М.П. ТИХОНОВА, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой французского языка Смоленского государственного университета Тел.: (4812) 66-69-86,8-910-76-131-76; [email protected]
ОБЫГРЫВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Статья посвящена одной из разновидностей языковой игры, типичной для современной французской детской поэзии, - обыгрыванию устойчивых сочетаний: деструкции фразеологизмов, их «размораживанию», использованию пословиц, поговорок, иных устойчивых выражений для реализации людической функции. Анализируются разнообразные приемы создания языковой игры.
Ключевые слова: современная французская детская поэзия, деструкция, «размораживание» фразеологизмов, обыгрывание пословиц, поговорок, языковая игра, людическая функция.
В современной французской поэзии для детей встречаются разнообразные приемы языковой игры. Наше исследование этого богатого, но, к сожалению, пока мало изученного как во Франции, так и в России материала показывает, что в детской поэзии современных авторов людическая функция является ведущей и реализуется на всех языковых уровнях. В этой статье мы рассмотрим некоторые приемы языковой игры, создаваемой на лексико-семантическом уровне и связанной с использованием разного рода устойчивых оборотов (фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок и др.) в людических целях.
Особый вид синтагматического контекста, позволяющего осуществлять игру на лексико-семантическом уровне, представляет вербальный контекст фразеологического сочетания. Деструкция фразеологизмов - один из приемов создания языковой игры. Случаи обыгрывания, деструкции фразеологизмов мы встречаем во многих стихотворениях известного французского поэта Клода Руа. Примером таких игровых текстов являются некоторые стихотворения из сборника поэта «Enfantasques» [11 ], например, «L’enfant qui battait la campagne»:
Vous me copierez deux cent fois le verbe :
Je n ’écoute pas. Je bats la campagne.
Je bats la campagne, tu bats la campagne,
Je bats la campagne à coups de bâtons.
La campagne ? Pourquoi la battre ?
Elle ne m’a jamais rien fait. <...>
К. Руа с юмором рассказывает о маленьком герое - нерадивом ученике, которому учитель в наказание велит двести раз написать Je n ’écoute pas. Je bats la campagne (Я не слушаю учителя и валяю дурака). Но ученик буквально понимает значение незнакомого ему фразеологизма battre la campagne. Он искренне удивляется и спра-
© М.П. Тихонова
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
шивает себя, зачем же «бить деревню», ведь она не сделала ему ничего плохого.
Эффективность фразеологизма в приведенном примере усиливается за счёт его специальной обработки - этимологизации, состоящей в прояснении его внутренней формы, в его «размораживании».
Фразеологическое выражение battre la campagne, означающее «ходить без дела» или «молоть вздор», включает глагол battre и су -ществительное la campagne, которые лишены в этом сочетании своего непосредственного прямого значения: battre - бить, la campagne - деревня, загородная местность. Обыгрывание глагола battre, благодаря которому он приобретает свое прямое значение, а сам фразеологизм целиком разрушается, происходит с добавлением к глаголу battre компонента à coups de bâton (battre à coups de bâton - бить палкой). Второй член фразеологизма - существительное la campagne - тоже «возвращает» себе свое прямое значение, получающее развитие в стихе Elle ne m’a jamais rien fait.
В этом примере, в сущности, мы имеем дело с антанаклазой (употреблением слова в разных значениях), усиленной полиптотом (использованием разных грамматических форм глагола battre: je bats, tu bats, il bat, je ne battrai pas).
Данный текст - пример одного из способов се-мантизации фразеологического значения, способа контекстуальной дефразеологизации, состоящего в том, что сочетание, воспринимаемое как фразеологизм, актуализируется следующим за ним кон -текстом как свободное сочетание слов и вызывает комический эффект.
При создании игры слов с помощью вербального контекста используется способность участвующей в игре единицы вступать в синтагматические и парадигматические связи, выделение которых восходит в языкознании к работам Ф. де Сос-сюра [4]. В игре могут использоваться разнообразные синтагматические отношения между словами в тексте. Единица текста, употребляемая в различных значениях, которые семантизируются в зависимости от наличия или отсутствия при ней каких-то дополнений, может служить базой для создания игровой ситуации на основе полисемии. Приём ан-танаклазы (многократный повтор существительного l’air в разных значениях) мы встречаем и в стихотворении К. Руа « L’oiseau voyou » [11 ]:
Le chat qui marche l’air de rien voudrait se mettre sous la dent l’oiseau qui vit de l’air du temps, oiseau voyou, moineau vaurien.
