DOI: 10.30842/ielcp2306901528112
С. В. Иванов
Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, Россия
А. Н. Левичкин
Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, Россия
ЛЮБЕКСКИЙ КАЛЕНДАРЬ 1519 ГОДА КАК ИСТОЧНИК РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ О ЗНАКАХ ЗОДИАКА, КРОВОПУСКАНИИ И УРОСКОПИИ
В статье сообщается об обнаружении первоисточника русских естественнонаучных текстов, известных по рукописям XVT-XVTII вв. Исследование показывает, что это переводные тексты, оригиналом которых является любекский календарь 1519 г., написанный на нижненемецком языке. Особенности перевода и сопроводительных иллюстраций позволяют точно указать на это издание и исключить прочие возможные кандидатуры. Исследование дополняется параллельным изданием нижненемецких и русских текстов. Таким образом пополняется круг установленных нижненемецких источников и переводной литературы XVI в., а также вводится в оборот блок ранее не издававшихся источников.
Ключевые слова: переводная литература XVI в., календари, медицинские трактаты, нижненемецкая литература
S. V. Ivanov
Institute for Linguistic Studies, RAS, St.Petersburg, Russia.
A. N. Levichkin
Institute for Linguistic Studies, RAS, St.Petersburg, Russia.
The Lübeck Calender of 1519 as a source for Russian medical texts on the zodiac signs, phlebotomy, and uroscopy
The paper announces the identification of a source for some Russian scientific texts from the 16th-18th century manuscripts. The study shows that these texts have been translated from the Lübeck calendar of 1519 written in Low German. The pecularities of the translation and accompanying illustrations allow for the exact identification of this edition as an immediate source and for the exclusion of other possible candidates. A parallel edition of the Low German and Russian texts follows the study.
Thus, a previously unconsidered Low German source and Russian translation are introduced and for the first time edited here.
Keywords: 16th-century translations, calendars, medical treatises, Low German literature
Естественнонаучные и медицинские сочинения, в изобилии появившиеся на Руси в XVI-XVII вв., в последнее время стали объектом пристального внимания и новых исследований 1 . Быстрое увеличение числа русскоязычных текстов в тот период было связано с переводческой деятельностью и с присутствием образованных иностранных специалистов. Изучение этого аспекта также интенсифицировалось, особенно в том, что касается биографий иностранных медиков на русской службе и переводов т. н. геннадиевского круга2.
Тем не менее, поиск источников для множества текстов, ходивших в рукописях и пользовавшихся, как можно судить по количеству списков, немалой популярностью, остается насущной задачей. В этой статье мы покажем, что источником для блока статей по знакам зодиака, флеботомии и уроскопии, встречающегося в русских рукописях XVI-XVII вв., послужил нижненемецкий календарь.
Нижненемецкий оригинал
Это «Новый календарь» (Eyn nyge kalender), изданный в Любеке в 1519 г. в двух вариантах, которые отличаются друг от друга указанием издателя — в одном случае «в типографии Стеффена Арндеса» (VD16 N 2133, BC 627), в другом — «искусством Ханса Арндеса» (VD16 N 2132, BC 626).3 Расширенным переизданием этого календаря является календарь, выпу-
1 См., например: Simonov 2007; Gerasimova, Mil'kov, Simonov 2015; Ippolitova 2008; Isachenko 2009b.
2 См. из обобщающих работ Unkovskaya 1999; Wimmer 2005; Dumschat 2006.
3 Здесь и далее библиографическая информация дается в виде ссылки на Gesamtkatalog der Wiegendrucke (GW) — каталог инкунабул — и Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des 16. Jahrhunderts (VD 16) — указатель немецких печатных изданий XVI в. Для нижненемецких изданий дополнительно приводится номер по указателю BC: Borchling & Claussen 1931-1936. Ввиду почти полной тождественности двух изданий 1519 г. в дальнейшем мы используем только издание VD16 N 2132.
щенный в Ростоке в 1523 г. Людвигом Дицем (Ludwig Dietz) под названием Schapherderskalender («Пастуший календарь», VD16 ZV 13793, BC 762).
Эта подборка нижненемецких календарей, в свою очередь, продолжает традицию верхненемецкого так называемого «Немецкого календаря» 4 Если сравнить «Новый календарь» 1519 г. с ульмским изданием «Немецкого календаря» 1498 г. (Das ist der teutsch kalender mit den figuren, GW M16032), то сразу обращает на себя внимание сходство в составе статей, особенно в собственно календарно-астрономической части, однако в «Немецком календаре» отсутствует трактат об уроскопии, добавленный в любекском издании.
Следует отметить, что печатные календари в целом демонстрируют тенденцию к разрастанию за счет включения все более разнообразного и отвечающего запросам более широкой аудитории материала. Календарь, составленный известным астрономом Иоганном Региомонтаном и вышедший в 1474 г. в Нюрнберге (GW M37472) 5, кроме календарной части содержит астрономическую информацию с многочисленными таблицами на 30 листах. Несколько другая традиция стоит за «Немецким календарем», изданным Иоганном Блаубирером в Аугсбурге в 1481 году (GW M16008). Восходящий к рукописным календарям, он демонстрирует гораздо более разнообразную тематику: здесь появляются разделы про темпераменты, флеботомию, астрологию, четыре ветра, и объем составляет уже 78 листов6. Этот тип календаря выдержал 17 изданий до 1500 года; статьи в них менялись местами, иногда материал добавлялся, иногда опускался, но в целом состав оставался довольно стабильным. В XVI веке он продолжал пользоваться популярностью, как показывают издания Аугсбург 1517 (VD16 ZV 28690) или
4 О «Немецком календаре» в целом см. Brevart 1988a и 1988b.
5 Факсимильно издан: Der deutsche Kalender des Johannes Regiomontan 1937.
6 Об этом издании и его рукописных прототипах см. Brevart 1988a. В частности, особое внимание уделяется так называемому Кодексу Шюрштаба (Цюрих Zentralbibliothek, Ms. C 54), созданному около 1465 г. и уже содержащему большую часть текстов, позднее вошедших в печатный «Немецкий календарь». Издание более ранней редакции см. в работе Parent 1988.
Страсбург 1518 (VD16 D 1463)7. К сожалению, календарная традиция и текстология недостаточно изучены, поэтому на данный момент невозможно в деталях описать историю текстов в составах верхненемецких компиляций традиции «Немецкого календаря», а также установить все сходства и отличия этой традиции от нижненемецких переработок.
Впрочем, на этом добавление материала не остановилось, так как в упомянутом выше ростокском издании 1523 года (далее — РК 1523) к календарю после завершающей подписи «Hyr endet siek der schapherders kalender» присовокуплен большой трактат по физиогномике. Здесь нужно сказать несколько слов о французском «Пастушьем календаре» (Calendrier des bergers), потому что можно встретить утверждения, будто любекский календарь является переводом с французского (см. Schulte Herbruggen 1987: 238, 274). Однако это неверно: французская традиция Calendrier des bergers включает в состав календаря существенное число текстов морально-религиозного содержания и, напротив, не содержит некоторых текстов, которые присутствуют в любекском издании — в том числе уроскопического трактата. Конечно, часть текстов в самых разных видах календарей пересекается, и нельзя исключить возможности перехода текстов или контаминации разных ветвей традиции. Тем не менее, в данном случае поводом для зачисления нижненемецких изданий в традицию Calendrier des bergers послужило, по-видимому, лишь название ростокского издания (Schapherderskalender), которое действительно означает «Пастуший календарь», но само издание не имеет ничего общего с французскими календарями. Возможно, название было заимствовано из близко родственной нидерландской традиции (здесь мы объединяем голландскую и фламандскую), так как антверпенское издание 1514 г., например, также называлось Der Scaepherders kalengier — и также, судя по всему, на
7 ВгеуаП (1988Ь: 338) насчитывает 33 издания календаря Блаубирера в промежутке между 1481 и 1522 гг. О страсбургском издании 1518 г. см. Бил^е 2007: 103-106. О Любекском календаре 1519 г. и его источниках теперь подробно см. Е1Ы^ 2022; тем не менее, мы сохранили наши транскрипции и описание материала, сделанные независимо.
самом деле стоит ближе к традиции «Немецкого календаря», чем к традиции «Пастушьего».
Однако какова бы ни была запутанная история немецких календарей, для нас важно то, что несколько текстов из любек-ского издания 1519 года (далее — ЛК 1519) совпадают с русскими до такой степени, что их следует считать непосредственными источниками русских переводов. Чтобы аргументировать это утверждение, следует в первую очередь дать описание состава ЛК 1519. Предварительно отметим, что это богато иллюстрированное издание, содержащее несколько миниатюр на полную страницу и множество миниатюр меньшего размера: эта особенность характерна в целом для календарей той эпохи, к какому бы типу они ни относились. Кроме того, в оригинале нумерация листов дается буквенно-цифровыми обозначениями — например, Mi или Piiii; мы изменили ее для простоты на обычную систему (f. 1r, 2v и т. д.). Жирным шрифтом выделены статьи, переведенные на русский.
Состав Календаря 1519 года
f. 1r Титульный лист f. 1v-2r Регистр
1) Предисловие к календарю
f. 2v-4r De vorrede van dussem nygen kalender. De weysen meisters vnde ghelerden schryuen alsusz <...> О возрасте человеческом, 72 года, сопоставление 12 месяцев с разными возрастами, также четырех времен года.
f. 4r-v Wo men dussen nauolgende kalender recht vorstan schal. f. 4v Wo men den nygen manen yn dem kalender vynden schal.
2) Календарь
f. 5r-22v Описание двенадцати месяцев с диетическими, флебото-мическими, астрономическими характеристиками, календарь-святцы к каждому месяцу.
3) Календарные и астрономические материалы
f. 23r-25r Hyr na volgen twe schyuen. — Таблицы с воскресной буквой и золотым числом.
f. 25r-35v Hyr na volget de natur vnde reigeringhe vnde egenschop der .vij. planeten. — О планетах, стихотворные тексты с иллюстрациями.
f. 35v-36r Ock ys tho wetende van den .vij. planeten vnde erer nature. — О планетах и темпераментах.
f. 36r-v Van der Sonnen lope dorch de .xij. teken vnde van deme Mane. — О прохождении солнца и луны по знакам зодиака.
f. 36v-37r Wultu wethen alle tyt regen efft schone weder dat gansze yar dorch. — Погода в зависимости от положения планет. f. 37r-v Wultu practiseren vnnd vinden den planeten eines minschen.
— Определение планеты человека.
f. 37v-38r Wultu wethen wat planete alle daghe vnde alle stunde regeret. — Определение планеты для дня и часа. f. 38v Van der betekynghe vnde bedudinghe des Cometen. Cometa de ys eyner sterne ghelick <...> — О комете.
4) О знаках зодиака
f. 38v-39r Nu secht dyt bock vnde leret vordan. van den .xij. teken des ghesterns. vnde van erer krafft. — О знаках зодиака, вступление.
f. 39r Иллюстрация «зодиакального человека». f. 39v Item to bether vnderrichtinghe desser vorghesettheden figure. — Соотношение знаков зодиака и частей тела. f. 40r-45r О каждом знаке.
f. 45r-53v Hyr na volghen de woninghe der .xij. teken des hemmels. de men nomet Aspecten der planeten. — О домах в знаках зодиака, f. 53v-55r Hyr schal men segghen van den choren der hemmele. vnde erem lope vnde nature. <...> De hemmel vnde sine zyringhe schal vns gades vnde siner almechticheit vormanen <...> — Об одиннадцати небесах.
5) Перевод астрономического трактата De sphaera mundi Иоанна де Сакробоско
f. 55v-63v Van deme lope der werlt vnde der planeten. vnde van eren Clymaten. Vnde ersten van Spera mundi.
6) О четырех темпераментах
f. 63v-67r Hyr na volghet de .iiij. complexien der mynschen.
7) О признаках здоровья и болезни, склонности к разным заболеваниям
f. 67r-v Hyr na volghet wo men eynen mynszken kennen schal. wer he sunt effte kranck sy.
f. 67v-68r Dyt synt de teken dar men by merken mach wer de lude vngesunt synt an ereme lychame.
f. 68r-69r De teken dar men by mercken mach wer ein mynsche to sekedaghen gheneget ys.
8) Диетические предписания на времена года f. 69r-70r Eyn regement yn deme Lenten.
