Научная статья на тему 'Amici и pravi: два разночтения в XIII эподе Горация'

Amici и pravi: два разночтения в XIII эподе Горация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОРАЦИЙ / ЭПОДЫ ГОРАЦИЯ / РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ ГОРАЦИЯ / 13 ЭПОД / ХАУСМЭН / HORACE'S EPODES / A. E. HOUSMAN / HOUSMAN / PRAVUS / EPODE 13 / MANUSCRIPTS OF THE EPODES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова Софья Кондратьевна

В статье рассматриваются две текстологические трудности в 13-м эподе Горация: в 3м стихе предлагается следовать тексту Боржака, понимая номинатив amici в значении «как друзья», что получает смысл, если поэт обращается к слуге (cf. Carm. 1, 38); также приводятся новые аргументы в пользу варианта pravi в 13-м стихе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Amici and pravi: two obscure passages of Horace’s 13th Epode

The article deals with two obscure passages of Horace’s 13th Epode: amici … tu (v. 3-6) and parvi Scamandri (v. 13-14). In the former passage it is suggested to follow Borzsák’s text ( rapiamus amici occasionem ) with the interpretation “as two friends”, the poem being addressed to a servant-boy (cf. Carm. 1, 38); in the latter case the author shows preference for the scholia variant pravi which might mean here ‘perverse’ and describe the river-god.

Текст научной работы на тему «Amici и pravi: два разночтения в XIII эподе Горация»

С. К. Егорова

AMICI И PRAVI: ДВА РАЗНОЧТЕНИЯ В XIII ЭПОДЕ ГОРАЦИЯ

В статье рассматриваются две текстологические трудности в 13-м эподе Горация: в 3м стихе предлагается следовать тексту Боржака, понимая номинатив аш1с1 в значении «как друзья», что получает смысл, если поэт обращается к слуге (с£ Сагш. 1, 38); также приводятся новые аргументы в пользу варианта ргаУ1 в 13-м стихе.

Ключевые слова: Гораций, Эподы Горация, Рукописная традиция Горация, 13 эпод, Хаусмэн, Ношшап, Ргауш

На 18 стихов XIII эпода приходится 6 текстологически сложных мест, из которых два особенно заинтересовали исследователей. Уже в 3-м стихе простое на первый взгляд слово аш1с1 вызвало волну исправлений:

amici Borzsák; , amici, Klingner; amice Bentley; amica Palmer; , Amici, Housman.

Текст приведен по изданию Клингнера, поскольку именно в нем проще всего заметить несоответствие множественного числа amici в 3-м стихе и обращения к одному лицу в 6-м (tu... move) и 7-м (mitte loqui) стихах. Другое, менее значительное, но тем не менее требующее объяснения обстоятельство состоит в том, что в симпосиальной лирике Гораций обычно использует слово sodales (Carm. 1, 27, 7; 37, 4) и никогда - amici (Brink 1982: 41).

Существует три возможных подхода к проблеме перехода от множественного числа к единственному.

Джозеф Дельц и, судя по изданному тексту, Фридрих Клинг-нер вообще отказываются видеть здесь проблему (Дельц называет ее Scheinproblem): после призыва к друзьям Гораций

1. Аmici

Threicio Aquilone sonant. Rapiamus, amici, Occasionem de die, dumque virent genua et decet, obducta solvatur fronte senectus. tu vina Torquato move consule pressa meo. Cetera mitte loqui...

3

4

5

6

7

обращается к одному из них - einer der amici (Delz 1988: 498)1. В рамках этого понимания текста заметны попытки связать Sing. в 6-м стихе с одним из пирующих, которому поручен выбор вина: это или симпосиарх, или гость, которому по утверждению многих комментаторов (Kilpatrick 1970: 136, Mankin 1995: 217; Watson 2003: 426) принадлежало право выбрать вино для пира. Однако последнее обстоятельство иррелевантно для разбираемого места даже не из-за недостаточных доказательств существования этого обычая2, а поскольку все равно не ясно, кем же является поэт - гостем («Достань такое-то вино, я его выбираю»), или хозяином («я настоятельно советую тебе выбрать»).