Mais, plus futé, l’oiseau lanlaire n’a pas sa langue dans sa poche, et siffle clair comme eau de roche un petit air entre deux airs. <...>
Faisant celui qui n’a pas l’air le chat prend l’air indifférent.
L’oiseau s’estime bien content et se déguise en courant d’air.
Автор вводит в текст следующие значения су -ществительного l’air: вид; воздух; мотив, напев. В некоторых случаях это слово является частью устойчивых сочетаний: l’air de rien -будто не при чем, vivre de l’air du temps - разг. жить святым духом, changer d’air - поменять обстановку, ne pas avoir l’air - вида не показывать, prendre l’air - принимать вид, courant d’air - сквозняк, entre deux airs - на ветру, se déguiser en courant d’air - разг. удирать.
В стихотворении мы встречаем и другие фразеологические сочетания: ne pas avoir sa langue dans sa poche (за словом в карман не лезть) и clair comme de l’eau de roche (чистый как стеклышко, прозрачный; перен. ясный, убедительный). В стихе et siffle clair comme eau de roche фразеологизм реализует одновременно два значения - прямое и переносное - по связи с предыдущим и последующим фрагментами. Это обыгрывание значений становится возможным при «высвечивании» каждого из значений с помощью кон -текста.
Такая яркая насыщенность процитированного стихотворения разного рода устойчивыми выражениями является, безусловно, эстетически мотивированным приемом. Это намеренное « сгущение» создает игровой настрой. Поэт играет разными смыслами, и в этой игре возникает эффект смыслового многоголосия, мерцания значений, перетекания значений из одного в другое. Семан-тико-синтаксическая игра при этом дополняется фонологической игрой благодаря многократному повтору сочетаний [leR]-[£R]: l’air - lanlaire -clair - airs - d’air.
Герои Клода Руа, как и сам поэт, часто витают в облаках, отрываются от земли и улетают высо-
ко в небо, подальше от привычного и иногда скучного мира:
Cet enfant, toujours dans la lune, s’y trouve bien, s’y trouve heureux. Pourquoi le déranger ? La lune est un endroit d’où l’on voit le mieux.
В стихотворении «L’enfant qui est dans la lune» [11 ] поэт рассказывает о мечтательном и рассеянном ребенке. Создавая образ маленького мечтателя, Руа вовлекает в поэтическую игру разные значения слова la lune: переносное во фразеологизме être dans la lune (быть рассеянным, а буквально быть на луне) и прямое (луна), которое это слово приобретает в синтагме с существительным un endroit (место). Поэт призывает оставить в покое своего героя, ведь луна - это то место, где он чувствует себя самым счастливым и откуда ему все видно. Раскрывая устойчивое сочетание être dans la lune, Клод Руа восстанавливает, оживляет его образность в новом направлении. Комическое раскрытие фразеологизма сводится к разложению его на составляющие элементы, к восстановлению таким путем его первоначальной и уже стершейся образности.
В основу стихотворения «La clef des champs» [11 ] Клод Руа положил устойчивые сочетания prendre la clef des champs (вырваться на свободу, удрать, скрыться) и donner la clef des champs (отпустить на волю, на все четыре стороны). Общим элементом для этих двух антонимичных фразеологизмов является образный оборот la clef des champs (свобода, а буквально - ключ, открывающий поля), идущий из средневековья и претерпевший с тех времен некоторые орфографические трансформации. Изначально речь шла не о ключе (la clef), а об изгороди (la claie), которой обносили луга и поля. Пересечение этой изгороди символизировало бегство на просторы природы, а значит, получение временной свободы и независимости от общественных порядков и строгого контроля.
Поэт прибегает к трансформации этих фразеологических сочетаний, заменяя в каждом двустишии глагол и создавая таким образом целую серию окказиональных авторских фразеологизмов:
Qui a volé la clef des champs ?