9) Трактат о флеботомии
f. 70v Hyr na volghet van ader lathen. Vnde ynt erste ein figure. wor ynne du vyndest. vor wat kranckheit men ader lathen schal.
— Вступление с иллюстрацией.
f. 71r -72v Van vthlegynghe aller aderen. dysser figure. —
Аннотация к иллюстрации, описание всех жил.
f. 73r-74r Vtherwelde daghe to lathende. — Подходящие дни для
кровопускания.
f. 74r Tho erkennen notroffticheyt des aderlathendes. — Признаки необходимости кровопускания.
f. 74r-75r By der aderlatynge moet men myt vlyte wol anmerken dryerleyge. — Инструкции для кровопускания. f. 75r-v Wo men dat blot schal beseen. — Инструкции по осмотру крови.
f. 75v-76r Van koppe setthende. — О постановке банок. f. 76r-v Cristere to settende. — О постановке клистира. f. 76v-77v Van deme badende. — О купании. 10) Трактат об уроскопии, перевод раздела из Лечебника Ортольфа Баварского
f. 78r-v Van deme wather to beseende. — Вступление.
f. 78v Wo sick van ethende vnd drinckende vorwandelt de natur
des waters. — Как от еды и питья изменяется урина.
f. 79r Wo me de vrine edder dath wather entfanghen schal. — Как
забирать урину.
f. 79r-v Wo de meister dat wather schal bekennen. — Как
исследовать урину.
f. 79v-80r Wo dat water schal gestalt syn. — Определение особенностей урины.
f. 80r Van vnderschedinge des minschen wathers. — О разных видах урины.
f. 80r-v Van deme wather dat veth ys. — О жирной урине.
f. 80v Wen de vrine ys watervarwich. — Об урине водянистого
цвета.
f. 80v-81r Van der dunnen vrine edder water. — О жидкой урине. f. 81r-v Van wather an swarter varwe. — О черной урине. f. 81v Van deme wytten vnde lutteren watere. — О белой и чистой урине.
f. 81v-82r Van deme bleken wathere. — О темной урине.
f. 82r-v Van deme water dar alse wolken ynne synt. — Об урине с
хлопьями.
f. 82v Van gheleme wather. — О желтой урине.
f. 83r-v Wo men den cirkel des waters merken schal. — О круге в
урине.
f. 83v Van schumen des wathers. — О пене в урине.
f. 83v Van deme vnklaren wathere. — О мутной урине.
f. 83v Van blotuar wather. — О кровавой урине.
f. 83v-84r Van deme sande in deme watere. — О песке в урине.
f. 84r Van deme schumighen wather edder vnreinen wather. — О пенистой или нечистой урине.
11) О лекарствах
f. 84r-v Van arstedye to brukende.
12) О неясных случаях нездоровья, инструкции
f. 84v-85r Wen eyn minsche nicht wol to passe ys. wo he sick denne holden schal.
13) Дни, в которые нельзя пускать кровь, ставить банки и прочее f. 85r-v Dyt sint de vorworpen daghe.
i4) О четырех ветрах
f. 85v-86r Van den .iiij. winden vnde erer natur. wo se vnse nature vpholden.
f. S6r Hyr endiget sick de Nyge kalender. Gedruckt yn der keyserliken stadt Lubeke. Dorch de kunst Hansz arndes. In deme yare na der bort Cristi vnses heren. Alse me schreff. Dusent. vyff hundert. vnde negenteyn. Am auende vnser leuen vrouwen hemmeluart.
Русский перевод и установление оригинала
Из материалов, собранных в ЛК 1519, на русский язык были переведены три фрагмента:
1) начало раздела о знаках зодиака (№ 4 в описании),
2) трактат о флеботомии полностью (№ 9 в описании),
3) большая часть трактата об уроскопии (№ 10) с добавленными в конце парой фраз из раздела № 12.
Возможные причины такой фрагментарной выборки мы обсудим ниже. Здесь же особо подчеркнем, что с этим переводом в русскую литературу и медицину впервые вошел Ортольф Баварский (Ortolf von Baierland), врач, живший в XIII в. в Южной Германии и оставивший написанный на немецком языке «Лечебник», который оказал значительное влияние на немецкие медицинские тексты и пользовался чрезвычайной популярностью вплоть до XVI в. Известно шесть полных верхненемецких изданий «Лечебника», вышедших еще до 1500 г., но влияние «Лечебника» заключалось не только в изданиях самого текста, но и в том, что отдельные его разделы начинали ходить в качестве самостоятельных текстов и включались в разнообразные сборники и компиляции (см. Riha 20i4: 36). В связи с историей нашего сборника ЛК 1519 прежде всего нужно обратить внимание на полный нижненемецкий перевод «Лечебника», изданный в 1484 г. в Любеке под названием Bock der arstedien van allen krankheyden (GW M28465) Бартоломеем
Готаном — известным печатником, судьба которого через некоторое время оказалась связана с Россией. По-видимому, именно из этого издания раздел об уроскопии был заимствован в ЛК 1519. То, что он был единственным дополнением к статьям, переведенным из «Немецкого календаря», показывает, что этот материал показался составителю полезным и необходимым в контексте календарно-медицинской тематики.
Ввиду сложной истории и многообразия текстов, о которых идет речь, целесообразно подробно остановиться на критериях, которые послужили основой для утверждения, что ЛК 1519 является непосредственным источником русского перевода. Этот вопрос необходимо разбить на две части и обсудить 1) критерии, по которым источником определяется нижненемецкий текст календарной традиции (то есть календарей ЛК 1519 и РК 1523) и 2) критерии, по которым непосредственным источником определяется именно издание ЛК 1519.
О том, что перевод был осуществлен с нижненемецкого календаря, свидетельствует прежде всего сличение текстов: параллельное издание, которое приводится в этой статье, позволяет судить о степени их близости. Кроме того, об этом же говорит состав текстов: если текст о знаках зодиака и трактат о флеботомии издавна входили в «Немецкий календарь», то трактат об уроскопии, как только что было показано, был добавлен только к нижненемецкой версии календаря. Таким образом, все три текста вместе могли быть найдены только там. Наконец, о том, что из рассмотрения можно исключить остальные кандидатуры, говорят текстуальные различия. Ниже мы приводим таблицу, в которой сопоставляются небольшие фрагменты из вступления к трактату об уроскопии. В таблице представлены следующие издания: Aug. 1488 = аугс-бургское полное издание «Лечебника» Ортольфа, верхненем. язык (GW M28458); Ghotan 1484 = нижненем. перевод «Лечебника», изданный Готаном (GW M28465); ЛК 1519 (текст совпадает с РК 1523) и русский перевод по рукописи РГАДА, ф. 188, № 649 (1616 г.).
Aug. 1488
Ghotan 1484
ЛК 1519 / РК 1523
рус. пер.
Ysaac künig Salomonis sun in Arabia der macht ein buch von dem harn das got nie bessers geschuff
das vername ein mayster der hyeß Constantinus ein münich vonn dem berg Cassin genannt. Vnde pracht es von kriechischer zungen in dye lateinische zungen. Nun will ich maister Ortolff in dem namen des himlischen vaters das buch in teütsch zungen machen vnd pringen durch meiner sel willen.
Ysaac koningk salomonis sone in arabien / makede en bock van schedinghe des waters / dat ghot ne beters gheschop.
Dat vornam en meister de hete Constantinus / en monnick van deme berge cassin geheten vnde brochte dat vth grekescher tungen in latin.
Nu so wil ik meyster Ortolf in deme namen des hemmelschen vaders dat bok in dudesche tungen bringen vmbe hulpe miner sele.
Meister Isaac.
koninck salomonis sone. yn Arabyen. makede ein bock van schedynghe des wathers. dat got ne bethers gheschop. Dat vornam ein meister de hethe Constantinus. ein monnick van deme berghe Cassyn gheheten. vnde brochte dat vth grekescher tunghen yn latin.
Nu so wil yck meister Ortolff in deme namen des hemmelschen vaders. dat sulue bock yn dudesche tungen brynghen vmbe hulpe miner selen. vnde nutticheit des minsliken slechtes.
Мастеръ йсакъ
кр алА сол омона сььнъ, во арапскВю стр ан8 ед1н8 кнйг8
составилъ. о разс8женш оурйнномъ. й то оyраs8м,Ьлъ еДнъ мастеръ ем8 же ймж
н н н ко сТА Тй
мнихъ, й з горы еж ж ймен8ют
н
касйм . й переве ъ е греческаго шзьька на
н
л аты ск ои. Â ник азъ мастеръ ортолфъ, во й ма бЖ1е, т8 кн г8 перевест хо щ8 с
н ira
латы ска Шзьька на немецкий. дшй м о еИ н а п олs8. а къ оуг 0Д1Ю р од8 члческом8
Как видно по этой таблице, тексты разных вариантов весьма близки, но, тем не менее, текст ЛК 1519 / РК 1523 содержит дополнения, которых нет в предшествующих изданиях и которые были переведены на русский. Исаак получает обозначение «мастер», а в конце добавляется фраза vnde nutticheit des minsliken slechtes «на пользу роду человеческому», которая также присутствует в русском переводе.
Несмотря на то, что тексты ЛК 1519 и РК 1523 чрезвычайно похожи, мы располагаем рядом признаков, которые с очевидностью указывают на то, что РК 1523 не мог быть оригиналом перевода, и наоборот — что этим оригиналом могло быть только издание ЛК 1519. Во-первых, в этих изданиях отличаются иллюстрации. В целом надо заметить, что при устойчивой передаче текстов в календарях постоянно обновлялся иллюстративный материал, который может поэтому рассматриваться как существенный сопоставительный признак. Ниже мы приводим иллюстрации т. н. «Кровопускательного человечка» (Aderlass-Mannlein) — изображения человеческого тела с указанием жил, который стандартно фигурировал в западноевропейских трактатах о флеботомии — из издания «Немецкого календаря» Ульм 1498 (GW М16032), ЛК 1519, РК 1523 и из харьковского списка «Травника Любчанина» (далее — ТЛ) 1534 г.8
8 Изображение заимствовано из статьи Morozov 2004.
Сходство между иллюстрацией ЛК 1519 и харьковского списка ТЛ представляется очевидным: сохранены даже рамка, изображение облаков по углам, нижняя часть изображения с цветком. Однако столь же важным показателем является второй — текстологический. Здесь мы должны вернуться к упомянутой выше фрагментарной выборке. При сопоставлении текста ЛК 1519 с русским переводом бросается в глаза тот факт, что некоторая нелогичность и обрывочность русского текста объясняются разрывами в последовательности листов и переходами между листами в ЛК 1519. Так, русский текст начинается следующей фразой:
(ОЛДП F.49, л. 360об.) Велмй потребно есть чЛкомъ вйдЬти естество в1 зодЬи к сод ержашю здравй'ж, 1 о пребыванш живота. А в началЬ здЬ последует образецъ в коемъ познати можемъ, в1 зодЬй в котор ом мйсте которая зод!я обладаетъ удъ человЬческш.
Нижненемецкий текст показывает, что вступление на самом деле обширнее, но оказалось в русском переводе сокращено, причем опущена была начальная часть на обороте листа 38, а перевод начинается ровно с лицевой стороны листа 39. Переведенная часть дана курсивом:
(f. 38v) I Nu secht dyt bock vnde leret vordan. van den .xij. teken des ghesterns. vnde van erer krafft. Dat synt de .xij. Straten an deme hemmel / de vnse leuent bewegen vnde ghewalt dar ouer hebben. Dar vmbe is (f. 39r) yd groet van nSden den mynschen to wethen de natur der .xij. teken / to entholdynghe der ghesuntheit vnde vorlengynghe des leuendes. Vnde ynt erste volget eine figur / war ynne men merken mach wo de .xij. teken des minschen lycham regeren.
Сходную картину мы наблюдаем в конце компиляции:
Й аще оорйна не многа б8детъ à красна, в' водоточйвной б олестй, то есть смертно. Й аще члкъ йм^етъ велйкой огонь. à такова же оо него оорйна, то знамен8ет огнев8ю. Й аще та же оорйна г8ста а сверх8 бледна. а плавает в' ней какъ бы кр8пы пшенйчны1е, то знамен8ет смертн8ю болесть. Й аще оурйна черлена а не смёртнаа во огнёвой, йли во йной болести. а жйлы1 кровйвыт над8лйсж. тогдй по совктН мастерскомв болжщемв кровь п8скем. чтоб перегорклаа вредйтелнаа йсходйла. а болАщш пржныт йствыi. й л8к8 й чеснок8, ййны/ горжчественыхъ зёлейда не шстъ:.
