в начале этого слова упростилось вследствие выпадения звука «т», и в современном русском языке название стеклянного пузырька употребителен его видоизмененный вариант склянка.

Общественные и гуманитарные науки

• ••

45

Лиза, которая трезво реагирует на все и критически воспринимает всякого рода соблазняющие посулы, отвечает Молчали-нУ:

Вы знаете, я не льщусь на интересы, Скажите, почему вы с барышней Скромны, а с горнишной повесы?

Слово интерес употреблено в устаревшем значении. В Толковом словаре В.И. Даля оно объяснено как французское со значением «польза, выгода, прибыль».

Молчалин рассказывает Чацкому о знатной даме Татьяне Юрьевне:

Чиновные и должностные Все ей друзья и все родные.

В XIX в. чиновным считался не всякий, у кого есть чин, а имеющий высокий чин, т.е. сановный. В МАС значение этого слова («имеющий высокий чин») иллюстрируется словами Максима Максимыча о Печорине из романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара. Внимание учащихся следует обратить на то кажущееся парадоксальным явление, что Максим Максимыч, офицер, имеющий чин ниже капитана, выше поручика, не считал себя чиновным. Но никакого парадокса здесь нет: семантика данного слова обусловлена была социальными реалиями той эпохи.

Хлестова, свояченица Фамусова, говорила о Чацком, которого объявили сумасшедшим: А Чацкого мне жаль, по-

христиански так он жалости достоин, Был острый человек, имел душ сотни три. Фамусов поправляет: Четыре. Хлестова возражает: Три, государь. Фамусов повторно уточняет: Четыреста. Хлестова, настаивая на своем, твердит: Нет! Триста. Фамусов для убедительной аргументации своего мнения решил сослаться на свой календарь: В моем календаре... Хлестова прерывает его и говорит: Все врут календари». Фамусов настаивает на своем: Как раз четыреста, ох! Спорить голосиста!

Название календарь в данном контексте употреблено в его устаревшем значении «книга учета». Любопытно, что В.И. Даль в своем Словаре пишет: «Календарь (календы, у римлян, первый день месяца) роспись всех дней в году, с показанием и других, к сему относящихся сведений. Врут все календари! Гриб.». Слова Хлестовой переданы неверно, с подменой частицы все определительным местоимением все.

Вполне понятно, она не имела в виду все календари. Реплику Хлестовой все врут можно перефразированно объяснить так: «всегда врут», «только и делают что врут». В ее словах есть своя логика: в календарь, т.е. личную книгу учета хозяина, которая

не является официальным юридическим документом, может легко вкрасться неточность.

Чацкий, замечая в столичном обществе засоренность русской речи галлицизмами, называя такую речь «смесью французского с нижегородским», говорит Софии:

Хоть у китайцев бы нам несколько занять

Премудрого у них незнанья иностранцев;

Чтоб умный, бодрый наш народ

Хотя по языку нас не считал за немцев.

Имя существительное немцы обозначало раньше иностранцев, в основном западноевропейцев. Н.В. Гоголь в примечании к рассказу «Ночь перед рождеством» писал: «Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли хоть будь он француз, или цесарец, или швед - все немец». В словаре В. И. Даля слово цесарец объяснено так: «На юге чехов и венгров зовут цесар-цами».

Выражая свое отношение к науке, просвещению, Скалозуб говорит Репетилову: Ученостью меня не обморочишь;

Скликай других, а если хочешь,

Я князь-Григорию и вам

Фельдфебеля в Волтеры дам,

Он в три шеренги вас построит.

А пикнете, так мигом успокоит.

Фельдфебель - в русской дореволюционной армии звание старшего унтер-офицера в пехоте, артиллерии, инженерных войсках. Фельдфебельские замашки (переносно: грубые, самоуправные).