La pie voleuse ou le geai bleu ?
Qui a perdu la clef des champs ?
La marmotte ou le hoche-queue ?
<...> Qui a volé la clef des champs ?
Ce n ’est pas moi, ce n ’est pas vous.
Elle est à personne et partout,
la clef des champs, la clef de tout.
Вместо глаголов prendre и donner Руа подставляет глаголы voler, perdre, trouver, garder, ranger, toucher, которые, воспринимаемые буквально, позволяют актуализировать прямое значение оборота la clef des champs. Но вместе с тем не исчезает и переносное значение этого сочетания. Особенно ярко оно высвечивается в последнем двустишии стихотворения: Elle est à personne et partout, / la clef des champs, la clef de tout.
Фразеологизмы, представляющие собой целые словесные комплексы, отличаются, как правило, яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Обыгрывание фразеологизма в детской поэзии, как мы видим, часто связано с разрушением того образа, который лежит в его основе. При этом поэты нередко используют прием реализации метафоры, когда скрытый, а иногда и стершийся образ начинает восприниматься буквально. Детские писатели и психологи, сравнивая детский буквализм и буквализм взрослых, проводят между этими явлениями определенную грань. По мнению исследователя литературы С.Б. Рассадина, «...лишь поэт ощущает этимологическую свежесть словосочетания, ...ощущает метафору метафорой» [3, с. 69]. Для ребенка же характерно стремление тут же разрушить метафору. Но разрушаемая метафора переживает вдруг «стадию омоложения». В момент разрушения привычно и автоматически повторяемая метафора становится в «гораздо большей степени метафорой». Прием реализации метафоры использует поэт Люк Беримон в шуточном стихотворении « J’ai un chat dans la forge » [7]:
« J’ai un chat dans la forge !... »
Criait le forgeron.
«Tiens ! Un chat sous mon porche... »
Disait le cousin Pons.
« Achetez chat en poche !... »
Conseillait un larron.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Moi, mon chat dans la gorge Me fait rater mes croches
- Qu ’elles soient doubles, ou non.
В этом стихотворении происходит разрушение общеизвестного образного выражения avoir un chat dans la gorge (охрипнуть), которое не воспринимается нами буквально, т. е. в значении «иметь кошку в горле». Но трансформация этого фразеологизма в результате передачи объекту (un chat) функций субъекта, словно одушевляя это объект (mon chat dans la gorge me fait rater mes croches), помогает поэту этимологизировать этот метафорическое сочетание, добиться его «буквализации», что создает совершенно новый, нестертый образ, несущий явное людическое начало. Обыгрывание, трансформация известного фразеологизма проходит несколько этапов. Сначала поэт создает своеобразную авторскую метафору-неологизм avoir un chat dans la forge, используя прием парономазии (gorge-forge). Во втором двустишии мы видим еще более удаленный от оригинала авторский вариант un chat sous mon porche, кото -рый превращается в третьей строфе в другое общеизвестное образное выражение acheter chat en poche (купить кота в мешке).
Следует отметить, что рассматриваемый в нашей статье материал можно отнести к той категории языковых игр, которые основаны на интертекстуальности [6] и предметом которых является общеизвестный вербальный материал ( в нашем случае речь идет об устойчивых сочетаниях - фразеологизмах, пословицах и поговорках), по-разному интерпретируемый авторами. Комический эффект подобных стихотворных трансформаций возникает из-за явного просвечивания второго плана и резкого несовпадения серьезных фрагментов подтекста (исходного текста, или гипотекста, по определению Ж. Женетта) и юмористических фрагментов гипертекста [9].
Нередко в детских сборниках мы наблюдаем просвечивание общих признаков характерного литературного жанра, стиля, тематики и т.п. Такие подражания называют пастишем. Так, Жак Шар-пантро в сборнике « La poésie dans tous ses états » [8] создает серию высказываний под названием « Les mots historiques », которые он приписывает разным знаменитым историческим, мифологическим, литературным персонажам. В каждом из этих псевдовысказываний мы находим намек на какую-
либо характерную черту, определяющую того или иного персонажа. Беря за основу общеизвестный лингвистический материал - серию фразеологических сочетаний, Шарпантро создает виртуозные каламбуры:
« Moi, les bras m’en tombent », dit la Vénus de Milo. (У меня руки опускаются (буквально «падают»), - говорит Венера Милосская).