Этому отрывку соответствует следующий нижненемецкий текст:
(f. 82v) I Is des waters weinich. vnde rot in einer water sucht. dat ys dotlick. Is dat de minsche grote hytte heft so de febris. ys dat wather dicke. vnde bauen bleckuar. vnde swemmet dar ynne alse tho brakene wethen korne. dat bedudet ene dotlike suke effte kranckheit. dar nene hulpe ane ys.
[далее следуют лл. 83 и 84]
(f. 85r) scherighen hungher vnde vor dorst. Vnde ethen nicht vele men myt lusten. Ethet he ane lusten. dat maket em grothe kranckheit. Vnde hSden sick vor krudede kost myt pepere vnde knofloke bereth. dar van ouerscherighe hytthe eme komen mach. | Isz ouer dat water rod vnde de ader grot vnde ys stark, so mach me em en weinich vth der ader lathen. dat dat vorbrande vnde boze blot vth den aderen kome.
Здесь первая часть русского перевода (до курсива) идет по тексту трактата об уроскопии, но затем неожиданно
прерывается и без каких-либо знаков обрыва переходит к следующей фразе, которая обнаруживается гораздо дальше в нижненем. тексте и относится уже не к трактату Ортольфа, а к разделу № 12 по нашему описанию. Очевидно, два листа оригинала (£Г. 83-84) были пропушены целиком, и перевод возобновился со следующего листа (£ 85). Ошибку было не так легко осознать, потому что текст после стыка также содержит сведения об уроскопии, так что его в принципе можно принять за продолжение текста и не заметить разрыв.
Также переставлен оказался лист, следующий за перечислением жил, на котором содержится перечень подходящих для кровопускания дней (£ 73). Его перевод читается в конце русской компиляции, тогда как за переводом перечисления жил идет перевод сразу £ 74 (Маистръ ипократъ глаголетъ).
Таким образом, можно с полной уверенностью говорить о том, что издание ЛК 1519 является источником, с которого был осуществлен русский перевод, так как подобные разрывы из-за пропуска листов оригинала совпадают только с этим изданием и никаким другим. Почему возникли эти разрывы — был ли дефектным экземпляр, которым пользовался переводчик или, может быть, он получил задание перевести определенные тексты из сборника и неудачно определил их границы — можно на данный момент только гадать.
Рукописная традиция русского перевода и издание текста
Текст русского перевода дошел до нас в составе нескольких сборников, которые можно разделить на две категории: 1) сборники с текстом «Травника Любчанина» и 2) сборники с текстом компиляции «О рождении младенческом».
«Травник Любчанина» является переводом нижненемецкого травника Gaerde der Suntheit, выпущенного в Любеке в 1492 г. (GW М09748) Стеффеном Арндесом — то есть в той же типографии, в которой позднее был издан ЛК 1519. Этот нижненемецкий травник был переведен, вероятнее всего, известным врачом на службе великих князей Николаем Бюловым, выходцем из Любека, в 1534 г.9 За самим травником в этом издании следует раздел о камнях и минералах, за
9 О ТЛ существует богатая литература, из недавних работ укажем ЬасИепко 2009а; Мшка1а 2012; Моггеоу 2016. О Бюлове с литературой см. "Мштег 2005: 101-110; БитзсИа! 2006: 580-581; 1уапоу, Ьеу1сШп 2022.
которым идет завершающий книгу раздел об уроскопии (Hirna volghet dat veerde deel disses bokees. vnde secht vns van allen varwen des waters der mynschen: In den vorghenomeden capitelen vindestu bescreuen wo me raet mach gheuen den mynschen to mennigherleye krancheit). Этот раздел был также переведен на русский, и можно предположить, что его наличие послужило поводом для добавления перевода статей из ЛК 1519, так как они схожи по тематике. Так образовалась последовательность текстов, в которую вошли сразу два трактата по уроскопии — однако из разных источников, поскольку первый является переводом раздела из Gaerde der Suntheit, а следующий — переводом трактата Ортольфа из ЛК 1519. К этой компиляции мы вернемся ниже.
Перевод статей из ЛК 1519 представлен в следующих ттт10
рукописях ТЛ :
1) Харьков, Центральная научная библиотека Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина (ХНУ), № 159/С, 1534 г., в лист, 580 л. (с иллюстрациями). Этот список был относительно недавно открыт Б. Н. Морозовым и считается автографом перевода ТЛ11. К сожалению, этот важнейший список остался нам недоступен, однако иллюстрации12, а также описание рукописи, составленное Т. А. Исаченко (2009b: 135153), не оставляют сомнений в том, что в нем уже содержатся статьи из ЛК 1519. Так, Т. А. Исаченко (2009b: 150) указывает на присутствие в рукописи статьи о флеботомии на лл. 569об.-572об. и статьи «Велми человеком потребно есть человеком ведати естество 12 зодий»; Б. Н. Морозов и Р. А. Симонов (2004: 6) помещают иллюстрацию «кровопускательного человечка» на л. 566об.: эти статьи, очевидно, тождествены статьям из ЛК 1519. Что касается трактата об уроскопии из ЛК 1519, то пока что нет данных о его наличии в харьковской рукописи, однако следует учитывать, что подробного описания завершающих ее дополнительных материалов нет. Весьма вероятно, что этот текст скрывается в описании под заглавием «Об уринах:
10 В списках ТЛ Вильнюс, Lietuvos токБ1ц akademijos ^иЬ^Бкщ ЫЫюйка (МАБ), ф. 22, № 25 (1660-1680 гг.), РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1685 (конец XVIII в.) и Музей-заповедник «Александровская слобода», АМ 8047, РК 13 (сер. XVII в.) окончание рукописей утрачено.
11 М0Г070У 2004. См. также ЬасИепко 2009а.
12 Приведены в статьях М0Г070У 2004; М0Г070У, Бш0П0У 2004.
В последней же беседе обрящешь всякий цвет уринной человеческой, и тако книга сия ту скончавается», поскольку именно так в рукописи № 3 (см. ниже) вводится трактат об уроскопии из ЛК 1519.
2) РГАДА, ф. 188, собр. ЦГАДА, № 649 (прежний шифр: ГИМ, собр. Уварова, № 2191 (623)), 1616 г., 337 л. (с иллюстрациями). Здесь вслед за разделом об урине из ТЛ (лл. 315318) читается трактат об уроскопии «О уринном разсужении» (лл. 318-321) из ЛК 1519, л. 321об. оставлен пустым, далее с л. 322 идет сборник рецептов. Т. А. Исаченко (2009Ь: 157) отмечает, что «книга была отделена от переплета и ее листы перепутаны». Возможно, прочие статьи из ЛК 1519 также были утрачены.
3) РНБ, ОСРК, № F.VI.9/1-2, без начала, начинается с гл. 137 (с иллюстрациями), вторая пол. XVII в. Рукопись переплетена в два тома. Во втором томе, F.VI/9-2 сразу за разделом об уроскопии из ТЛ идут раздел об уроскопии из ЛК 1519 (лл. 359-369об.), раздел о флеботомии (лл. 370-382об.), на л. 383 заголовок «Велми потребно есть ведати человеком о естестве и о пребывании живота человеческому здравию зде в начале последует о крови рожечного пускания», затем оставлен пропуск до конца листа. Далее следует переставленная глава из того же раздела о флеботомии «В сии дни подобает кровь пускати во весь год» (лл. 383-384). Отметим, что раздел об уроскопии из ЛК 1519 начинается здесь с нового листа заголовком «О тех же уринах» и далее: «В последней же беседе обрящешь всякий цвет уринной человеческой, и тако книга сия ту скончевается»: см. выше к списку № 1. Можно предположить, что эта фраза служила завершением трактата об уроскопии из ТЛ, но в итоге оказалась перенесена в начало трактата об уроскопии из ЛК 1519. Пустая статья «Велми потребно есть ведати» на л. 383, кажется, является искажением статьи о знаках зодиака: поэтому она осталась незаполненной. Аналогичная картина наблюдается в следующем списке № 4.
4) ГИМ, собр. Уварова, № 387-1 (2192) (Царск. 615), сер. XVII в., в лист, 746 л. (с иллюстрациями). Статьи из ЛК 1519 располагаются сразу за ТЛ: у трактата об уроскопии утрачено начало, примерно один лист, начинается с полуфразы на л. 729об.-730об., затем пустая статья с заголовком «Велми потребно есть ведати человеком о естестве и о пребывании живота человеческому здравию зде в начале последует о крови рожечного пускания» и переставленная статья из раздела о
флеботомии «В сии дни подобает кровь пускати во весь год» 731-732об. (см. выше в № 3), затем продолжение трактата об уроскопии 732об.-735, раздел о флеботомии (оставлено место для иллюстрации) 735об.-741 и далее опять повторена статья «В сии дни подобает кровь пускати во весь год» 742-742об.
5) РГАДА, ф. 196, оп. 1, собр. Ф. Ф. Мазурина, № 1488, XVII в., в лист, 534 л. (оставлены места для рисунков). Список ТЛ обнаружен А. Н. Левичкиным. Трактат о флеботомии на лл. 508-516об. Раздел о знаках зодиака начинается на л. 516об., на л. 517 оставлено место для рисунка. Далее на лл. 518об.-536об. читается трактат об уроскопии.
Второй тип сборников, в которых присутствуют переводные статьи из ЛК 1519, содержит компиляцию, составленную главным образом из статей, переведенных из польского издания: Hieronim Spiczynski: O ziolach tutecznych i zamorskich i o mocy ich, a k temu ksi^gi lekarskie (Krakow, 1542) 13.
В компиляцию, о которой идет речь, вошли следующие разделы:
- из «Травника Спичиньского»: 1) Книга о рождении младенческом, 2) О различных болезнях дитячьих14, 3) О маслах, 4) О каменех, 5) О зверех, 6) О птицах, 7) О рыбах, 8) О различных болезнях, 9) Другой лечебник (начало: «Отнятие крови из носа»),
- из неизвестного источника 10) Статьи «О четырех составах круга летнаго», «Филона врача ипократа о человеческом возрасте»,
- из ТЛ 11) Об урине.
- три уже известных раздела из перевода ЛК 1519.
Следует отметить, что эти статьи в разных сочетаниях
встречаются также в рукописях ТЛ — особенно часто статьи из
13 Об этом тексте см. Ко81айшк1 1888. Связь этого перевода с т. н. «Травником Бутрулина», который также является переводом издания Спичиньского, на данный момент не прояснена. Несмотря на распространенное мнение, вполне вероятно, что это два разных перевода одного источника. О «Травнике Бутрулина» см. 2шееу 1895: 37-38; ЯироБоуа 1987; №ко1аеу 2008: 95-96. Полный текст «Травника Бутрулина» дошел в единственном списке кон. XVII в. (ГИМ, Епарх. 751). Возможный оригинал, список из коллекции Баузе утрачен в пожаре 1812 г.
14 Текст отрывка «О рождении младенческом» по списку № 7 с сокращениями издан в работе [ЬасИепко] 1992.
ЛК 1519 сопровождаются статьями «О четырех составах круга летнаго» и «Филона врача ипократа о человеческом возрасте». Учитывая, что эта комбинация идет вместе с трактатом об уро-скопии из ТЛ, весьма вероятно, что эти три раздела формировали ядро особой компиляции, к которому затем были добавлены статьи из «Травника Спичиньского».
6) РНБ, собр. ОЛДП, № F.49, кон. XVII в., в лист, 380 л. Статьи из ЛК 1519: трактат о флеботомии лл. 350об.-360, 361об.-362об.; о знаках зодиака лл. 360об.-361об.; трактат об уроскопии (без начала): лл. 368об.-375об.
7) РГБ, собр. Д. В. Пискарева, № 196, 1665 г., в лист, 288 л. Статьи из ЛК 1519: трактат о флеботомии лл. 270об.-276; о знаках зодиака: лл. 276об.-277об.; трактат об уроскопии: лл. 282-288
8) РНБ, собр. СПбДА, № 409, кон. XVII — нач. XVIII в., в лист, I + 256 + II л. Статьи из ЛК 1519: трактат о флеботомии лл. 241-245, 245об.-246; о знаках зодиака: л. 245-245об.; трактат об уроскопии: лл. 250-254об.