На наш взгляд проблему усугубляет не до конца ясное выражение vina movere, которое, будучи понято буквально, означает действие, которое ни симпосиарх, ни гость, ни хозяин производить не будут, и Уотсон допускает, что стих 6 обращен к слуге (Watson 2003: 426).

Однако «cetera mitte loqui» в 7-м стихе при любом из этих предположений остается без объяснения - к этому моменту остальные друзья загадочно исчезают.

У тех, кто не может допустить такого «поворота событий», есть две возможности. Первая - исправление пунктуации -amici без запятых становится Nom. Pl., но подразумевает всего двух участников, один из которых обращается в дальнейшем к другому. Тем не менее объяснить номинатив едва ли проще, чем вокатив - почему поэт подчеркивает, что именно будучи друзьями лучше скоротать ненастный день за вином? Это уточнение наводит на мысль о предшествующей размолвке или же просто излишне. По этой причине ни один из новейших комментариев не следует чтению Иштвана Боржака, а многие издания и работы последнего времени содержат более радикальные исправления рукописного текста:

а) Первым заметивший досадное несоответствие числа Ричард Бентли предложил исправление amice. Однако впослед-

1 Однако Дельц не приводит примеров сходных переходов в римской поэзии, а также его мнение по поводу этого конкретного исправления текста следует воспринимать в контексте всей его рецензии на издание Шаклтона Бейли, начинающейся, в частности, словами «Richard Bentley redivivus!».

2 В подтверждение приводят сходное с разбираемым стихотворение Carm. 3, 21, 5-8, Sat. 2, 8, 16-17 (где выбор должен сделать Меценат) и весьма сомнительные слова Тримальхиона «Vinum, inquit, si non placet, mutabo; vos illud oportet bonum faciatis» (Petr. Sat. 48, 1).

ствии было замечено, что при вокативе ед. числа Гораций всегда называет друга по имени: amice Valge (Carm. 3, 8, 5); Postume... amice (Carm. 2, 14, 1-6); Epist. 1, 18: Liberrime Lolli (1), amice (106). Против этого исправления говорят и античные схолии -hortatur amicos suos, ad amicos, что означало бы очень раннюю порчу текста. В настоящий момент вариант amice обычно указывается в критическом аппарате, однако нельзя не согласиться с Бринком, назвавшем это исправление mechanical.

б) Исправление Пэлмера amica никто всерьез не рассматривает: подруг Гораций также называет по имени, да и общий контекст стихотворения создает впечатление мужского круга (cf. diris sollicitudinibus в стихе 10 и мифологический пример).

в) Наиболее популярно минимальное исправление Альфреда Хаусмэна (Housman 1923: 104) Amici (Voc. Sg. от имени Amicius). Хотя никаких сведений о друге Горация с таким именем у нас нет, Хаусмэн показывает, что это имя засвидетельствовано в надписях (дважды Amicius и один раз Amicia) и метрически соответствует размеру эпода. До последней четверти ХХ в. это исправление оставалось в тени3, однако в последнее время получило признание: оно было включено в основной текст Шаклтном Бейли, к нему склоняется Бринк, называя его «not perhaps certain but most economical», оно обсуждается как возможное восстановление авторского текста в комментариях Мэнкина и Уотсона4.

Однако против пусть и изящного исправления Хаусмэна говорят два обстоятельства: прежде всего - двусмысленность слова AMICI в античной книге. Сам Хаусмэн полагал, что единственное число в последующих стихах даст читателю понять, что AMICI - Voc. Sg., однако мы знаем, что это не так -начиная с античных схолий читатели понимают текст иначе. Уотсон называет вариант AMICI «слишком двусмысленным»

3 Бринк (Brink 1982: 42) пишет: «For his pains Housman earned complete silence from the editors of Horace».