« Et moi, j’en perds la tê te », - ré torque la Victoire de Samothrace. (А я потеряла голову, -замечает ей Ника Самофракийская).
Речь в этих двух высказываниях идет о хранящихся в Лувре знаменитых скульптурных шедеврах - Венере Милосской, у которой нет рук, и Нике Самофракийской - богине Победы без головы. Шарпантро обыгрывает глаголы tomber и perdre, которые во фразеологических сочетаниях les bras m ’en tombent (у меня руки опускаются) и en perdre la tête (терять голову) лишены своего прямого значения. Свое прямое значение эти глаголы получают благодаря появлению имен персонажей
- «авторов» этих высказываний: Венера Милосская говорит, что у нее буквально отвалились руки, а у богини Победы потерялась голова. При этом здесь продолжает мерцать и переносный смысл.
Автор «исторических высказываний» обращается и ко всем известным историческим персонажам - Робеспьеру и Жанне д’Арк:
« J’en mettrai ma ^te à couper », affirme Robespierre. (Голову даю на отсечение, - уверяет Робеспьер). Известно, что Робеспьер был казнен на гильотине.
« Et moi, ma main au feu », - s’exalte Jeanne d’Arc. (И я даю голову на отсечение, - восклицает Жанна д ’Арк). Выражение mettre sa main au feu в буквальном переводе означает «положить руку в огонь», а Жанна д’Арк, как известно, была сожжена на костре.
Как и в предыдущих случаях, фразеологизмы mettre sa tête à couper и mettre sa main au feu одновременно реализуют как переносное (дать голову на отсечение, клясться), так и прямое значение (дать отсечь себе голову, сунуть руку в огонь), которое проясняют имена исторических персонажей, казненных именно такими способами.
Во всех четырех случаях именно приписываемое авторство слов и производит комический эффект: имена персонажей являются тем самым добавочным компонентом, который «размораживает» фразеологизмы, создавая двусмысленность и освежая те образы, которые лежат в их основе.
Поэтическую основу французской поэзии для детей в значительной степени составляют традиции фольклора. Так, из народного творчества перешла в литературно-книжную традицию и утвердилась в детской поэзии тенденция к заведомо неверному соотношению образов. Одними из приемов создания парадоксального мира, мира наоборот, стали метатеза (изменение формы слова путем перестановки, перемещения букв ( фонем) или слогов внутри слова) и контрапетрия (акрофони-ческая перестановка, перестановка букв или слогов в словах внутри синтагмы или предложения, создающая слова с новым значением) [5]. Контрапетрия может создавать и новые, лишенные всякого смысла единицы, которые имеют забавное, необычное звучание.
В стихотворении « J’ai geignü la pirafe » [7] Люк Беримон использует прием контрапетрии в игровых целях, прибегая к фонетическим трансформациям - перемещению начальных букв в словах, являющихся составными элементами фразеологических сочетаний:
J’ai geigné la pirafe J’ai cattu la bampagne J’ai pordu la moussière J’ai tarcouru la perre <...>
Контрапетрия ведет к десемантизации фраз, стихотворение принимает загадочную форму, но его смысл несложно расшифровать, ибо контрапетрия опирается на колоссальную надежность системы языка. Вернув буквы на их обычное место, мы легко восстановим исходные фразеологизмы: peigner la girafe (бить баклуши), battre la campagne (ходить без дела; молоть вздор), mordre la poussière (потерпеть поражение; пасть в бою). Звуковая игра усиливается здесь за счет параллельных синтаксических конструкций (все стихи строятся по единой синтаксической модели V+N) и анафоры J’ai.
Безусловно, такое стихотворение не может не вызвать смех. Перестановка компонентов, когда слова словно обмениваются между собой своими
частями, определенным образом маркирует стихотворение и является специфическим источником языковой игры. Подобные звуковые и словесные игры всегда привлекают ребенка, уже вполне овладевшего правильными формами слов. А нарочитое отклонение от правильных форм он воспринимает как нечто комичное.
