М.П. ТИХОНОВА, кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой французского языка Смоленского государственного университета Тел.: (4812) 66-69-86 (дом.), 8-910-76-131-76; [email protected]
«МАЛЕНЬКАЯ РОЗА БАСЕН» ЖАКА ШАРПАНТРО: СОВРЕМЕННЫЕ БАСНИ ДЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ДЕТЕЙ
Статья посвящена творчеству Жака Шарпантро - современного французского поэта, пишущего для детей. В статье дается лингвостилистический анализ басен, вошедших в сборник «La petite rose des fables», выявляются особенности языка и стиля современных басен, рассматривается проблема языковой игры и интертекстуальности. Басни Ж. Шарпантро отличаются многообразием людических форм, в них поэт со свойственными ему юмором, иронией и само-иронией создает игровую картину мира.
Ключевые слова: современная французская детская поэзия, басня, языковая игра, интертекстуальность, ирония, людическая функция.
Жак Шарпантро - современный французский поэт, пишущий стихи для детей и для взрослых, исследователь поэзии, составитель многочисленных поэтических антологий, адресованных юным читателям. Ж. Шарпантро считается одним из лучших специалистов в области детской поэзии и является ключевой фигурой в издании поэзии для детей и юношества во Франции.
До самого выхода на пенсию в 1984 г. Жак Шарпантро совмещал литературную деятельность с преподаванием литературы в средней школе. В 1996 г. одна из вандейских школ на родине поэта была названа именем Жака Шарпантро - Groupe scolaire Jacques Charpentreau, что, бесспорно, говорит о признании его заслуг перед французской школой как педагога и как литератора.
Поэт поддерживает связь с маленькими воспитанниками школы, носящей его имя, приезжает к ним в гости и даже посвящает им свои стихотворения. В 2008 г. Шарпантро выпустил сборник басен «La petite rose des fables», для которого поэт отобрал 30 басен, либо специально написанных им для детей, либо подходящих, по его мнению, как для взрослого, так и для детского чтения [4]. Книга вышла совсем небольшим тиражом, всего четыреста экземпляров, половину из которых получили в подарок от автора ученики школы имени Ж. Шарпантро. Книгу открывает посвящение поэта школьникам из Сент-Илер-де-Лож: Auxeleves du groupe scolaire de Saint-Hilaire-des-Loges (Vendee).
Нужно сказать, что в современной литературе басенный жанр не так распространен, как раньше. Исследователи объясняют это нравоучительным подтекстом басни, который сегодня не всем приходится по вкусу. Тем не менее этот жанр продолжает существовать, хотя со временем басня приобрела новые формы, изменились ее язык и звучание [1, с. 138]. Как показывают наши исследования, современные «баснописцы» создают чаще всего игровые, юмористические произведения. Сегодня басня представлена многообразием людических форм, и именно игровое начало является ее характерной и, пожалуй, наиболее яркой чертой [1, с. 146]. Такими характеристиками и обладают басни Ж. Шарпантро, вошедшие в сборник «La petite rose des fables», в котором поэт со свойственными ему юмором, иронией и самоиронией создает игровую картину мира.
Вообще людическое начало ярко выражено во всей поэзии Жака Шарпантро, а __________ особенно в той ее части, которая адресована маленьким читателям. Шарпантро, по© М.П. Тихонова
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
жалуй, можно назвать одним из наиболее «игровых» современных французских детских поэтов. Он смело идет на всевозможные верификационные эксперименты, продолжая традиции французской авангардной поэзии. Ему интересно реализовать если не все, то очень многие возможности люди-ческого творчества. Стихотворениям Шарпантро присуще качественное и количественное разнообразие игровых приемов. Среди характерных для поэзии Шарпантро черт следует отметить и едва уловимую иронию, и ювелирное обращение с языком, и мастерское умение создавать завуалированный подтекст.