4 Единственным противником упоминания имени Амиций в 13-м эподе можно назвать Росса Килпатрика (Kilpatrick 1970: 140): он считает местом действия стихотворения - Филиппы, прототипом - лирику Архилоха, а адресатом стихотворения - Мессалу Корвина, упоминающего в Оде 3, 21, 7 в поразительно сходном контексте - он требует (Corvino iubente) подать вино 65 г. до н. э. - консульства Л. Манлия Торквата. Таким образом, Килпатрика устраивает любое упоминание друга или друзей, кроме прямого адресата, некоего Амиция.

(intolerably ambiguous, Watson 2003: 425), и мы склонны с ним согласиться5.

Другое наше возражение носит скорее логический характер - поскольку ничего о человеке с таким именем неизвестно (а источники для этого периода дают достаточное количество просопографических сведений), то вряд ли стоит плодить друзей Горация без необходимости, ведь включать Amici в основной текст и в указатель имен издателей заставляет не столь и серьезная стилистическая шероховатость.

Мы бы хотели предложить вернуться к рукописному тексту, однако в пунктуации Боржака: Rapiamus amici Occasionem de die, объединив это чтение с комментарием Псевдо-Акрона к 6-му стиху - alloquitur pincernam, обращается к виночерпию6. Если предположить, что не только 6-й стих7, но и все стихотворение обращено к слуге - что встречается в симпосиальной лирике - многих отмеченных выше трудностей можно избежать: номинатив amici получает смысл: важно, что поэт предлагает слуге пировать с ним как другу (возможно, не рассчитывая дождаться гостей в страшную бурю, с описания которой начинается стихотворение). Латинское слово amicus не подразумевает социального равенства, а характеризует отношение лиц друг ко другу, и одновременно становится понятно, почему не было употреблено обычное для Горация обращение sodales - это слово имеет изначально социальное значение 'товарищ по сообществу, клану'. Выражение vina movere в этом случае следует понимать буквально - слуга должен спуститься в погреб и достать амфору с вином.

Возможным параллельным случаем может служить ода 1, 38 (Persicos odi, puer, apparatus), обращенная в дружественном тоне к мальчику-слуге, в которой встречаются сходные с mitte loqui выражения mitte sectari (3) и nihil allabores sedulous curo (5-6).

5 Напрашивается предположение, что если бы у Горация был друг с этим именем, то он мог бы «обыграть» это имя несколько изящнее.

6 Ed. Keller 1902/1967: 424. Редкое слово pincerna является заимствованием из греческого и обозначает слугу, смешивающего вино, особенно при дворе восточных монархов.

7 Уотсон не предлагает этого решения, утверждая, что mitte loqui к слуге обращено быть не может.

2. Parvi / Pravi

Далее о «кресте» в 13-м эподе. Совет позабыть несчастья на пиру подкрепляется мифологическим примером: даже Ахиллу, которому суждено погибнуть, наставник Хирон советовал смягчать грусть пением и вином. Он предрекает:

te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi+ 13

findunt Scamandri flumina lubricus et Simois 14

8

pravi Schol. var. Proni Bentle Puri Peerlkamp

9

Tardi Meineke Flavi N. Heinsius Ravi Oberdick

Все кодексы содержат эпитет parvi, относящийся к Ска-мандру, реке в Троаде, которая неоднократно упоминается в «Илиаде». Перед нами две возможности - попытаться объяснить этот эпитет или предположить порчу текста и рассмотреть предлагаемые исправления. Ни один из гомеровских эпитетов (eupoo?, ßaOuppoo?, Slo?, raXXlppoo?) не вызывает впечатления, что эта река небольшая. Более того, в 20-ой песни встречается эпитет mega? (20, 73), а в 21-ой река восстает против Ахилла, завалившего ее горой трупов (234—241, в эпизоде, традиционно названном mache parapotamios). Из-за упоминания этой реки у Лукана (9, 972: inscius in sicco serpentem pulvere rivum transierat, qui Xanthus erat.) было предложено понимать parvi как 'малый', т. к. со временем Скамандр, ныне Мендере, или высох, или казался гораздо меньше гомеровской славы (так предлагает понимать Орелли). Однако возникает закономерный вопрос, откуда у кентавра Хирона это скептическое отношение просвещенных римлян? Кроме того, Плиний Старший называет Скамандр amnis navigabilis (N. H. 5, 124), что ставит под сомнений как правильность представлений Лукана, так и основанные на его пассаже предположения. Вторая группа объяснений видит в эпитете 'малый' намек на противопоставление реки или с Ахиллом, названным grandis в 11-ом стихе, (Wickham 1896: ad loc.), или с самой собой в разгар битвы (Heinze 1937: ad loc.).

8 Si pravi tortuosi, non recti, sinuosi, sive <parvi> exigui (ed. Keller 1902/1967: 424). Поскольку вариант pravi засвидетельствован в схолиях, не столь важно, присутствует ли этот вариант у Comm. Cruq., как указывает ряд изданий, в частности Бентли и Шаклтона Бейли.

Два цветовых эпитета flavi и ravi по замыслу ученых призваны соответствовать другому названию Скамандра - Xanthus.

Однако в целом эпитет следует признать неподходящим или даже невозможным (intolerable, Watson 2003: 434). Из возможных исправлений 10 предпочтительным кажется pravi - оно засвидетельствовано в античном материале и единственное дает ответ на вопрос - почему вообще возникла порча текста. Для остальных восстановлений этот вопрос остается без ответа - все предложенные прилагательные встречаются часто и вряд ли могли быть заменены на parvi еще до создания схолий. Ошибку при переписывании pravi > parvi можно не только предположить, но и обнаружить в рукописной традиции Горация (A. P. 36 - naso pravo). Джиангранде (Giangrande 1966: 157-160) утверждает, что перед нами первоначальное авторское чтение.

Основное значение прилагательного pravus - 'не прямой', 'неправильный', и, казалось бы, для реки могло бы означать 'петляющий, зигзагообразный', что указано и в схолиях (tortuosi, non recti, sinuosi). Однако pravus принадлежит к сфере других, более абстрактных значений, едва ли не единственный раз это прилагательное характеризует материальный объект у Лукреция в описании дома, построенного с помощью кривого угольника (4, 517), что дает другое значение - не соответствующий чему-то правильному.

Вместо этого плохо засвидетельствованного значения нам хотелось бы предложить понимать pravi Scamandri как персонификацию, что хорошо согласуется как с текстом гомеровского эпоса, так и с другими случаями использования этого тропа в разбираемом стихотворении: tellus manet (13), lubricus Simois (13-14), mater caerula (16). Можно отметить, что не сам Ска-мандр разделяет Троаду, а его воды (flumina).

Это понимание не лишено трудностей: в описании лиц и персонажей прилагательное pravus означает обычно не 'несправедливый', 'нерасположенный', а именно 'испорченный', 'не соответствующий (физической или моральной) норме' (англ. misguided, perverse, OLD 2 b), что трудно соотнести с персонификацией реки, пусть даже и враждебной герою, а кроме того обычно относится не к самому лицу, а к его свойству (e. g. Sail. Cat. 5, 1: ingenio malo pravo que; Hor. Epist. 2, 2, 152-3 pravam stultitiam).11

10 Borzsak: qua lectione non contenti v. d. permulta minus apta pro-posuerunt machen illam parapotamion ante oculos habentes. 1 Значение 'incompetent' (OLD 3 b) основано на характеристике Тарк-

виния Гордого (Liv. 1, 53, 1: Nec ut iniustus in pace rex, ita dux belli

Между тем в пользу как варианта pravi, так и понимания его здесь как 'недоброжелательный', 'зловредный' говорит большое количество прилагательных, которые могут описывать как реки, так и персонажей: прежде всего эпитет второй реки lubricus <Simois>: 'быстро текущий' о реках, 'обманчивый' о людях (e. g. Verg. A. 11, 716: lubricus temptasti, Serv.: Mobilis, fallax.). Прилагательное frigidus может использоваться сходным образом (Ovid. Am. 2, 7, 9: in te frigidus).