9) РНБ, F.VI.8, кон. XVII — нач. XVIII в., в лист, I + 104 + IV л. Статьи из ЛК 1519: трактат о флеботомии лл. 27-38, 41-42об.; о знаках зодиака: лл. 38-39об.; трактат об уроскопии лл. 48об.-57об.
10) РНБ, ОСРК, № Q.VI.17, XVIII в., в 4-ку, 324 + II л. Статьи из ЛК 1519: трактат о флеботомии лл. 305-312, 313об.-314; о знаках зодиака лл. 312-313об.; трактат об уроскопии лл. 319- 323об.15
Время и обстоятельства перевода
Когда и кем был осуществлен перевод трех разделов из ЛК 1519, с точностью сказать невозможно, так как у нас нет прямых указаний на переводчика. Однако ряд соображений вытекает из рукописной передачи этого текста, а также из сведений об оригинале. Как было указано выше, тексты из ЛК 1519 стабильно входили в состав рукописей с текстом ТЛ: более того, они присутствуют уже в предполагаемом автографе ТЛ, харьковском списке 1534 г. К сожалению, до публикации полного описания рукописи или издания ТЛ нельзя ответить на
15 Материал из ЛК 1519 отсутствует в следующих рукописях с компиляцией «О рождении младенческом»: РНБ, ОСРК, № Р.'УГ^ (перв. четв. XVIII в.) и РГБ, ф. 218, собр. Отдела рукописей, № 1219 (перв. четв. XVIII в.).
вопрос, были ли они внесены в рукопись позднее основного текста или одновременно с ним. Кажется, их наличие во всех основных списках ТЛ, которые восходят к харьковскому списку, позволяет говорить о том, что статьи из ЛК 1519 присутствовали в харьковском списке до изготовления первой копии с него, а это в свою очередь позволяет предположить, что они не являются поздней припиской.
Установление нижненемецкого оригинала, с которого был выполнен перевод, также дает возможность поставить вопрос: случайно ли сочетание в одной и той же рукописи 1534 г. переводов двух нижненемецких медицинских произведений, изданных в Любеке в типографии одной и той же семьи печатников? Отсюда вытекает другой вопрос: правомерно ли предполагать, что «немчин любчянин», которого отождествляют с Николаем Бюловым, был ответственен не только за перевод Gaerde der Suntheit, но и статей из ЛК 1519? На данный момент эти вопросы должны остаться без ответа, но мы надеемся, что дальнейшие кодикологические, палеографические и текстологические исследования ТЛ когда-нибудь прольют на них свет.
Издание
Ниже приводятся текст нижненемецкого оригинала по изданию Lübeck 1519 (VD16 N 2132, BC 626) и русского перевода по двум спискам. Поскольку самый ранний известный и доступный нам список РГАДА, ф. 188, собр. ЦГАДА, № 649 (№ 2 в перечне выше) содержит только трактат об уроскопии, было принято решение воспроизвести прочие статьи по весьма исправному списку РНБ, собр. ОЛДП, № F.49 (№ 6 в перечне выше). При этом порядок следования статей дается по нижненемецкому оригиналу; также восстанавливается изначальный порядок следования для переставленных листов (см. выше в разделе Русский перевод и установление оригинала).
Русский текст передается с сохранением всех букв оригинала, надстрочных знаков и знаков придыхания. Киноварные написания даны жирным шрифтом. Соответствующие правила соблюдаются при воспроизведении нижненемецкого текста; сокращения раскрываются и обозначаются курсивом.
(f. 38v) ^ Nu secht dyt bock vnde leret vordan. van den .xij. teken des ghesterns. vnde van erer krafft. Dat synt de .xij. Straten an deme hemmel / de vnse leuent bewegen vnde ghewalt dar ouer hebbe«. Dar vm/>c is (f. 39r) yd groet van noden den mynschen to wethen de natur der .xij. teken / to entholdynghe der ghesuntheit vnde vorlengynghe des leuendes. Vnde ynt erste volget eine figur / war ynne men merke« mach wo de .xij. teke« des minsche« lycham regere«.
(f. 39v) Item tho bether vnderrichtinghe desser vorghesetthede« figure. Isz tho wethen dat de Weder regeret an des mynschen lycham dat houet vnde dat angesichte.
De Steer regert an deine lycham des mynschen den hals vnde den knop van der kelen.
De Twelinck regeret de schuldere«, de arme«, vnnd de hende.
De Kreuet regeret an des mynschen lycha/w. de borst, de ' maghen de mylten vnde lunghen.
De Louwe regeret dat herte. de leuer. de beide« syde«. vnde de« rugghe.
De Iunckfrouwe hefft ghewalt an des mynschen lycham ouer den buck. dat yngheweyde. vnde de neren.
De Waghe regeret an deme lycham dat nederste an dem buke. den nauel. vnde ersbyllen
Scorpio regeret de blase vn«d dat ghemechte. de packderme vnde wat dar vmbe trent ysz.
De Schutte regeret de hufft. de beene bauen den kneen.
De Stenbock regeret an des minschen licham de kneye.
De Waterman regeret an des mynschen lycham de beene van den kneen nedderwart wenthe an de enckel.
De Visck regeret an deme lycham des minschen de vothe.
ОЛДП К49, л. 360об.
Велмй п отребн о есть члко мъ в'ЬдЬти естеств о в1 з оддЬи к содержашю здравье, 1 о пребыванш живота. А в начал^ здЬ послЪдует образецъ в коемъ познати можемъ, в1 зодМ в котором мйсте которая зодая обладаетъ удъ челов'Ьческш.
(л. 361) Еже къ болшему р азсужен1ю вьше назнаменованому образцу ведомо да буди.
Чт о овенъ содержИтъ в тйле члческомъ главу И лицо.
Телецъ с о держИтъ в тЬле члческомъ шею И гортань И глотку.
Близнецъ с одержИтъ в тйле человйческомъ плечи И мышцы И
руцъ.
Ракъ содержИтъ в тйле члческомъ грудь стомах селезень И плЮче.
Левъ содержИтъ в тйле члческомъ срдце И печень И оба бока т ак о же И спИну.
Дйва содержИтъ въ тЬле члческомъ брюхо. тако же 1 кИшки И почки.
ЬАремъ содержИтъ в тйле члческомъ Исподнюю часть брЮха И пупъ И юбЬ бедры.
Скорп1и содержитъ в тйле члческомъ пузььрь И мехирь И задн1и пр о х о д.
Стрелецъ о бдержИтъ в тЬле члческомъ стегна И бедры до коленей.
Коз1й рогъ содержитъ в тйле члческом колени.
В одолйй содержИтъ в тЬле члческомъ бедра И Икры до лодььжекъ.
Рььбы содеръжат в тйле члческом плюсны И ноги.
^ Item So du nu wol vorstanden hefft wo de .xij. teken ouer des mynschen lycha/w ghewalt hebben. vrnd ein ytlick teken syne sunderliken ledeinathe hefft de yd ansuth vnde regeret. So ys ock van noden dar by to wethen. dat men neen ledemath des mynschen mot roren myt yser elite myt stale wen de Mane yn deme teken ys dat ouer dath sulue lydt herschende ys. Dar vm/>c wen de Mane ys yn deine Weder, schal men nicht lathe;? an deine houede. Vnde wen de Mane ys yn deine Twelinghe schal men nicht lathen yn deine armen, vnde ock so myt allen anderen teken. wo hyr na noch vorstentliker ghesat vnde declarert wert, vnwd ynt erste van deme teken des Weder.
(f. 70v) ^ Hyr na volghet van ader lathen
Vnde ynt erste ein figure. wor ynne du vyndest. vor wat kra«ckheit me« ader lathe« schal. alse de schrifft ok hyr na leret
" De .iij. Twe äderen achter an deme houede. de schal men lathen den gennen den dat breghen vorworren ys. vnde vor alle suke des houedes. vnde vor eine gude dechtenisze to hebbende.
" De .iiij. Twe äderen vnder der tunghen synt gudt tho lathende vor den vlote des houedes vnde ghebreke der thene. vnde gheswere des breghens vnde der kelen. vnde vor de quade suke ghenomet Epilencia. vnde ock teghen dat ghebreck yn deme liaise, ghenomet Squinancia.
^ De ander aderen. Merck .ij. äderen glian van den dunnvglie« an beiden syden des houedes. de schal me lathen vor de suke vnde kranckheit der oren. vnde vor den vlote vnde dunkerheit der oghen.
T De ader an deme vorhouede ys gud lathen vor oghen gheswere. vnde vor de grothen wedaghe des houedes. vor vnmacht. vnde de eyn douendich breghen hebben. vnde deme dat houet altyt we doet. vnde nicht slapen kan.
(f. 71r) Van vthlegynghe aller aderen. dysser figure.
НнЪ разуметь есй что в1 зодЪй область II (л. 361о б .) ймЪЮть в тЪле члВческомь. а едйнь кождо свой удь особнЪ держймь й паствйть длю тогм потребно есть вЪдатй чтм не прйстойть. нйкако же прйткнутйсю желЪ зомь й уютдомь егда луна стойть в томь зодш которой у тоть с оде жйть й паствйть для тогм. егда луна есть во мвнЪ тогда кровй не пустйть йз главы, а егда луна есть вь блйзнецЪ тогда кровй не пустйть йз рукй й запюстья до раменй. т ако же р а зсужай се бЪ й по йнымь удомь.
ОЛДП Б. 49, л. 350о б .
ЗдЪ по слЬ^еть о кр ови жилное пускаше а в началЪ едйнь образ, в немь же обрющепш длю коею болестй жйлную кровь пущаеть.
•>г ж _« » р -
юко здъ учйть наче тан1е.
II (л. 351) Толковате всЪх жйль сего образа.
Перваю жйла средй лба. пускаемь для мчнаго отоку, й длю велйк'1ю ест г вн ,
> г - г ' м
неустр оен1ю. тако же й тъ кой нецЪлоумны суть й мозгу. тако же й у койхь всег г в ть.
тЪмь кой спатй не могуть.
Втораю жйла да вЪсй что двЪ жйлы йзсходють йз вйсокь йзо мбойхь стр ань ко лбу. тЪхь пускаемь й всюкаго недуга й естей н , й
х
теченш темностеи сочны . Третьюя же двЪ жйлы в затылкЪ главн омь пускаем тЪмь кой
' А .. > гр А .. ^ Г Г А Ж > Л А
умомь смущен1 й й всюкиа болестй главныю. тако й для добрыя п м т .
Четвертаю двЪ жйлы йспод юзыка пускаемь длю теченш гл авных, й для болестй зубныю й болючкй мозговыю й горлюныю. й вре те н ест епе енс н в н й т к ест
р н •• г
г н й. скв н с н в н й.
Т De .v. Ein ader vnder deme kynne. vor de gheswelle der wanghen. vnde vor den bloet ganck der nesen. vnde ock vor den schorff. vnde vor bleddere des anghesichtes.
Т De .vi. Twe aderen an deme halse. lathet me vor de gheswelle der kynnebacken. vnde vor den snoue. vnde vor de wedaghe des herthen.
Tf De .vij. Twe aderen in dem munde an dem gagel. vor de bulen des anghesichtes. vnde den grynt des houedes.
Т De .viij. Twe aderen vp dem dumen. gud vor de suke des houedes. vnde den blotganck. vnde bulen. vnde vor andere gebreke.
Т De .ix. De myddel ader an beyden armen leth me to deme herthen. lunghen. neren vnde de einen swaren athem hebben.
" De .x. Hyr merke dat .iij. aderen yn yewelkem arme ligghen. de bôuenste ys de houet ader vnde werth ghenomet (f. 71v) Cephalica. De myddelste ysz de herth ader. vnde wert ghenomet Mediana. De vnderste ysz de leuer ader yn deme rechteren arme, vnde yn deme luchteren arme ys yd de mylth ader. vnde wert ghenomet Basilica, vnde sint gud tho lathende vor alle auerulodicheit des blodes. Ok synt se gud tho lathende vor de dusternisse der oghen vnde wedaghe der brust. de schal me slan. vp sunthe Ambrosius dach.