Интересно, что поэт вступает в игру с читателем, еще даже не успевшим раскрыть книгу «La petite rose des fables». Достаточно взглянуть на ее обложку. Название этого сборника не случайно и имеет некоторую предысторию. Дело в том, что книга «La petite rose des fables» вышла вслед за сборником басен для взрослых читателей с перекликающимся названием «La rose des fables» [6]. В названиях обоих сборников поэт использует приемы языковой игры. В основу сочетания la rose des fables (роза басен) лег созвучный с ним устойчивый оборот la rose des sables (роза песков, роза пустыни). Ж. Шарпантро прибегает к деструкции сочетания la rose des sables, заменяя существительное sables (пески) на его пароним fables (басни). Таким образом, поэт создает авторский окказиональный оборот, превращая розу песков в «розу басен».
Роза пустыни, которая явно прочитывается в сочетании la rose des fables, делает это название семантически «многослойным» и может вызвать разные ассоциации. Роза пустыни, или роза песков, как известно, представляет собой минерал, образующийся из песка и кристаллов гипса, которые в условиях пустыни в результате природных процессов принимают причудливую форму, внешне очень похожую на цветок розы. Есть нечто таинственное в том, как из самых обычных, «приземленных» элементов и материй природа создает что-то удивительное, поражающее своей красотой и необычностью. То же самое происходит и в поэзии. Язык поэзии складывается из слов, существующих в определенной системе. Слова для поэзии - это ее материал, образующее ее вещество, как песок, гипс и вода - для розы пустыни. А волшебство, магия поэзии сродни результату некоей таинственной алхимии, которая способна выкристаллизовывать те самые «причудливые формы».
С другой стороны, «роза песков» перекликается с «розой ветров» (la rose des vents), которая тоже отсылает нас к природным силам и стихиям.
Роза ветров характеризует режим ветра, и ее обычно представляют в виде многоугольника, похожего на звезду, лучи которой расходятся от центра в разных направлениях. Интересно, что число таких «лучей», стремящихся к четырем сторонам света и обозначающих промежуточные направления, может достигать тридцати двух. Почти столько текстов (тридцать басен и одно стихотворное посвящение) Ж. Шарпантро включил в свою «розу басен», в которой все басни, подобно описанным лучам, устремляются из объединяющего их центра в разные стороны. Общим (центральной точкой) для всех этих текстов является жанр, но при этом каждая из басен совершенно не похожа на другие. Отталкиваясь от законов жанра, поэт создает целое «соцветие» басен.
Обратим внимание и на то, что в названии сборника для детей появляется прилагательное petite («La petite rose des fables» - «Маленькая роза басен»), которое реализует в контексте как прямое, так и переносное значение. Маленькой «розу басен» Ж. Шарпантро называет и потому, что книга действительно невелика по объему (она вдвое меньше своего «старшего собрата»), и потому, что в эту книгу автор включил те басни, которые, по его мнению, доступны и понятны маленьким читателям.
Однако прилагательное petite фигурирует не только в названии книги. Поэт со свойственным ему юмором неожиданно включает его и в название издательства - La Petite Maison de Poesie. Следует пояснить, что вот уже на протяжении 20 лет Шарпантро руководит парижским Домом поэзии (la Maison de Poesie). Дом поэзии издает книги, проводит литературные встречи, поэтические вечера, организует конференции, присуждает премии в области поэзии для детей и юношества. И именно под эгидой Дома поэзии, или, как шутливо Шарпантро переименовал его для этого издания, «Маленького Дома поэзии», вышла в свет книга «La petite rose des fables».