Внимание академика В.В. Виноградова обратила лаконичная характеристика, данная Чацким Скалозубу: Хрипун, удавленник, фагот. В.В. Виноградов пишет: «Хрипунами прозывали офицеров-фанфаронов, которые старались иметь хватский и высокомерный вид, стремились отличиться светской ловкостью и выработали у себя своеобразное произношение на французский манер» [1. C. 1040]. Хрипуны произносили звук Р, грассируя, картавя, с гортанным призвуком подобно его произношению во французском языке. Затягивание пояса придавало моднику вид «удавленника» Узость талии была признаком мужской красоты. Словом удавленник выражено впечатление о туго затянутой ремнем талии Скалозуба. Фаготом назван Скалозуб за хрипловато-гнусавый тембр голоса, свойственный фаготу - музыкальному духовому деревянному инструменту низкого регистра.

Устаревшее значение слова искание не будет понято школьником. Акад. В.В. Виноградов пишет, что глагол искать в ХУ11-ХУШ вв. означал «заискивать, льстиво и

46

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

униженно добиваться милости, расположения кого-нибудь» [1. C. 230]. В.И. Даль толкует прилагательное искательный следующим образом: полазчивый, льстивый, пройдошливый, кто любит искать, заискивать у людей, домогательный, докучливый. Искательство, домогательство, старание искательного человека добиться до чего».

Объясняя глагол подличать со значением «быть подлым, низко подобострастным в поступках», В.В. Виноградов приводит слова Софии, которые обращены к Молча-лину, ползающему перед ней: Не подличайте, встаньте. Любопытно то, что данный глагол возводит ученый не к прилагательному подлый, значение которого в современном русском литературном языке понимается как внутренняя форма рассматриваемого глагола, а к существительному лицо. Глагол подличать приводит он в поморфемном дроблении: под-лич-а-ть [1. C. 487].

Слово чай встречаем в рассуждении Хлестовой относительно предполагаемой причины сумасшествия Чацкого: «Чай, пил не по летам». Учащийся национальной школы воспринимает слово чай в значении омонима, обозначающего хорошо известный ему напиток. Однако устаревшее ныне вводное слово чай восходит к глаголу чаять со значением «думать, полагать, надеяться, ожидать». А.И. Соболевский объясняет слово чай как результат отпадения окончания -у в форме 1 лица единственного числа настоящего времени глагола ча-

ять. Он также приводит аналогичные формы, подвергшиеся тому же процессу: благодарствую, пожалую - благодарствуй, пожалуй [2, C. 94].

Тот же процесс испытало приветствие здравствуй. Оно представляет собой «сокращение из формы 1л. ед.ч. здравствую «приветствую тебя» [5. C. 90].

Интерес представляет заимствованное слово комиссия (восходящее к латинскому commission) в реплике Фамусова:

Что за комиссия, создатель,

Быть взрослой дочери отцом!

В этом контексте комиссия употреблено в значении «затруднительное положение, проблема». В такой ситуации оказался Фамусов, не зная, кому из претендентов на руку Софии (Молчалину или Чацкому), отдать предпочтение.

Представленный в данной статье анализ устаревших лексических и фразеологических единиц, надо думать, будет способствовать адекватному восприятию сюжета и дискурсивных смыслов отдельных малопонятных современному читателю, тем более учащемуся национальной школы, фрагментов текста комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Исчерпывающему анализу малопонятных лексико-фразеологических средств, использованных в этой статье, не входил в наши задачи, ему может быть посвящено специальное монографическое исследование.

Литература

1. Виноградов В. В. История слов. М., 1999. 2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского

языка. М., 1995. 3. МАС, Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1985-1988. 4. Соболевский А.И.

Лекции по истории русского языка. М., 1907. 5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Vinogradov V. V. History of words. M, 1999. 2. Dahl V. I. Explanatory dictionary of the Living Great Russian Language. M, 1995. 3. SAD, Russian Dictionary in 4 volumes. M, 1985-1988. 4. Sobolevsky A. I.

Lectures on the history of Russian. M, 1907. 5. Fasmer M. Etymological Dictionary of Russian. M, 19861987.

Literatura

1. Vinogradov V. V. Istoriya slov. M, 1999. 2. Dal V. I. Tolkovij slovar jivogo velikorusskogo yazika. M, 1995.

3. MAS, Slovar russkogo yazika v 4 tomah. M, 1985-1988. 4. Sobolevskij A.I. Lekcii po istorii on Russian. M, 1907. 5. Fasmer M. Etimologicheskij slovar russkogo yazika. M., 1986-1987.

Статья поступила в редакцию 22.04.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.