Т De .xi. Twe myddel aderen. de de ligghen mydden auer den arme. sint gud to lathen vor dat hertheleit. vnde brynghet deme minschen vele klockheit tho. vnde ys gud vor alle swarheit der lede. des magen. der ribben. vnde syden. vnde auerscherynghe des blodes.
Т De. xij. Twe aderen an der syden des armen. ys gud to lathende vor alle vuelnisse vnde kranckheit der leuer. der ribben. des magens. der mylthe. vnde des blodens der nesen. vnde dat stekent der syden. De lath yn deme Meye. vmbe trent des hilghen Cruces dach.
" De .xiij. De mylth ader ys gud vor vuelbloet des herten vnde steke des herthen. böse vuchticheit. vnde alle ghebreke der mylthen.
Т De .xiiij. Twe aderen vp dem nauel. gud vor gheswylle des ghemechtes. vor de gicht. vor den steen yn der blasen.
Т De .xv. Twe aderen an deme nauel. ghud vor alle ghebreken des ghemechtes vnde des stenes yn der blasen. vnnd vor de gheilicheit der neren. vnde bulen vnde wathersucht. vnde vor de gycht yn deme rugghe.
Т De .xvi. Eyn ader vor vp deme ghemechte. ys gud vor den rysenden stein vnde swulst des ghemechtes. vnde vor de wathersucht.
Т De .xvij. Eyn ader vnder dem ghemechte. gud lathen vor de ghebreke vnde gheswulst des ghemechtes. vnde ock vor de wathersucht.
Пят аю едйна жйла под бородою пускаемь для мтоку югоднаго й длю течен1ю кровавого йз но здрей. й длю коросты й прыщей
х
лйчны .
Шестая двЪ жйлы йз шей пускаемь для отоку II (л. 351об.) в скор оньюх, й для насморка й болестй сердечныю.
Седм аю двЪ жйлы во ртЪ на деснах, пускаемь для отоку лйчнаго, й для коросты главныю.
Осмаю двЪ жйлы на вйсках пускаемь длю болестй главныя. й для утр о бы кровавыя й для йных разлйчныхь болестей.
Девютая среднюя жйла йзо обойх мышекь, пускаемь для
^ г р 'А 5 ч г 'гт^ж
болестй се дечныю, й плючныя й поче ныя. тако же й й тю каго воздыхан'1 ю.
Десютая здЪ да вЪсй. что трй жйлы во мбойх руках. верхнаю же
есть гол овн ая жйла. а йменуетсю сефолйка. среднюя ж есть р
се дечн аю жйла, а йменуетсю медйюна йспо нюя есть печенная жйла вь пр авой руцЪ, а в лЪвой руцЪ та есть жйла селезеннаю, а
мен етс к . тЪ п ск емь й пре н ст кр в . т к
прйстойть йхь пустйтй й темно стй мчныя й й болестй грудныя.
Перваюн адесют двЪ жйлы которые лежат поперег рукй, прйстойть пускатй й сердечныю болестй, й наводйть члку блго р а зум'1е, й ползуеть й всюк'1ю тягостй II (л. 352) суставныю й ст о м аховы, й ребрь й боков, й й прейзлйшностй кровавыю.
Втор аюнадесют двЪ жйлы йз стороны выше запюстью пускаемь й всюко го с о гнйт1ю й болестй печенныя й й течен1ю кровй йз н о здрей, й й колот1ю в боцЪх, а пущаемь ею вь мсцЪ майе.
Трет н ес т се е енн пр ст ть п ст т й
рр
гнйлыю кровй се дечныю й й колот1ю се дечнаго, й й вредйте ныю м кр ст й вс к ест се е енн .
Четвертаюнадесють двЪ жйлы под пупомь, пущаемь йх й отоку мех рн г й гр , й к мен в п рЪ.
Пютаюн адесять двЪ жйлы под пупомь, пускаемь й всюк'1ю
'г-р/' 7 •л'-г-р" ч ' ф
болестй мехйрныю. й й каменй в пузырЪ 1 й юростй поче ныя, й й водоточйвныю болестй, й й грыжй спйнныю.
Шестаюнадесют жйла пущена сверху мехйрю ползуеть др о блен1ю к аменй й мт о ку мехй рн о му й водюному недугу.
Се маюнадесю жйла йспо мехйря пускаемь й отоку мехйрн аго, й й водоточйвныю болестй.
Т De .xviij. Twe aderew an ysliker syden der schenen. ys gud (f. 72r) vor de wathersucht ghelathen. efft se yn der blasen ys. vnwd vor de tzeterynghe der aderen. vnde vor de masselsuke. dar van de minsche syne varwe vorlust.
Т De .xix. Twe aderen vnder den kneen an beyden beenew de schal men lathen vor dat we der derme. vnde kurrewt des bukes. vnde gheswulst der bene.
Т De .xx. Twe aderen bouen an den enckelen. vor de rudicheit vnde bledere der beene.
Т De .xxi. Twe aderen ynwendich der wadew. vor de sucht vnde vor ander ghebreke des lyues vnde beene.
Т De .xxij. Twe aderen an beiden enckelen. vor de blederew an den beenen vnde lenden. vnde vor dat breck der waden vnde sunderlike den vrouwen ys dat nutthe de nicht gherenighet sint na der ghebort. vnde ere recht nicht hebbew to rechter tyt.
Т De .xxiij. Twe aderen by den enckelen vthwendych an beyden benen. sint gud vor de suke des rugghen. der lendew der neren. vnde des yngheweydes. vnde beswarynghe der naturliken gheleder. an vrouwen vnd an mannen. vor hindernisse der kolden pisse. vnd me schal de deste vakener lathen. vnde nicht tho vele. Wen me nu ghelathen hefft. So schal men nicht slapen noch arbeit don. noch tho vele ethen Men schal ethen broet dat eine nacht olt ys. vnde versche eyer. hüner. vnde ock de yuchghe. vnde alle dat lycht tho vordouwende ys.
" De .xxiiij. Eine ader an deme vothe. vor den vlothe der oghen. vnde dat oghen sweren. vnde. flecken, vnde vor dew steen. vnde vlote an den beenen. vnde bringhet den vrouwen ock ere kranckheit.
Т De .xxv. Twe aderen de hethen Salfoca. de schal men nycht slaen. wente we se sleit edder dar an lathet. deme geyt de sele alle lachende vth.
Т De .xxvi. Twe aderen an yewelyker syden. an den kle(f. 72v)nen teen. ys gud vor de suke der lenden vnde der blasen, der moder. vnde vor vele ander bose vlothe.
Т De .xxvij. Eyn ader am ende des rugghen. vor de suke der lenden. vnde starket den rugghe.
Т De .xxviij. Twe aderen tuscken dem klenew vyngher vnde deme gholt vyngher. ys gud vor eine vorstoppede borst, vnd so einem nicht lustet tho ethende. vnde vor alle bose ghebreke der mylthen. vnde dat kolde terciana vnde quartana.
Tf De .xxix. Ein ader vp dem ellebogen, vor alle suke des houedes vnde vlote der oghen.
Т De .xxx. Eyn ader heth Pulmatica. am rechten armen vor dat herthe wee vnde ghebreck der lunghen. vnde des hüsten.
Осм аянадесят II (л. 352об.) двЪ жйлы и3 юбойх голеней пускаемъ ы водоточйвнаго недуг а, аще тотъ недугъ в пузылрЪ стойтъ, й для бюнш жилны1х, й длЯ недуга ы коего чЛкъ лице свое перемЪнйтъ.
Девштаянадесять двЪ жйлы1 йзо обойх ногъ йспод колЪнку пущеныы, ползуетъ болестй во чревЪ й въ брюхе, тако же й отоку
Ж г
но ному.
Двадесшташ двЪ жйлы1 выше лодыыжекъ пускаемъ для хруныл й коро сты1 голенныля.
Двадесят первая двЪ жйлы>1 пущены1 йз ылкръ. прйстойтъ ы
хх
р чн хъ не г въ тЪ есн н н .
Дв ес т вт р вЪ н х к х, п ск емъ
ч р евъ н н х е р н х естей кр н х. т с нЪ
г м г г > г г > г
пр ст тъ нк к не в ч ютс п с е р . к не ймЪютъ менстрова теченш сво его въ подобно. время.
Двадесят третьшя двЪ жйлы>1 выыше оборнйка пускаемъ йзо обойх ногъ. ползуетъ болестй спйнной й бедршной й почечной й всЪх нутршныыхъ. т ако ж й для отшгчешш естествены1х II (л. 353) удовъ в
м
м еск мъ п въ ен ск стр нг ев ест .
п ск емъ т ч ст , неп мн к . п с е п ск н не сп ,
f X ~ > б- Ж 1 б г - г
нй пакй дЪлай, й не ю шдайсш но ш хлЪ которой нощь перележалъ 1 шйца свЪжйе, й куря й уху хлебай тако ж й йныыш ествы: ежъ к от о рыю с о б о ю ско р о н о йтелны>1 суть.
Двадесят четверташ жйла выыше пштыы пускаемъ длш теченш ючныыхъ й длш прыщей во оч ах. й длш юблйвыы, й длш страданиа каменш. й длш отоку ножнаго, 1 ы того пускатя двйжетсш менстр ов а въ жо нк ахъ.
Двадесят пштая двЪ жйлыы сут названыы салеока, тЪхъ да не пускаемъ. аще йх пустйшъ, тогда захненешй сш й ра3смЪшвсш дШу сп ст ъ.
Дв ес т ест вЪ хъ стр нъ п н е к въ
/•г-р.»'/- с г ' р ' ' Ф
пускаемъ ы болестй п ош нйчныыж й пузыы ныыж й матрйковыы, й ы н р чн хъ течен й.
Двадесят седмая жйла на конецъ спйны>1 пускаемъ ы болестй п о шснй чныпа, й спйна ы того укрЪпйтсш.
Двадесят осмая двЪ жйлы>1 про 11(л.353об.)меж безыымшннйка й
м
мйзйнца, пускае ы залеган 1я плючнаго, й ы несладостнаго пршпчл р енн г , ы вс к вре те н ест се е енн , ы
еер е тр невн четвер невн .
Дв ес т ев т н ктемъ п ск емъ ы вс к ест
х
гл авныыж й ы теченш юмрачныы .
Трйдесштая едйн а жйла йменуема пулматйка н а правой рукЪ
р
в е кт п ск емъ ы ест се ечн . т к ы п юч ы к .
Т De .xxxi. Twe aderen an beyden armen. de eine ys de mylth ader vp deme lyncken arme. de ander ys de leuer ader vp deme rechteren arme. vor tzytterent vnde beuent der arme vnde hande. vnde ghebreck der leuer vnde mylthe. vor de vpblasynge der gallen vnde sucht des rugghen. der ribben. der syden. vnde aller gheleder. vnde vor dath blodent der nesen.
Т De .xxxij. Twe aderen an den wanghen. vor de rudicheit. grynt. vnde swilnisse des anghesichtes.
" De .xxxiij. Twe aderen yn der krummede der oren. vor dat susent vnde zytteren des houedes.
Т De .xxxiiij. Twe aderen hynder den oren. vor de suke der tene. vnde bladeren des anghesichtes.
Tf De .xxxv. Eyn ader vp der nesen. ys gud vor de vloete des houedes vnde des anghesichtes.
" De .xxxvi. Twe ädere beneuen dem wynckel der oghew by der nesen. ys gud tho lathen vor den neuel vnde dunckerheit vnde vlote der oghen.
(f. 73r) Т Vtherwelde daghe to lathewde.
In dussen nauolgheden daghen. ys yd besunder gud lathen.
Т Int erste. Vp sunte blasius dach.1 De ander dach Philippi vnd Jacobi.2 De drudde dach Bartholomei.3 De veerde dach Martini.4 Ock doen ein deels meister hyr tho sunthe Valentinus dach.5 7vnde sunthe Steffens dach.6 Vnde also weren der laet daghe .vi.