Самым известным французским баснописцем является, конечно, Лафонтен. Его басни - неиссякаемый источник философии жизни и человеческой мудрости - продолжают вдохновлять современных поэтов. В сборнике Жака Шарпантро обнаруживается немало аллюзий, цитат из известных басен Лафонтена, мы встречаемся со знакомыми персонажами и сюжетами. На обложку сборника поэт поместил стихотворение с одноименным названием «La petite rose des fables», в котором перед читателем вереницей проходят известные лафонтеновские персонажи: волк и ягненок, городская и сельская крысы, лев, слон, кот и мы-
шонок. Рядом с ними появляются и другие животные, например кенгуру и полярный медведь - герои басен самого Шарпантро. Все эти персонажи населяют страну басен Жака Шарпантро (le beau pays du Fablier), которая представляется воображаемой поэтом моделью перевернутого мира, мира наизнанку, своего рода «басенным раем», где добрый волк наслаждается ароматом роз и дружит с ягнятами, где мирно живут бок о бок кошка и мыши, слон и полярный медведь, а кенгуру веселит всех своими прыжками. Все жители этой страны живут без забот, не зная ни голода, ни холода, утоляя жажду в живительном источнике:
<...> Le chat conte une belle histoire Aux rats des champs et aux souris,
Et le bon gros lion leur sourit Quanda la fontaine ils vontboire. <...>
В этом источнике легко прочитывается фамилия великого французского баснописца. Шарпантро играет со звуком и со смыслом, основываясь на омофонии имени собственного (La Fontaine) и имени нарицательного (la fontaine - источник, родник). Играя в одном контексте с тонкими семантическими нюансами, поэт создает эффект мерцания значений. Этот прием можно рассматривать как метафорический силлепс, согласно классификации французского лингвиста П. Фонтанье [8]. Становится понятно, что для Жака Шарпантро, как и для многих других поэтов и писателей, пробующих себя в жанре басни, наследие Лафонтена и есть тот самый родник, в котором современные авторы черпают вдохновение.
Некоторые из басен Шарпантро принадлежат к той категории языковых игр, которые основаны на интертекстуальности и предметом которых является одинаковый вербальный материал, по-разному интерпретируемый разными авторами. Стихотворные трансформации, основанные на интертекстуальности, вызывают комический эффект, возникающий из-за явного просвечивания второго плана и резкого несовпадения серьезных фрагментов подтекста (гипотекста, по определению Ж. Женетта) и юмористических фрагментов гипертекста [9].
Нередко мы наблюдаем не трансформацию какого-то конкретного произведения, а просвечивание общих признаков характерного литературного жанра, стиля, тематики и т.п. Такие подражания называют пастиш. Басню «Le B&uf qui veut se faire aussipetit que la Grenouille» сам автор называет «скромным пастишем», «ученической работой», которой он отдает дань уважения великому
мастеру, имея в виду известную басню Лафонтена «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bгuf»: «C’est un modeste pastiche de la fable celebre, gardant un vers de l’original enchasse dans la copie de l’eleve en hommage au Maitre» [5, с. 208].
Пастиш, как и пародия, включает в себя имитацию (мимикрию) стилей. Однако Шарпантро, подражая Лафонтену, оставляет в своей басне некоторые элементы оригинала: узнаваемы персонажи Лафонтена - бык и лягушка, первая строка морали полностью повторяет оригинальную - Le monde estplein de gens qui ne sontplus sages, заголовок у Шарпантро зеркально отражает название басни Лафонтена (меняются местами персонажи, а эпитет grosse заменяется антонимом petit). Но Шарпантро не столько трансформирует оригинал, сколько отталкивается от темы этой известной басни, рассказа о лягушке, позавидовавшей быку и захотевшей стать на него похожей. Попытки лягушки стать такой же большой, как и бык, заканчиваются плачевно.
Шарпантро использует в своей басне прием зеркальной симметрии, переставляя персонажей, сдвигая их из одной позиции в другую. У него бык приходит в восхищение от изящных форм лягушки, решает похудеть, и в конце концов от него остается лишь один скелет. Жонглирование стереоти-пизированными персонажами способствует ироническому переосмыслению классического сюжета и его морали. Мораль басни Шарпантро перенесена на современную почву, и в ней отражаются легко узнаваемые приметы нашего времени. Мишенью поэта оказываются и бесконечно сидящие на диете дамы, которые завидуют тонкости железного гвоздя и становятся из-за диет похожими на стручок зеленой фасоли, и тучные немолодые мужчины, которые стремятся уподобиться юнцам, и необъятные оперные певицы. Ироничная колкость поэта не щадит и современных «тяжеловесных рифмоплетов» в их попытках подражать «легкомысленным баснописцам». Поскольку сам Шарпантро тоже подражает великому баснописцу, можно говорить не только об иронии, но и о само-иронии поэта:
<.. .> Le monde est plein de gens qui ne sont plus sages: Les femmes bien en chair envient les fils de fer Et je unent pour avoir l’air d’un haricot vert.
<...> Et l’on peut allonger la liste:
Le plus lourd des rimeurs.
Singe le leger fabuliste.