В заключение хотелось бы привлечь внимание к желательности методологического единообразия в решении вопросов, возникающих в связи с рукописной традицией: если издатели не решаются устранить неудачное parvi из стиха 13, то следует оставлять и вокатив amici, пусть это и создает незначительное неудобство. И напротив - если вводить изменение в 3-м стихе, то засвидетельствованное уже в схолиях pravi тоже имеет право на существование в основном тексте.

Литература

Brink 1982 - Brink C. O. Horatian notes III: despised readings in the manuscripts of the Epodes and a passage of Odes Book III // Proceedings of the Cambridge Philological Society. N. S. 28 (1982). P. 30-56.

Delz 1988 - Delz J. Rez. Q. Horati Flacci Opera. Rec. D. R. Sheckleton

Bailey // Gnomon 60 (1988) 495-501. Giangrande 1966 - Giangrande G. Latin Contributions. // Eranos 64 (1966). P. 153-160.

Heinze 1937 - Q.Horatius Flaccus. Oden und Epoden. Erkl. von A.

Kiessling. 7. Aufl. besordt von R. Heinze. Berlin, 1937. Housman 1923 - Housman A. E. Horace, Epode 13. // Classical Review. 37

(1923). P. 102-106. ed. Keller 1902/1967 - Keller O. Pseudoacronis Scolia in Horatium

vetustiora. Vol. I. Stutgardiae, 1967 (1902). Kilpatrick 1970 - Kilpatrick R. S. An Interpretation of Horace, Epode 13 //

Classical Quarterly. N. S. 20. 1970. P. 135-141. Mankin 1995 - Horace. Epodes. Ed. by D. Mankin. Cambridge, 1995. Watson 2003 - Watson L. C. A commentary on Horace's Epodes. Oxford, 2003.

Wickham 1896 - The Works of Horace. Ed. E. C. Wickham. Oxford, 1896.

pravus fuit.) Однако в дальнейшем говорится: quin ea arte aequasset superiores reges ni degeneratum in aliis huic quoque decori offecisset, т. е. здесь тоже можно видеть значение 'не соответствующий (физической или моральной) норме'.

Критические издания произведений Горация

Q. Horatius Flaccus. Rec. G. Orellius. Ed. tert. cur. G. Baiterus. Turici, 1850.

Q. Horatius Flaccus. Ex rec.RIchardi Bentleii. T. II. Ed. tert. Berolini, 1869. Q. Horati Flacci Opera tert. Rec. F. Klingner. Lipsiae, 1959. Q. Horati Flacci Opera. Rec. S. Borzsak. Lipsiae, 1984. Q. Horati Flacci Opera. Rec. D. R. Sheckleton Bailey. Stutgardiae; Lipsiae, 1995.

S. K. Egorova. Amici and pravi: two obscure passages of Horace's 13th Epode

The article deals with two obscure passages of Horace's 13th Epode: amici... tu (v. 3-6) andparvi Scamandri (v. 13-14). In the former passage it is suggested to follow Borzsak's text (rapiamus amici occasionem) with the interpretation "as two friends", the poem being addressed to a servant-boy (cf. Carm. 1, 38); in the latter case the author shows preference for the scholia variant pravi which might mean here 'perverse' and describe the river-god.

Keywords: Horace's Epodes, Epode 13, manuscripts of the Epodes, A. E. Housman, Pravus.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.