(f. 73v) Т Eyn yslick minsche de ouer .xx. yaren ys. de schal lathen yn dussen na volgenden daghen. In dem .xvi. daghe des Mertzmawtes. an dem rechten arme, vmbe des horens willen. Des .xxvi. daghes ym Aprille. an dem lyncken armen. vmbe des ghesychtes willen. Des vefften effte sesten daghes yn dem Meyge. an yslykem armen vmbe des snouen willen. Т In dessen .iij. daghen schal nemant lathen. wedder minsche noch beeste. Alse ys De .xxv. dach yn deme Mertzmawte. De erste dach yn dem August mante. De leste dach des Nouember. " Alle aderew de to deme houede ghan de schal men lathen na ethen. Vnde alle de anderen an den armen schal men nuchteren lathen.7
1 3 февраля. 2 1 мая. 3 24 августа. 4 11 ноября. 5 14 февраля. 6 26 декабря.
7-7 Перевод пассажа отсутствует в списках №№ 2-10. Список № 1 остался
недоступен.
Тридесють первая двЪ жйлы во ю боих рукахъ выше предиреченных, едйн а есть селезенн аю в лЪвой руцЪ. другая ж печеннаю в пр авой стр анъ. тъ пускае ы трюсновен 1и и бюнш
х
ручны . тако и ы болести печенныю и селезенныю, тако же и ы н адым ан1ю желчи и ы болести спинныя и ребреныя и боковыю и ы всъ въ. т к е ы течен кр в н рей.
Тридесят втор аю двЪ жилы из скороней пускаемъ длю коросты и нечистоты, и ютоку личнаго.
Тридесють третьюя двЪ жилы II (л. 354) в з ага бЪх ушных п ск емъ м тр сн вен г вн г .
Тр ес т четверт въ м , п ск емъ н
ест пр ей н ъ.
Тридесят пютая жила на конецъ нос а, пускаемъ длю течен1ю гл авн агю. т ак о же и личнаго.
Тридесют шестая двЪ жилы во узгЪхъ ючных подле носа пускаемъ для юблакъ и темностей очных.
Конецъ толкован!ю жилъ.
ОЛДП Б. 49, л. 361о б .
С1й суть избранн1й днш кровь пущати во весь год безбр анно.
В трет1и день мсца вевралю. Да в первый день маию. Да въ, кд мсц а август а. Да въ а1 день мсца ноюбрю.
НЪцый же мастеры прибавливаютъ к тому, д1 день мсца вевраля.
" De hochgelerde mester Auicenna schryuet vnde secht. Dat ader lathen ys eyn anfanck aller ghesuntheyt. Id ghyfft güde« moth vnde ghedechtenisse. Id reinighet de blase. vnde den mage«. de lunghe. leuer. vnde dat breghe«. vnde warmet dath marck. vnde doet vp dat horent. vnde renyget de tu«ghe. stillet dat beuent. vnde vordryuet de trachheyt des lyues. Id reinyghet vnde lutert de ste/wmen. vnde vorluchtet dat vorstant vnde de synne. vnde werpet vth dat bose blot vnde gyfft ein lanck leuent. vnde maket ghesunde lüde.
^ Vort an schal me merken. an welkem ende yn deme liue de ghebreke synt. dar enteghen schal me an dem ghesunde« ende de aderen lathen. vnde wen men des morgens lathe« wyl. so schal me des auendes Galliga« seden yn wyne. vnd dryncken den so me slapen wil ghan.
^ De mestere spreken. dat allen lüden ys aderlathen ghud de rudich vnde schoruedich synt. edder gheswere. effte bule« an dem lyue hebben. offte vthsetsicheit. offte bose rode varwe hebbe«. edder de stetliken yn grothe« vratze vnde vulle« leuen.
" We tho der aderen wil lathen de schal dath blot lathen ghan bet yd sick vorwandelt, ys yd swarth vnde dycke. so lath yd lopen bet yd luther edder roder vnde dunner wert.
(f. 74r) ^ De meister Ipocras spryckt. we aderlaten ouergyfft. vnde beydet dar tho langhe mede. de vallet yn grothe kranckheit. wente de adere« tho vul werden vnde hebben nene« vtghanck. so moth dat ouerflodige blot vulen. dar van kuw/pt dat febers. quade hetthe. vnde de worm. vnde maket wedaghe deine houede. den oghen. den tenen. vnde alle dem lyue ynwendich vnde vthwendich. Dar vmbe ys aderlathen gud tho rechter tyth ghebruket.
^ We tho der ader leth. de schal des ersten daghes metich syn mit ethende vnde dryncken. vnde nicht vnkusch syn. des anderen daghes schal he rowen vnde vrolich sin vnde wol leuen. Des drydden daghes schal he stille syn vnd nicht vtghan. Des veirden daghes schal he baden. Des vyffte« daghes schal he syn werck don.
" Alle aderen an dem arme ynwendich schal me nüchtere« lathen vnde am knee. De ander adere«. der hende vnde vothe. der bene. des houedes. vnde am lyue. der lenden. vnde des rugghen. Desse adere« schal me lathe« wen me helft gegete«.
Высокоучителный ависенъ пишетъ, чтю кр овопускан1е жилно е начатокъ есть здрав1ю. и ы того бываетъ веселство и добраю памють и вьшиститъ II (л. 362) пузырь и стомах и плЮче и печень и мозгъ главной. и нагрЪетъ мозъгъ в костехъ и слух ютворитъ, 1 юзыкъ чи ститъ и трюсновен1е уйметъ. и лЪность тЪлесную ыгонитъ и чи ститъ 1 юсность гласу подаетъ и просвЪгатъ разума и смысла и
т
кр овь лихаю и сходитъ. и животъ продолжитсю и драв1е наводи . С1е же разумЪй что в котор омъ удЪ н а тЪле болесть, в томъ мЪсте кр ови не пускаемъ, но протаву того мЪста на здоровомъ мЪсте кр овь пускаемъ или рожки поставлюемъ. 1 аще утре хоще кровь пущати тогда наканунЪ вечере галганъ варити в винЪ, и то вино пити ложасю сп ати. Вр ачеве глаголютъ что всЪмъ лЮдемъ добр о есть кровь пустити кои собою коростоваты и прыщеваты, и
р> г ' тМ г н г г ж > тМ г ^ г
ч ев т , тЪ к т р е пр к е н с т . т к тЪ к с ю
р > > г ж'тМл' Л 6'А..
чалены и угреваты, тако и тъ кои всегда во о юден1и и в
НТ.-'АТ Л А л ^ттл
п1ю ствъ бываю . Аще кто кровь жи ную пусти то крови да не уймет дондеже премЪни тсю. аще II (л. 362об.) кр овь черн а и густа
н
т к стн .
ОЛДП Б. 49, л. 354
М аистръ ип окр атъ гл аг олетъ.
Кт о кр овь жилную пуск авъ и потомъ перестанетъ. и временемъ пр откшетъ тотъ вп адаетъ в великую болесть понеже жилы исполнюютсю, а исхода не имЪютъ. и такю преизлишнаю кровь разгоритсю, и ы того родитсю вебре. тако же и вредителное горючество. и творитъ болесть главЪ и ючамъ и зубомъ. и всему тЪлу в нутри ин о есть добр о кровь жилную пустити во время подобно. А кто кровь жилную пускает тотъ бы в тотъ день не обкщался ни опивалсю и блуда не творил, а на другой день II (л. 354о б.) да оп очинетъ и веселъ да будетъ. В третш же день да уп око и тсю и не выходитъ. В четвертыи же день в мылню пойдетъ. В пгатый же день дЪло свое дЪлаетъ. ВсЪ жилы ы запюстья до рамени тако же и жилы колЪнныя пускаемъ неюдши. А иным жилы ручныыю и ножныыю и главныю и на тЪле юко же в людвиюхъ ил в спинЪ тЪхъ всЪхъ пускаемъ после брашна.
^ Tho erkennen notroffticheyt des aderlathendes.
^ De notorfft des aderlathe«des. schal me dar by erkenne«. Deme mynschen kamen vele sware drome vor. vnde ysz ga«sz trach an deme lyue. vnde swarmodich. vnd em lustet nicht tho ethende. vnde werden vnderwylen bulen. vnde swere« an deme lyue. dat vleck huppet em vnder der huth. de aderen sint ser vul. de pulsz ys grot. vnde dat water ys rot vnde dicke.
^ By der aderlatynge moet me« myt vlyte wol anmerken dryerleyge. In dat erste. dat oelder van deme mynschen. In dat ander. dat oelder van deme Mane. In dat drudde. dat teke« dar de Mane ynne beweghet wert. Van deme ersten moth me merken desse regule« (f. 74v) Vor .xiiij. yaren. vnde na .lx. yaren denet nemande de aderen tho lathende. De ander regule ys. dat de van .xx. yaren sint vnde dar enbauen. scholen lathen yn deme ersten quarter des manes. Vnde de van .xxx. yaren synt. scholen lathen yn dem andere« quarter. Vnd de van .xl. yare«. synt vnde dar enbauen. scholen lathen yn dem drudden quarter des Manes. In deme veerden quarter enthemet nemande tho lathende. wente dat quarter suet dat older an. welker oelder neen bloet hefft. Hyr vth schal men merken. dat de yunghe« lüde scholen lathen. wen de Mane wasset. vnde de olden wen de Mane afbrickt. Item va« deme anderen. alze dath older. van deme Mane. moet me merken desse regulen. De erste regel ys. Wen de mane erst entsenghet. vnde ock wen se vul ys. so schal me nenerleygeweisz lathen. De ander regel ys. Dat me vor deme vefften dage vnde na deme .xxv. daghe des Manes. schal me ok nycht lathen. Item yn dat drudde. va« der tyt. Merke desse regule« De erste ys. dat yn der koldesten. vnde hetesten tyt. alse yn den hunde daghen (de anghan des achten daghes na Petri vnde Pauli warende bet des achten daghes na Laurentij) ys nenerleigeweisz to late«de. De ander regel ys. Dat yn deme Meyge vnde yn deme Herueste. seer gud tho lathende ys. mer wen yn deme Wynther vnde Samer. we«te denne synt de minschen meer schicket tho kranckheiden. De drudde regel ys. Dat me yn deme Meyge vnde Samer. schal lathte« yn der rechtere« syden. vnde yn deme Herueste vnde Wynther. schal me laten an der luchtere« syde. In dat lateste. schal me merken vnde wethen van den teken. desse regule«. Alze wen de Mane ys yn vurighen edder luchtighen teken. so ys yd vele bether to der ader lathende efft se were yn erdeszken effte waterghen teken. Auer ys de ye«ne de lathe« wil va« sangwinier complexie. so synt de erdeszke teken vor em de besten. Is he ok colerice nature. so sint (f. 75r) de wather teken vor em de beste. Vnde ys he melancolier natur. so synt de luchtighe teke« vor em de beste. Is he auer flegmatiker. so synt de vurighe« teken vor em de beste.
Item wen du to den aderen lathen wult. so snydt Galliga« vnde nym den yn de munt. vnde kouwe ene Dat holt dat gude bloet by dy. vnde dat bose gheit van dy.
О п ознаши нужи кровопускашю.
Нужу чтю надобет кровь пущати, тЪм юпознаваемъ, колИ члку приходитъ с онъ тюго стенъ и грЪжен1е, а тЪлом станетъ тюжекъ и лЪнивъ, а брашна пршти не мыслитъ. а нЪкогда растутъ у него на тЪле чирьи и мЪти, и мкюо под кожею движетца и жилы велмИ н п н ютс . в тн ве м тепетс , р н ег
чер ен г ст .
В жилном кровопусканш с прилЪжан1ем великим три вещи подобает разумЪти.
Перво е лЪта человЪческа. II (л. 355) Втор ое молода и ветха мЪсечнаго. Трет 1е з од1е в к от о ро луна о ходитъ. О первой вещи примЪч ай с!е правил о.
Преже, д1 лЪтъ и п ослЪ 1 лЪт, не пристоитъ никому кровь жильную пустити. Втор ое что тЪмъ людемъ которые к ти лЪтъ и повыше, тЪ жилную кровь да пускаютъ в первомъ перекрое молодовом. а тЪ которые въ л лЪтъ тЪ да пускают в другомъ перекр ое п одполнъ, а тЪ которые въ м лЪтъ и выше тЪ да пускают в третюмъ перекр ое, сирЪч во ущербЪ. А в послЪднемъ перекрое никому ни пристоитъ пускати. понеже ветховой перекрой зритъ стар ости, а старость ни коея в себЪ крови не имЪетъ. ( сихъ предиреченныхъ примЪч ай что молодые люди кровь да пускаютъ егда луны при быв ает, ст арые же да пускаютъ егда луны убываетъ. ЗдЪ да примЪчаеши о лунЪ. В первыхъ что в настан1е мсца. тако же
дХ * х ж^ л'
егда м цъ полонъ в тЪ в дву дне никоко кровь да пускаемъ. Втор ое же что преж пютИ дней после настат1ю, ни паки II (л. 355об.)
