Научная статья на тему 'Magnus eques (Hor. Epod. 4. 15–16)'

Magnus eques (Hor. Epod. 4. 15–16) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
59
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
4-Й ЭПОД ГОРАЦИЯ / HORACE’S EPODE 4 / LEX ROSCIA THEATRALIS

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Егорова Софья Кондратьевна

В статье предлагается понимать sedilibusque in primis (Hor. Epod. 4, 15) не как указание на первые 14 рядов, отведенных в театре для всадников, а в прямом смысле – в первом ряду. То, что вольноотпущенник, герой стихотворения, сидит именно там, хорошо согласуется с другими эпизодами его вызывающего поведения. Поскольку обычно в первом ряду сидят первые лица государства, персонаж иронически назван magnus eques.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Magnus eques (Hor. Epod. 4.15–16)

The author suggests to interpret sedilibusque in primis (Hor. Epod. 4,15) not as “in the first fourteen rows for equites”, but as “in the very firstrow”, which would correspond to other examples of the provoking behaviorof the stock-figure described in the poem. As the first row of the theatre isoccupied usually by the persons in authority, the ex-slave is called ironicallymagnus eques.

Текст научной работы на тему «Magnus eques (Hor. Epod. 4. 15–16)»

MAGNUS EQUES (HOR. EPOD. 4.15-16)

Резюме: В статье предлагается понимать sedilibusaue in primis (Hor. Epod. 4, 15) не как указание на первые 14 рядов, отведенных в театре для всадников, а в прямом смысле - в первом ряду. То, что вольноотпущенник, герой стихотворения, сидит именно там, хорошо согласуется с другими эпизодами его вызывающего поведения. Поскольку обычно в первом ряду сидят первые лица государства, персонаж иронически назван magnus eques.

Ключевые слова: lex Roscia theatralis, 4-й эпод Горация, Horace’s Epode 4.

В 4-м эподе Гораций рассказывает о вызывающем поведении разбогатевшего вольноотпущенника, который, в частности,

sedilibusque magnus in primis eques

Othone contempto sedet.

сидит в первых креслах, великий всадник, презирая закон Отона.

В комментариях заметно много попыток пояснения этого места. Речь, несомненно, идет о законе Л. Росция Отона (lex Roscia theatralis, 67 г. до н.э.), предоставившем первые ряды в театре представителям всаднического сословия. Вместе с тем дословное содержание этого закона неясно. Так, Веллей Патеркул (II, 32) сообщает лишь следующее: Otho Roscius lege sua equitibus in theatro loca restituit. Большинство комментаторов Горация упоминает 141 рядов, отведенных для всадников, позади за рядами для сенаторов. То, что персонаж сидит в пределах этих рядов, несомненно должно говорить о его значительном состоянии - известно, что в этом случае сословие решающим было не происхождение, а ценз - так, Цицерон упрекает Марка Антония в том, что тот сидел на указанных местах в то время, когда его семья разорилась (Cic. Phil. 2. 44). Р. Бентли (Horatius 1837: 185). Заметим, что Бентли считает героем эпода конкретного человека - Помпея Мену, вольноотпущенника Помпея, в

1 Liv. Epit. 99: L. Roscius trib. pl. legem tulit ut equitibus Romanis in theatro XIIII gradus proximi adsignarentur.

обход всех законов ставшего всадником и предполагает, что не обращать внимание на закон Отона мог quisquis supra illum censum longe evectus fuit. Судя по всему, к такому решению Бентли привели предыдущие эпизоды, упомянутые в стихотворении, - персонаж открыто демонстрирует свое богатство (он владеет огромными полями в Фалерне и ездит по Via Appia на дорогих лошадях).

Однако при любом восстановлении текста закона все же заметна сложность в понимании эпода: если наш герой уж каким-то образом вошел в сословие всадников (он назван eques), то почему он сидит на местах, отведенных для них, презирая закон Отона? Уже Порфирион заметил это противоречие и сообщает, возможно, как это часто бывает, придумав объяснение ad hoc: ex quattuordecim autem ordinibus, quos lege Roscia Otho tribunus plebis in theatro equestri ordini dedit, duo primi ordines tribuniciis vacabant. Однако других сведений именно о двух первых рядах для трибунов у нас нет, а кроме того в 20-м стихе эпода наш персонаж назван военным трибуном.