К приему «размораживания» фразеологизмов близки приемы обыгрывания других устойчивых сочетаний, например, пословиц и поговорок. Вот, например, как Л. Беримон интерпретирует известную пословицу C’est en forgeant qu’on devient forgeron (дело делу учит) в стихотворении « C’est en forgeant » [7]:
C ’est en forgeant Qu ’on devient forgeron.
C ’est en filant
Qu ’on devient Philümon.
C ’est en pavant Qu ’on devient pavillon.
C’est en durant Qu’on devient durillon.
C’est en moussant Qu’on devient moussaillon.
C’est en fumant Qu ’on devient fumeron.
C ’est en perchant C ’est en chômant
Qu ’on devient percheron. Qu ’on devient Buttes-Chaumont.
Взяв за основу синтаксико-грамматическую схему пословицы, поэт наполняет ее в каждом двустишии новым лексическим содержанием. Кстати, такой способ двойного прочтения слов (когда одно слово просвечивает сквозь другое, близкое ему по звучанию) был типичен для Р. Кено и поэтов - членов УЛИПО. Подобранные поэтом существительные образуют фонетические пары с глаголами, будучи семантически удаленными от них: paver (мостить, выстилать камнем) -pavillon (павильон, беседка); percher (садиться на насест, взгромоздиться) - percheron (першерон, лошадь першеронской породы); durer (длиться) - durillon (мозоль) и др.
В принципе, мы имеем дело с парономазией, паронимической аттракцией [2]. Благодаря обыгрыванию пословицы, в которой в качестве основных компонентов выступают члены одного семантического ряда forger (ковать) - forgeron (кузнец), происходит некоторое смысловое сближение парных членов последующих двустиший, что является источником комизма и заставляет читателя переосмыслить значения знакомых ему слов. На прямое значение слова наслаивается добавочный новый, несвойственный ему обычно смысл, и
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
слово таким образом приобретает в контексте окказиональное значение.
Во втором и последнем двустишиях поэт доводит этот прием до крайности, сталкивая в одном контексте глаголы filer (прясть) и chфmer (быть безработным) с именами собственными
- антропонимом Philümon и урбанонимом ButtesChaumont (это название одного из парижских парков ), из-за чего эффект неожиданности (и удивления) к концу стихотворения достигает наивысшей точки.
Во французском языке существует множество поговорок, образных выражений, которые характеризуют разные погодные явления. Такие поговорки il fait un temps de chien (прескверная погода), un vent à décorner les bwufs (такой сильный ветер, что быка с ног свалит), un brouillard à couper au couteau (очень густой туман) вошли в стихотворение о погоде « Le temps qu ’il fait » современных авторов Жаклин и Клода Хельд [ 10]:
- Il fait un temps de chien, - Un vent à décorner
dit le loup. les bœufs, dit le couteau.
- Il fait un temps de loup, - Un brouillard à couper
dit le chien. au couteau, dit le bœuf.
Et le temps passe.
Интересным это стихотворение делает не только обыгрывание поговорок, но и его синтаксическая структура: сочетание обратного синтаксического параллелизма и повтора образует сложную и редкую фигуру - хиазм. Функция симметрии в этой синтаксической фигуре выражена ярче, чем в других, за счёт инверсии двух элементов в сочетании с синтаксическим параллелизмом, лексическим или семантическим повтором [1, с. 21 ]. Основные признаки хиазма - Il fait un temps de chien, / dit le loup. / - Il fait un temps de loup, / dit le chien. -полная инверсия в сочетании с синтаксическим параллелизмом, двойной лексический повтор в элементах и обмен синтаксическими функциями в этих инвертируемых элементах. Приведённая хиастическая схема основана на идентичности всех звеньев этой структуры. В хиазме изначально присутствует игровой момент, который в детских стихотворениях выходит на первый план.