ж с г ж > А..
по слЪ ке дней того м ца, кровь никако да пускаемъ. Трет1е же примЪти времю годовое что в болших морозЪхъ. да в лЪтнее въ жарко е время, гако во дне и кои начнутсю в той же день послЪ петр в н ск нч ютс в т е ен п с Ъ рх к н в
лаврентева ' .с > ' '
дни, и в тЪ времена никако же кровь да пускаемъ а веснЪ и
г г 1Г г г г ли ^ > ^ г л х
в о сень лутши есть кровь пускати, неже лЪте и зимЪ. понеже в тЪ временЪх естество члческое устр оен о к немощемъ. А веснЪ и лЪте пускаемъ кровь ис правые руки. А в осе и в зиму пускаемъ кровь и лЪвые рукИ. Пристоитъ же вЪдати и ю зодикТхъ что егда луна есть в зоди е югненой и юблачной, тогда лутчи есть кровь пускати, нежели егда луна в земно и водюномъ знаменш. Но аще хотящимъ кровь пущати, а юнъ есть естествомъ сангвинеусъ, тогда ему пущати
м
пристоитъ егда луна в земномъ знаменш, 1 аще онъ естество
к г ч м ни II/ г, Г Г\ * " "
колери тогда да пущаетъ в водюно знаме и. II (л. 356) 1 аще онъ естествомъ тогда кровь да пуститъ в знаменшхъ аерныхъ. 1 аще о естествомъ флегматикъ тогда кровь да пуститъ в знаменшхъ югненыхъ. Егда кр овь из жшлъ хощеши пустити, тогда рЪжъ мЪлко галгану и жуй во ртЪ тогда добраю кровь не йдетъ а лихая вышдетъ.
^ Wo me« dat blot schal beseen.
Itc/;/ wen ein minsche tho der ader hefft ghelathen. so schal dat blot eine kleine wyle stan. vnde me schal dath denne beseen. Is yd den schon, roth. vnde steit bauen. vnde hefft ein wenich luters wathers. vnde ys sothe vnde ruket wol. so ys de minsche ghesunt. Nu ys yd. dat dat blot schümet. he heft quat an der borst. Is dat blot blaw. so heft he quat an der mylte. Is dat blot gron. he hefft quat an deme herthen. Isz dath blot ghel. so ys he kranck an der leuer. Isz yd ock heth vnde swart. so ys dat blot tho langhe gheholden. Isz dat blot rot vnde hefft einen swarte« vmberinck al vmbe ga«de. Dat ys gesat to vthsettiszkheit. Is yd swart blot. vnde dryuet dar water vp. he ys geneget to der quartane Men driuet dar vp blot vnde wather gemenget. dath ys ghesat tho der wather sucht. Isz yd rot bloet. vnde lutteck waters dar vp dryuet vnde dat wather ys klar. dat ys gud blot. Nu merck vort an. ys dat blot waterich. so dat yd ghelopen ys. vnde nicht hastelick bestat. dat ys ein teken van quader fuchticheit yn deme lichamme. Men ys yd so dat yd bestande blefft. vnde vele waters dar vp vletet. dat ys ein teken va« kolder vuchticheit. Isz dat dar lutteck waters vp ys offte al droge. dat ys ein teken. dat de naturlike hetthe al vortheret ys. vnd ys ein teken van myddeler complexien. Isz ock dat blot mer swart wen rot. dat ys melancolie. Vnde blyfft ock dat bloet hastliken besthande. yd en were dat yd in der kulde stonde. dat ys quat blot. Wes (f. 75v) blot vele schumet. dat ys va« ouerscheriger humore«. Ghud blot schal wesen slicht. klar vnde rot. vnghelick va« varwe«. dat ys vnghelick va« humore«. Wes blot gheuarwet ys alse zepe. de schal dicke lathe« to der tyt. dat dat blot werde bet geda«. we«te he ys gesat to der quartanie. alse dicke geprouet ys.
^ Item Latet ein kranck minsche vp dem arme. so nym ein drope des sulue« blodes. vnde lath ene valle« in ein water. blift he by einander vnde vallet to grunde. so geneset de minsche. bliuet he auer nicht by einander. vnde dat blot sweuet bauen vp deme wather. so geneset de minsche gar selden.
П с Ъ кр в п ск н кр в п ст т м ен к . п т мь е см о трймь 1 аще кровь хороша й черлена наверху плавающу ймЪя на себЪ малу й чйсту воду, а собою блговонна тоть члкь здравь. 1 аще та кровь ймЪеть н а себЪ пЪну малу й чйсту тогда тоть члкь ймЪеть у собя болесть в персЪх. 1 аще кровь сйня тогда болесть в селезенй. 1 аще кровь зелен а, тогда срдце болно, 1 аще кровь желта, тогда болесть в печенй. 1 аще кровь горюча й черна тогда кровь передержан а есть. 1 аще кровь черлена ймЪя около таза кружало черно прйлЪпше, то знаменуеть прокаженю. 1 аще кровь собою черн а й плавает наверхь ею маленька II (л. 356об.) вод а, тоть члкь уклонюется на четвер одневную еебре. но аще на той кровй плаваеть кр овь смЪшена с водою, то знаменуеть что водоточйвная болесть в томь ювйтсю. 1 аще кровь черлена, й наверху плаваеть в ода чйста то есть кровь здраваю. РазумЪй здЪ аще кровь выпущена йз жйль, с обою водюно стн а а нескоро загустЪеть то есть знаменуеть вредйтелныя волгостй тЪлесныю. но аще кр овь скор о загустЪеть й множествена вода наверхь ею плаваеть, то есть
, .. г л % V д юл л
знамен1е студеные во гостй. 1 аще на кровй маленько воды станеть йлй сухо, то есть знамен1е что естественое горючество йстреблено есть, а тоть члкь естествомь есть средостень, 1 аще кр овь боле есть черна нежелй черлена, то есть знамен'1е меланкол'1ево, 1 аще кр овь загустЪеть юко стоя вь студеномь мЪстЪ, то есть болнаю кр овь. 1 аще многу пЪну на себЪ ймЪеть то зн аменуеть прей злйшенств о м о кр остй тЪИ(л.357)лесныю. До браю кр овь со бою есть тонко стн а й свЪтла й черлена неравным цвЪтомь сй рЪчь не й р авн аго естеств а йсходю. 1 аще кровь собою цвЪто акй мыло размылено е тоть часто кр овь пускаеть. понеже уклонюетсю кь ее бре четвер одневной й то много есть йспытано. Аще который члкь болющш кровь пустй й рукй, й ты во мй едйну каплю тое кр овй, й пустй в сосу4 йсполнень водою, 1 аще та каплю падеть на днЪ й не раздЪлйтся, тогда тоть члкь й тое болестй встанет. 1 аще кр овь раздЪлйтсю й наверхь воды плаваеть тогда рЪдко болющш встанеть.
ЗдЪ ск онч асю ска з ан'1е о жйлной кровй.
Т Van koppe setthende
(f. 76r) Dat lathewt dat me doet mit koppe setthende. vthwendich an deme lyue. dat ys gud. wente men wert dar vaw nicht so kranck alse van deme ader lathen. Me schal merken dat dar vele stede an deme liue sint. dar men de koppe hennesetthen mach. Alse an dath vorhouet. vor alle ghebreke der oghe«. swmmyge. gheswere. vnde alle krawckheit des houedes. Me settet se vnder deme kynne. vor geswelle des mundes. des thene vlesches. vnd smerthe der thene. Vnder an de brust vor de smerthe der brust vnde des athems. An de stede der leuer. dat se nicht dorre werde vnde brune. An de stede des magew. vor de gheswelle des magen. vnde warmet ene. vnde dryuet de vnreinicheit van eme. Vp de borst vnde hande. vor alle krawckheit des houedes. der oghe« vnde der oren. Vp den rugghe. vor alle kranckheit. Vp de lenden vnde erszbyllen vor rudicheit. gheswere. vnde ouerflodighe vnkuscheit. Vp de enckelen der vothe«. vor de bule« vnde swmmyghe. Vp dat dicke van deme bene. vor alle ghebreke der kolde« pysse. Vnder den nauel. vor dat mylthe stekent. vnde dat we dön des bukes.
Т Cristere to settende.
Tf De meister Almansor spryckt. Dat cristeren ein edele arstedye sy. vnd dryuet vele der bösen materiew. van deme miwschen. Dat sint auer de lüde de des bedorff hebbew mer wen der ander lude. Id synt de. de grot vnde vet sint. vnde de vele spyse vnd aueth ethen. vnde de wenich lopen vnde ryden. Ock spryckt Almansor so ein mynsche de spyse ethet de de enew to stole maket ghan. na der arstew rade. vnde to rechten tydew. dat yd de aller beste arstedye sy den minschen tho beholden. Т De meister Auicenna sprickt vnde ock Almawsor. Id sy nutthe den lüden de hyttych vnde dorre sint. yn einem ghemeinen steruen. Dat se drincken gersten wather (f. 76v) vnde ock sust ander klare wather. Vnde ys nutthe. dath ein minsche en weinich etykes yn der spyse effte drancke to sick nemet. vnde besunder so de lucht vorgyfftyget ys. alse yn der pestelencie.
(л. 357)
О р ожечн омь поставленш.
Кровопускан1е рожечное внЪ тЪла добро есть. а члкь не толь безсйльствуеть й того юко же й жйлнаго кровопусканию. ЗдЪ да вЪсй что мног1е мЪста суть на тЪле гдЪ рожкй поставлюютсю. Средй лба рожекь по ставлюемь п олзуеть всюкймь б олестемь ючнымь '1 юмороку й ютоку й всюкой болестй главной. II (л. 357об.) Тако же рожкй поставлюемь под бородою, й отоку куртюнаго й й болестй дюснь й зубныю. Под грудйю же рожкй поставлюемь й болестй грудей й й тюжкаго воздыханию. Рожкй поставлюемь на печенй длю того, чтобы печень не высыхала й не загорЪласю. Рожкй поставлюемь над стомахомь для отоку стомахова. й нагрЪеть его й всюкую нечйстоту выгонйть. Рожкй поставлюемь на гру1Щ й на запюстьюх й всОшю болестй главныю й ючныю й ушныю. Рожкй поставлюемь на хребтЪ й
всюк1я болестй. Рожкй поставлюемь на лядъвйюхь й на бедрах й р
кор осты й й све бежу, й й прей лйшнй нечйстоты. Ро кй
г "> Д г г-н ' г ' г-п ' -»-» Ж
поставлюемь по лодышкамй й отоку й й омороку. Ро кй по ставлюемь н а йкрЪх, й стр ангвйевы болЪзнй. Рожкй п о ставлюемь п од пупомь, пользуеть болестй селезенной й усовемь, тако же й болестй н трен й.
ОЛДП Б. 49, л. 357о б .
О п оставленш клестер овь.
Оучйтель алманзор глаголеть что крестер нарочйто есть врачеван'1е й выгонй1 II (л. 358) вредйтелные существа йз члвка, а нЪкоторымь боле прй стойть нежелй йнымь. а суть т1й кой собою велйкй й тукостны, брашна прюмлють множественЪ 1 ужйнають а мало дЪлають йлй Ъздять. тако же алманзор глаголеть. аще который члкь брашно прйемлеть кое проход творйть по совЪту м астер а в п одо бн о времю. т о есть пренарочйтЪйшее врачеван'1е члку к о з др ав'1ю.
Оучйтель авйсень тако же 1 алманзорь глаголеть. что крестерь по ставйтй подобно есть тЪмь людемь кой горячй й сухй суть, во времю п овЪтр остй. т ак о же да пшть в оду ючменную тако ж й йныю
х
воды йсточнйковь чйсты . тако же потре но есть всюкому члку по всяк день пр'1ютй маленько уксусу вь ествЪ своей й юсобнЪ. а егда аерь юдовйдно есть, юко бываеть во время повЪтростй.
^ Van deme badende.