Многочисленные скрытые и явные реминисценции, пронизывающие басни поэта, то и дело от-
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
сылают читателя к известным любому французу с самого детства произведениям. В качестве гипотекста кроме басен Лафонтена Шарпантро использует известные пословицы, поговорки, изречения, цитаты и т.п. В басне под названием «Les chats» поэт обыгрывает известную французскую пословицу «La nuit tous les chats sont gris» (Ночью все кошки серы), создавая вокруг нее целый мир, населенный кошками. В этом мире не могут не появиться знакомые всем персонажи французского фольклора, народных песенок и прибауток - матушка Мишель со своей кошкой и папаша Люстюкрю:
<...> Ce futparune erreurcruelle Le chat d’la Mer’ Michel,
Couleur de feu, couleur de miel, Couleurs de l’arc-en-ciel.
L’eusses-tu cru Que Lustucru Fut le premier surpris ?
Car la nuit tous les chats sont gris.
Пословица о «серых кошках», венчающая эту шуточную басню, выступает здесь не только и не столько в роли традиционной морали. Это своего рода отправная точка, задающая тон и правила игры, по которым поэт выстраивает текст. В игру включается внутренняя рифма: в первых двустишиях басни Шарпантро последовательно рифмует эпитет, обозначающий цвет кошки, с именем ее владельца:
Etait-ce le chat noir d’Edouard Ou le chat blanc d’Armand?
Etait-ce le chat roux d’Isou
Ou le chat bleu d’Iseult? <...>
Выбор каждого имени собственного определяется заданным эпитетом цвета. Поэт как будто ставит перед собой цель подобрать к эпитету в парную рифму имя персонажа, начиная с вполне нейтральных и общеупотребительных имен, таких как Edouard и Armand, и заканчивая более редким Isou, уменьшительным от женского имени Isabelle, и устаревшим, кажущимся сегодня экзотическим Iseult, восходящим к временам Тристана и Изольды. Градация, движение от обычного к необычному, от нейтрального к экспрессивному прослеживаются и в цветовой гамме. Перечисление кошачьих мастей начинается с привычных черной, белой и рыжей, следом за которыми появляется гораздо более редкий для кошки голубой окрас. Тем
не менее появление прилагательного bleu, а рядом с ним - имени Iseult предопределено установленными самим поэтом правилами игры в рифму. Галерею кошачьих образов венчает знакомая читателям кошка матушки Мишель. Цвет шерсти этой кошки настолько необычен, что поэт обозначает его метафорически, называя его «цветом огня», «цветом меда» и даже «цветами радуги»: couleur de feu, couleur de miel, couleurs de l’arc-en-ciel.
В конце же басни оказывается, что все эти кошки, такие разные при свете дня, становятся неотличимыми друг от друга ночью, приобретая одинаковый серый цвет. Безусловно, эта басня о кошках далека от морализаторства. Поэт использует разнообразные языковые ресурсы в игровом ключе: в игру вступает рифма, которая обыгрывает эпитеты и собственные имена, поэт создает каламбур (L’eusses-tucru/Lustucru) и прибегает к приему интертекстуальности, включая в текст известный художественный материал. Упомянутый каламбур является примером грамматической метафоры: поэт для создания игры употребляет такую редкую, сложную и совершенно не оправданную грамматическим контекстом глагольную форму, как Plus-que-parfait du subjonctif - L’eusses-tu cru. Все эти приемы в совокупности создают забавный текст, в котором на первый план выступает людическая функция.
Но есть у Шарпантро и такие басни, в которых поэт, следуя традициям классической басни, преподносит маленьким читателям тот или иной урок нравственности. Однако делает он это ненавязчиво, безо всякой нарочитой назидательности и менторского тона, сохраняя чувство юмора и любовь к языковой игре. Героями таких басен часто выступают животные. Животные, как известно, являются традиционными басенными персонажами, воплощая в аллегорической форме человеческие пороки и добродетели. Тринадцать басен сборника Шарпантро, то есть 43% текстов, посвящены животным. В этих баснях мы встречаемся с самыми разными представителями животного мира, среди которых дикие и домашние животные, птицы, насекомые и прочие создания. Например, в басне «La Limace etl’Escargot» поэт рассказывает об улитке и слизняке. Улитка очень гордится своим домом-панцирем и насмехается над слизняком, называя его бездомным бродягой: cette va-nu-pied, les vagabondes, les sans-logis, les sans-maison. На злые насмешки и оскорбления улитки слизняк советует ей обернуться, чтобы увидеть, что она оставляет за собой точно такой же след слизи:
<.. .> Mais tournez-vous, ditla Limace.