Другую попытку устранить это противоречие содержит ed. Veneta 147B, вместо contempto дающее contento: в согласии с законом Отона. Это чтение поддерживает Якоби (Jacoby 1914). Между тем широкого распространения это чтение не получило, поскольку решая изложенную выше проблему, оно не вписывается в контекст эпода: в этом случае персонаж не совершает ничего возмутительного, тогда как глагол contemnere указывает на нарушение закона или, по крайней мере, приличий, что больше соответствует инвективному жанру (ср. стт. 9-10: ut ora vertat huc et huc euntium I liberrima indignatio).

Попробуем разобрать непосредственно текст рассматриваемого стихотворения.

Начнем с выражения sedilibusque in primis, дословно означающем, что персонаж сидит «в первых креслах». Мэнкин (Horace 1995: 106) называет это преувеличением, указывая на то, что ряды для всадников помещались за местами для сенаторов. Между тем, как ни странно, о рядах, отведенных сенаторам, у нас нет сведений: обычно цитируемый пассаж Тита Ливия (I, 35: Loca divisa patribus equitibusque ubi spectacula sibi quisque facerent) касается цирка (circo qui nunc maximus dicitur) и, учитывая характер этого сооружения, указывает скорее не на ряды, а на то, что мы бы назвали секторами. Таким образом, можно предположить, что первые ряды (вероятно, 14) в театре

были отведены для всадников. Цицерон (Mur. 40) так описывает это событие: L. Otho <...> equestri ordini restituit non solum dignitatem sed etiam voluptatem. Itaque lex haec quae ad ludos pertinet est omnium gratissima, quod honestissimo ordini cum splendore fructus quoque iucunditatis est restitutus. Подбор слов и использование превосходной степени вызывают впечатление, что речь идет о местах с открытым обзором.

Теперь представим, что наглый вольноотпущенник сидит не в первых 14 рядах, а прямо в ПЕРВОМ ряду. Такое поведение соответствует его образу, ср. ст. 7-8: Sacram metiente te Viam / cum bis trium ulnarum toga.

Другое примечательное выражение здесь - magnus eques. Уотсон переводит его английским mighty, ‘могущественный’ и, судя по всему, понимает его иронически (Watson 2003. Ad loc.). Однако обычно magnus понимают как своебразное усиление eques - «вот тоже нашелся выдающийся всадник», например, в переводе Ф. Александрова читаем «видный всадник».

Между тем на наш взгляд существует возможность соотнести это выражение с происходящим в театре. Весьма вероятно, что в римских театрах в первом ряду сидели не просто всадники, а выдающиеся личности, viri clari или magni2, причем между ними могли оставаться свободные места, ср. vacabant в примечании Порфириона. Ни одному приличному посетителю театра не приходило в голову сесть среди них, пока не нашелся вольноотпущенник-нувориш, главной целью которого было продемонстрировать свою принадлежность к всадническому сословию и огромное состояние.

Скорее всего, тем самым он нарушал сложившуюся традицию, а не закон, но Гораций ссылается на общеизвестный3 закон Отона в качестве общего правила, регламентирующего рассадку зрителей в театре.

Литература

Horatius 1837 - О. Horatius Flaccus. Ex recensione et cum notis atque emendationibus Richardi Bentleii. T. II. Ed. tert. Berolini, 1837.

Jacoby 1914 - Jacoby F. Eine vergessene Horazemendation // Hermes. 1914. Bd. 49. S. 454-62.

2 Примеры подобных сочетаний см. в OLD s. v. magnus, 13.

3 В Посланиях (1.1.62) Гораций упоминает этот закон как изучавшийся во времена его ученичества в школе.

Horace 1995 - Horace. Epodes. Ed. by D. Mankin. Cambridge, 1995. Watson 2003 - Watson L. C. A Commentary on Horace’s Epodes. Oxford, 2003.

S. K. Egorova. Magnus eques (Hor. Epod. 4.15-16)

The author suggests to interpret sedilibusaue in primis (Hor. Epod. 4, 15) not as “in the first fourteen rows for eauites”, but as “in the very first row”, which would correspond to other examples of the provoking behavior of the stock-figure described in the poem. As the first row of the theatre is occupied usually by the persons in authority, the ex-slave is called ironically magnus eques.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.