Реализация людической функции происходит в этом стихотворении и за счет полисемии: если на протяжении всего стихотворения речь идет о погоде (Il fait un temps de chien и т.д.), то в последнем стихе Et le temps passe существительное le temps используется в значении «время». Так авторы вносят в этот шутливый на первый взгляд текст философский смысл: время идет вперед « при любой погоде», невзирая ни на какие природные катаклизмы.
***
Результаты нашего исследования показывают, что обыгрывание разного рода устойчивых сочетаний в современной французской детской поэзии хотя и довольно редкий, но очень эффективный прием реализации людической функции. Используя экспрессивно-стилистические свойства, присущие, как правило, фразеологизмам, пословицам и поговоркам ( например, выразительность, образность, эмоциональность), поэты по-разному трансформируют эти устойчивые сочетания, стремясь «оживить» и «освежить» их. Деструкция фразеологизмов и иных устойчивых выражений, это « деление неделимого», нередко ведет к парадоксальному прояснению их внутренней формы. Реализация людической функции в таких случаях самым тесным образом связана с эффектом неожиданности и удивления. Поэты словно приглашают своих маленьких читателей по-новому взглянуть на знакомые вещи, посмотреть на окружающий мир другими глазами.
Однако следует иметь в виду, что восприятие текстов, в основу которых положена интертекстуальность, требует наличия общего культурного кода : именно общеизвестность исходного материала создает при его обыгрывании всеобщий и непременный комический эффект. Такого рода стихотворения должны, безусловно, учитывать границы опыта, эрудиции тех, для кого они написаны. Выявленные нами особенности интерпретируемого поэтами лингвистического материала и способов реализации на его основе людической функции позволяют говорить о том, что они адресованы скорее детям среднего и старшего возраста, ну и, конечно, взрослым читателям. Хотя в детской поэзии встречаются и стихотворения с «двойным адресом», в которых дети воспринимают лишь один план, но это не исключает и второй, и третий планы, которые воспринимаются взрослыми.
Библиографический список
1. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису [Текст] / Э.М. Береговская. - М.: УРСС, 2004. - 204 с.
2. Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция фразеологических и устойчивых сочетаний и выражений (на материале русского и французского языка) [Текст] / И.Н. Кузнецова // Риторика - Лингвистика. Выпуск 8. - Смоленск: СмолГУ, 2009. - С. 32-38.
3. Рассадин С.Б. Так начинают жить стихом [Текст] / С.Б. Рассадин. - М.: Детская литература, 1967. - 318 с.
4. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. де Соссюр. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
5. Тихонова М.П. Метатеза и ее разновидности в современной французской поэзии для детей [Текст] / М.П. Тихонова // Риторика - Лингвистика 3. - Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 21-27.
6. Тихонова М.П. Явление интертекстуальности в творчестве детских поэтов (на материале французских авторов) [Текст] / М.П. Тихонова // Современная филология: актуальные проблемы, теория и практика. - Красноярск: Красноярский государственный университет, 2005. - С. 88-95.
7. B érimont L. L’esprit d’enfance [Текст] / L. Bérimont. - P.: Les Éditions Ouvrières, 1980. - 136 p.
8. Charpentreau, J. La poésie dans tous ses états [Текст] / J. Charpentreau. - P.: Les Éditions Ouvrières, 1984. - 248 p.
9. Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré [Текст] / G. Genette. - P.: Éditions du Seuil, 1982. - 467 p.
10. Malineau J.-H., Caillou P. Proverbes et dictons farfelus [Текст] / J.-H. Malineau, P. Caillou. - P.: Albin Michel Jeunesse, 2007. - 37 p.
11. Roy C. Enfantasques [Текст] / C. Roy. - P.: Gallimard, 1974. - 112 p.
M.P. TIKHONOVA PLAYING ON COLLOCATIONS IN MODERN FRENCH POETRY
FOR CHILD REN
This article is about a kind of language game typical of the French children poetry, - playing on collocations: destruction of phraseologisms, their «defrosting» (disintegration), use of proverbs, sayings and other set expressions to fulfil the ludic function. Various receptions of creation of language game are analyzed.
Key words: modern French children poetry, destruction, «defrosting» of phraseologisms, playing on proverbs, sayings, language game, ludic function.