Regardez votre trace:
Vous bavez comme moi.
Наряду с животными в качестве персонажей басен Шарпантро иногда выступают различные вещи, предметы домашнего обихода или одежды: велосипед, очки, рубашка, носок, берет, носовой платок и пр. Реалии современной жизни -неотъемлемый атрибут текстов Шарпантро. Так, действующими лицами басни «Les Brosses» становятся три щетки: зубная щетка, щетка для обуви и щеточка для ресниц. Зубная щетка вступает в спор со щеточкой для ресниц (La Brosse a Rimmel). Каждая из «героинь» старается доказать, что именно она важнее всех. Поэт показывает читателю всю бессмысленность и даже абсурдность этой дискуссии, в которой спорщицы пытаются выяснить, что же лучше - белый или черный цвет, что красивее - белозубая улыбка или сияющий выразительный взгляд. Слушая эту перепалку, грязная щетка для обуви, лежащая в углу под умывальником, ни на секунду не сомневается в том, что нет ничего прекраснее коричневого цвета начищенной до блеска обуви: <.. .> rien nepeut ёtreplus beau/ Qu’un cirage marron brillant sur les chaussures.
Как и в басне об улитке и слизняке, в этой басне о щетках нет сформулированной морали, вынесенной в начало или в конец текста. Поэт дает возможность своим читателям задуматься и самим извлечь урок из рассказанных им историй, самим сделать те или иные выводы.
Часто поэт «модернизирует» свои басни, наделяя их героев современными профессиями, занятиями. Среди персонажей Шарпантро встречаются, например, экологи и финансовые работники. Басня «Les Loups» представляет собой пример социальной сатиры, изобличающей пороки современного общества. Сюжет этой басни на первый взгляд кажется очень забавным, точнее сказать -трагикомичным. Три эколога высаживаются в далеких краях, где свирепствует лютый мороз, чтобы спасти замерзающих животных. Они привозят с собой корм - охапки сена - и пытаются накормить им голодных пингвинов. В этот момент экологов замечают волки и тут же пускаются за ними в погоню. Горе-спасатели пытаются отвлечь хищников, бросая им сено, на которое волки не обращают никакого внимания. Конец этой истории предсказуем - экологи погибают в волчьей пасти.
Описывая злоключения экологов, Шарпантро вводит в басню элементы абсурда и нонсенса. Кажутся абсурдными действия главных персонажей, решивших спасти от голодной смерти пингвинов
с помощью трех охапок сена. Поэт не без иронии относится к своим героям, награждая их эпитетом febriles (лихорадочный, возбужденный):
<...> Trois Ecologistes febriles Venus de loin,
En file,
Apportaient des bottes de foin Pour sauver les derniers pingouins. <.>
Странно и неправдоподобно выглядит и само место действия. Жак Шарпантро описывает какой-то неведомый холодный край, в котором птицы вмерзли в заледеневшие тучи, в лесах обитают волки, и тут же рядом с ними водятся пингвины.
Обоснование правдоподобности происходящего, превращающее нонсенс в смысловую ситуацию, мы находим в конце басни, в ее морали. Оказывается, что под голодными волками скрываются «хищники» из мира финансов, которых поэт, прибегая к метафоре, называет «волками финансового мира». Могущественные олигархи, словно волки, сбиваясь в стаи, пожирают каждого, кто слабее их:
<...> Ainsiles loups de la Finance
Devorent les gens de peu d’importance Qui ne saventpas, pauvres malheureux,
Que les loups ne se mangent pas entre eux.
Отметим, что и в текст этой басни Шарпантро вводит некоторые элементы интертекстуальности, используя в заключительной морали французскую пословицу «Les loups ne se mangent pas entre eux» (Ворон ворону глаз не выклюет. Букв. Волк волка не съест).
Современная басня, как мы уже отметили, часто по форме совсем не похожа на классическую. Это может быть просто короткое сюжетное стихотворение юмористического или игрового характера. Шарпантро говорит, что подобное стихотворение может считаться басней, если в его названии, как в классической басне, сталкиваются, иногда самым неожиданным образом, два слова, называющие персонажей этой истории и связанные друг с другом союзом et [2, с. 385]. Однако и это условие не является обязательным. У самого Ж. Шарпантро в его сборнике басен есть стихотворения, которые не имеют никаких общих черт с традиционной басней. Ни в названии, ни в содержании стихотворения не прослеживается никаких соответствий басенному жанру. В таких стихотворениях, лишенных свойственных басне морали и типичного сюжета, на первый план выступает лю-
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
дическая функция, в них все подчинено языковой игре. Эти «псевдо-басни» демонстрируют читателю поэтическое воображение, в котором отражается своеобразное видение поэта, а также виртуозное владение языковыми ресурсами разных уровней.
Ярким примером такой «псевдо-басни» можно считать стихотворение «Unjeudivin», в котором поэт силой своей фантазии создает удивительную картину жизни в раю, а точнее, один из эпизодов этой жизни. У Шарпантро населяющие рай ангелы в редкие моменты отдыха, когда им становится скучно и надоедает быть «паиньками» (Quand les Anges du paradis / S’ennuient d’avoir ete trop sages), принимаются играть в футбол, как самые обычные дети. В этой игре принимают участие и их «старшие товарищи» - архангелы, выступающие в качестве арбитров. Острый и безошибочный взгляд архангелов (le coup d’wilvif etsur), умение сохранять спокойствие и хладнокровие (la tёte froide) делают их непревзойденными футбольными судьями. Гармонию этого необычного футбольного состязания дополняет божья коровка, ведущая счет игре, который она отмечает с помощью черных точек на своих крыльях:
<...> On virevolteau fonddes cieux,
On va, on vient, les ailes s’arquent,
On tire au but! Qui tient la marque ?
- C’est moi, dit la Bёte a bon Dieu.
Картина, которую рисует поэт, необыкновенна и обычна одновременно. Необычным нам кажется то, что поэт не только очеловечивает ангелов и архангелов. Шарпантро «осовременивает» небесный ангельский мир, наделяя эти светлые духовные бесполые и бесплотные существа качествами, присущими самым обычным земным мальчишкам. Ангелы Шарпантро, как любые дети, не всегда бывают послушными, они любят порезвиться, отвлечься от своих обязанностей, с азартом играют в футбол, радуясь забитым голам.
Вместе с тем поэт не лишает этот заоблачный мир и населяющих его существ свойственных им атрибутов и признаков, что прежде всего проявляется в выборе лексики, и в частности эпитетов. Поэт называет игру в футбол «божественной игрой» (un jeu divin) и «футболом облаков» (football desnuages), мы видим золотые и лазурные одежды архангелов (grandes robes d’or et d’azur), выгибающиеся в дугу крылья ангелов, носящихся по небу (les ailes s’arquent).
Вполне оправданно появление в этой небесной
«компании» божьей коровки (la Bёte a bon Dieu), ведущей и фиксирующей футбольный счет. Выражение tenirla marque реализует в контексте одновременно два значения и воспринимается как «вести счет» и «иметь отметину (пятно)». Таким образом, по версии Шарпантро, количество черных точек на крыльях божьей коровки - не что иное, как число футбольных мячей, забитых ангелами в ворота соперников.
В этом мире у играющих в футбол ангелов легко узнаваемы как небесные, так и земные черты. Грань между этими двумя мирами становится прозрачной, едва различимой. Поэт показывает нам свой мир - мир фантазии и воображения, мир, в котором все возможно.
* * *
Таким образом, в сборнике басен «La petite rose des fables» Жак Шарпантро создает в основном игровые, юмористические произведения, даже когда речь идет о социальной сатире (как, например, в басне «LesLoups»). В некоторых из исследованных нами текстах отсутствует (или уходит на второй план) традиционная для басни мораль. Современная басня зачастую перестает выполнять присущую ей дидактическую функцию. Основной ее характеристикой является то, что почти всегда она «отмечена» поэтической игрой слов.
Вот такой необычный подарок сделал Жак Шарпантро ученикам одной вандейской школы. Французские школы редко носят имена поэтов, и, конечно, еще реже (случай школы в Сент-Илер-де-Лож едва ли не единственный) им дают имена ныне живущих поэтов. А много ли можно вспомнить случаев, когда поэты посвящают стихи, выпускают книги для учеников какой-нибудь отдельной школы, а потом дарят им эти книги? Маленькие воспитанники школы и их учителя с благодарностью приняли этот подарок и вручили поэту ответный, очень трогательный - белый фартук, на котором красным цветом каждый из учеников нарисовал свой портрет и написал под ним свое имя. Дети явно прониклись чувством юмора Жака Шарпантро, а может быть, это сам поэт сохранил в своей душе того шаловливого проказника, которым он когда-то был и в котором дети легко узнали себя: кто-то изобразил себя привидением, кто-то инопланетянином, кто-то клоуном, а кто-то Гарри Поттером.
Жак Шарпантро уже более двадцати лет не работает в школе, но во многом именно благодаря его преподавательской, литературной и просветительской деятельности поэзия стала неотъемлемым элементом просвещения и воспитания
ребенка во французской школе. Поэт, которого всегда волновали вопросы знакомства и приобщения ребенка к поэзии, считает важным не только знакомить детей с лучшими образцами поэзии, но и учить их вчитываться в поэзию, проникать в ее суть, понимать ее и любить. Тем более что, по мнению Жака Шарпантро, поэта и ребенка многое объединяет: их роднит и то, как они воспринимают окружающий мир, и то, как с по-
мощью языка они выражают свои мысли и чувства. Шарпантро часто говорит о союзе ребенка и поэзии. Поэт называет этот союз тройственным, ибо он основывается на трех качествах, сближающих детство и поэзию: невинности, свежести восприятия, свободе мысли и воображения [3, 7]. Этими признаками отмечены и басни поэта, вошедшие в сборник «La petite rose des fables».
Библиографический список
1. Тихонова М.П. Классическая французская басня и ее современные людические преобразования: пародия, анти-басня и басня-экспресс [Текст] I М.П. Тихонова II Риторика - Лингвистика: сборник статей. Вып 7. Т. 2. - Смоленск: СмолГУ, 2008. - С. 138-148.
2. Charpentreau J. Dictionnaire de la poёsie fran$aise [Текст] I J. Charpentreau. - P. : Fayard, 2006. - 1178 p.
3. Charpentreau J. Enfance et Poёsie [Текст] I J. Charpentreau. - P. : Les Editions Ouvrieres, 1972. - 200 p.
4. Charpentreau J. La petite rose des fables [Текст] I J. Charpentreau. - P. : La Maison de Poёsie, 2008. - 47 p. б. Charpentreau J. La poёsie dans tous ses ёtats [Текст] I J. Charpentreau. - P. : Les Editions Ouvrieres, 1984. -
248 p.
6. Charpentreau J. La rose des fables [Текст] I J. Charpentreau. - P. : La Tourelle, 2007. - 96 p.
7. Charpentreau J. Le Mystere en fleur [Текст] I J. Charpentreau. - P. : Les Editions Ouvrieres, 1979. - 348 p.
8. Fontanier P. Les Figures du discours [Текст] I P. Fontanier. - P. : Flammarion, 1968. - 603 p.
9. Genette G. Palimpsestes. La li^rature au second deg^ [Текст] I G. Genette. - P. : Editions du Seuil, 1982. -467 p.
M.P. TIKHONOVA
« LA PETITE ROSE DES FABLES » BY JACQUES CHARPENTREAU :
THE MODERN FABLES FOR THE MODERN CHILDREN
The article is about the Jacques Charpentreau’s creativity. Jacques Charpentreau is a modern French poet writing for children. In our article we give the linguistic and stylistic analysis of the fables from the book « La petite rose des fables », we show the peculiarities of the language and of the style of the modern fables, we examine the questions of the lingual game and of the intertextuality. The Jacques Charpentreau’s fables have the diversity of the forms of lingual game, in his works the poet creates with a lot of humour the playing picture of the world.
Key words: modern French poetry for children, fable, lingual game, intertextuality, irony, playing function.