De mester Haly sprickt. dat men yn neneme hethe« vurighen teke« yn de« batstaue« schal ghan. Alse yn deme Wedder. Louwe«. vnde Schutthe«. Ock nicht yn kolden erdescken teken. (f. 77r) Alse yn deme Steer. Iunckfrouwe vnde Steenbocke. De lüde schole« bade« de nycht arbeide«. vnde altyt vele vnde wol ethe«. vnde seer wyn edder beer dryncke«. dar va« wasset de fuchticheyt twiscken velle vnde vleschke. desse minscke« mote« alle bade« yn sweyt bade. De ander minschen de sere arbeide« edder ryden yn hytthe. dat en de sweit vp der huth licht, de Scholen baden yn wather bade, dat en dat sweyt äff gha. De ersten moghen ock baden yn der batstaue«. dat se den sweit vth theen. Aquarius de meister sprickt. wen me baden wil edder koppe setthen. so schal de mane syn ym affnemende. Id ysz gud badent wen de mane ys ym Scorpione Viscke Waterma«ne. Kreuete Wage vnde Twelinge.
Du schalt dyne bene vaken wascken yn warmen wathere. dath make to mathe warm, vnde do dar yn kamellen blomen. dat ys den oghen. deme breghen. vnde deme houede ghud. Me schal ock dat houet alwege nüchtere« wascken. effte gar lawghe na deme ethen. vnde schal dat to .xv. daghen ein male don. vnde schal dat ouer .xx. daghe nicht vnderweghe« lathen. Me schal ock yn de« batstaue« nicht to hant ghan so me gethen hefft effte wen de minsche volet dath he vol ys. Me schal beiden so langhe dat de spyse mer dan halff vordouwet ys. dree edder veer stunde na deme ethende. Me schal ock nicht dryncken yn dem bade edder batstaue«. we«te dar kumpt der leuer grot schaden va«. Me schal ock na dem baden nicht drade ethen edder dryncken. bet so lange dat de minsche wedder kolt wert. Me schal ock nycht tho heth noch to kolt baden, wenthe tho heth dot de sweit holer nicht recht vp yn deme vleszke. vn«d dat sweit blyuet twiszke« velle vnde vleszke. Me schal ock nicht to heth baden vnde to langhe. we«te yd krencket vnde tuet de naturlike hytthe to sere vth. vnd maket de« minsche« vnlustich. so dat eme nicht lustet to ethen noch to dryncken. edder to slapen.
О вхожети б анномъ.
Оучитель галиенъ глаголетъ. что в зод1и горючемъ и югняномъ в б аню не хо дим юк о же в о ювнЪ и в во львЪ и в стрелцЪ. II (л. 358об.) тако же не входимъ и в зодиюх студеныхъ и земныхъ юко же в телцЪ и в дЪвЪ и в козорозЪ. людемъ тЪм пристоитъ паритисю кои не работаютъ и всегда всласть брашно приемлютъ, и с преизлишествомъ вин о или пиво пютъ и ы того рожаетсю волгость пр омеж к ожы и тЪла, и тЪмъ людемъ пристоитъ паритисю в сухомъ пару. а инымъ людемъ кои велми работаютъ и Ъздютъ во дни жарк'1ю. а потъ на тЪле пролютсю, и тЪ да парютсю в мылнЪ с водою, да потъ смываютъ. Аще в мылню итти хощеши, илИ рожкИ ставити тогда луна да будетъ во ущербЪ. а добро есть поитИ в баню егда луна в скорп1и и в рыыбЪ и в водолЪи и в ракЪ, и въ юрбЪ и в не Ъ.
При ст оитъ всякому члку ноги парити водою теплою в которой
в арев а есть р о м ан о ва тр ав а, п онеже т о юч амъ и мозгу 1 главЪ лечба
есть. Гл аву же паримъ на дще срдце, или долго спВстю после стола и
то творимъ чрез е1 ден. а к ти днеи II (л. 359) не перепустИ. а в мылню
не ходИ борзо п осле стола. или егда члкъ п'1кшъ но ждемъ докуды
изноитсю г или д часы после стол а. а в мылне да не п'юмъ. понеже
ы того великаю болесть бываетъ печени. тако же и нескоро после
мышни юдимъ или пшмъ дондеже тЪло юбхолодитсю. а паримсю в
д > ' р р ' - р
сре немъ пару а не въ жа комъ. понеже жа кой па не попуститъ
отворити сю п отницЪ ис тЪл а. а п отъ станетъ пр омежъ тЪла и кожи.
' б 1 а г ~ 'Л г гр л ^ 3 .. ,
а недо рЪ паримсю sнойно и до го. понеже ы того бе сил1е бываетъ, 1 естественную теплость силно вытюнетъ и наводитъ человЪку на юхотьство къ е<Ъ>же и к питш и ко спан'1ю. а послЪ исхожен'1ю мы ннаго неско ро студи сю. п онеже ы того бываетъ великаю пако сть мо згу и главЪ и костемъ и спинЪ. и ы того родится судора<га> и грыжа. терезвое же парен1е либивость наводитъ тЪлу а то пристоитъ вельможамъ и цЪломудренымъ людемъ. либивымъ же людемъ пристоимъ паритисю егда брашно вполы II (л. 359об.) изноетъ, и ы тогю юнИ тукость приемлютъ. частое же парен1е б олесть наводитъ.
Me schal sick nicht lathen kolt werden na deme baden, wenthe dat (f. 77v) brynghet schaden dem breghen. deme houede. den beenen. deme marche. vnde deme rugghe. vnde maket de kramp vnde gycht. Ock nuchteren baden maket magher lüde. vnde ghehoret grothen vnde wysen luden to. Mager lüde scholen baden so de spyse wol halff vordouwet ys. dat maket se tho neme«de. To vele baden bekamet nema«de wol. Welke de den vloten hebbe«. effte dat houet we deit. edder de oge« edder de thene«. edder nyge wunden hebben. vnde sere yn hytthe edder kulde ghewa«delt synt. edder gychtich sint. vnde hytthe hebben. edder vele gethen hebbe«. desse Scholen nicht yn dat bath ghan. Anders se vallen yn grothe wedaghe. De minsche schal vor to stole ghan er he yn dat bat gheyt. vnde enweinich ghan sick to bewegende. Nema«t schal kolden wyn edder beer. edder anders wes dryncken yn deme bade. Na dem bade schal ock nemant ethen. peper. cypollen. knofloff. effte wat sere hytthet. dyth schole gy flytliken merken. wenthe hyr van kumpt gherne de Slyncksucht. Nemant schal ok langhe baden. he sy den veth.
We wol swethen wil yn deme bade. de dryncke vorhen nychtes nycht. Item an deme bade lycht mennigherleye vramen. alse de meister Almansor vnde Auicenna beschreue« hebben. we«te yd weket dat krancke lyff. vnde dar van syck de hud ope«t tho swetende. vnde de tho hope gesammelde vnreinicheit wech gheit. vnde bösen wynde losen syck vth deme lyue. vnd schicket den lycha/w to slape. vnde vorminret de bösen vuchticheit des liues. vnde vordriuet de wedaghe des liues. vnde stoppet den vletende« buck. vnde sachtet de modicheit. vnde maket lust to ethende. Ock deit dat bad vnderwilen schaden. Wente yd benympt deme lyue al sine krafft. vnde brynghet deme herthen ouerscherighe hytthe. dat dem minsche« duncket dat dat herthe vorbernet. vn de maket ock de« miwsche« vp ryspe«. vnde bringhet deme mische« [!] bose vuchticheit. zo mer to deme dode. We« he sik nicht recht schicket tho deme bade. so vor gesecht ys.
Аще кого утр о ба держит или глава болитъ или ючи илИ зубы болютъ или грыыжа или ютокъ, илИ кто юбелсю тЪ да не входят в мылню, 1 аще за преступаютъ, тЪ в великой недугъ впадаютъ. а пре вхожен1ю баннаго члкъ да идетъ на ст олчакъ. и потомъ мало п о хо дитъ. Никт о же да не п'йтъ ви н а илИ пива, или иного студенаго пит1а в мы не. а после мылни да не юдимъ никако же пе цу, луку чесноку, или иным кои естествомъ горючИ суть, и то с прилежанюмъ внимай, понеже ы того родитсю болесть кою именуетсю к ани нус апети тусъ, сирЪчь неюсыть.
А ктю хощетъ гораздо потЪти в мылне, то преже мылни да не
нм
п1етъ в мыле но п арен 1и различн а есть вр ач б а, юко же учители
х
алманзоръ, 1 ависенъ глаголютъ. понеже парен1е нутрь мя читъ. и п о тни цы ютв о рюютсю, и с о би р ателн аю вреди тельн аю м о кр ость II (л. 360) исходитъ. и вЪтръ вредителнои ыворюетсю, и сонъ наводитъ и умалитъ телесную вредителную мокрость. и утробное течен'1е завюжетъ, и утомлен1е холодитъ, и сладость въ брашнЪ н ав одитъ. а иногда баня болесть наводитъ. понеже сила телеснаю ы того малЪетъ. да мнитсю члку что у него сердце загорЪлосю, и рыганю творитъ, и вредителнаю мокрость ы того рожаетсю и смерть н аводитъ аще небрежен1емъ въ баню пойде юко же выше пи сано есть;
(f. 78r) Va« deme wather to beseende
Meister Isaac. koninck salomonis sone. yn Arabyen. makede ein bock van schedynghe des wathers. dat got ne bethers gheschop. Dat vornam ein meister de hethe Constantinus. ein monnick van deme berghe Cassyn ghehete«. vnde brochte dat vth grekescher tunghen yn latin. Nu so wil yck meister Ortolff in deme name« des hemmelschen vaders. dat sulue bock yn dudesche tunge« (f. 78v) brynghen vmbe hulpe miner selen. vnde nutticheit des mi«sliken slechtes.
Wo sick van ethende vnd drinckende vorwandelt de natur des waters.
Wen wy ethe« vnde dryncke« dat gheit alle in den mage«. vnde wert dar ynne vordouwet. so de spyse de dar sedet yn deme grapen. van der spyse nympt de mage so vele alse er nutthe ysz to erer vodinge. Wat dar ouer bliuet. dat gheit yn eine darmen de yn de maghen gheit. dar va« nympt de darme ok ere bedorff. vnde send dat ander noch yn eynen darmen. Vnde wen de spyse vnde de dranck yn der maghen vordouwet ys so thud de leuere den dra«ck to sick myt eineme swete. recht alse de seghelsten dath yseren tho sick thud. Tho hant so de dra«ck in de leuere« komet. so vorwandelt he sick vnde wert to blode. vnde de leuer beholt dar va« dat beste blod. Vort va« der leuern gheit eine grote adere. alse de en wenich van der leuere« komet so delet se sick yn twe adere«. de eine gheit vth vnde delet sick in vele aderen. de dar gan tho allen leden de yn deme minschen sint. vnde brynghen den ere vodinghe wente dat leuent ys yn deme blode. De andere adere geyt by syck. dar vth thud de lunghe den schumen des blodes to sick. vnde de galle dat hethe blot. Dar na sammelt dat sick yn den aderen to den neren. vnde klaret sick dar. vnde dar van komet dat wather vrina. dar na schedet syck yn klene aderen. recht so ein swet yn de blasen. vnde de blase hefft .ij. dinck de se to sammende drucke«. wen de blase de«ne vul wert. so gan de dynger va« en ander va« swarheyt des waters. so lopet dat water va« deme minsche«. Dar na drucket de .ij. di«ger de blasen to samme«de. vp dat de vrine nicht stede va« deme minsche« lopet. Dat vnreine der spyse geit va« der eneme darme« in de andere« so la«ge bet se de minsche vorlatet.
РГАДА ф. 188, № 649, л. 307
О оуринномъ разс8женш:.
Мастеръ ис акъ кр алж с оломона сы'шъ, во арапск8ю стран8 ед1н8 книгВ со ст авилъ. о разс8женш оуринномъ. и то оyраs8мЪлъ еднъ
г " н н н ' л'ж'от
мастеръ ем8 же имж ко стж ти мнихъ, из горы еж имен8ю каси юн. и перевелъ еа з греческаго юзыка на латынской. А ннЪ азъ мастеръ ортолфъ, во имж бж'1е, т8 кн1г8 перевестИ хощ8 с
н гю ' г , . о ' ' ' "
латы ска юзыка на немецкш. дши моей на полs8. а къ оугод1ю род8 члческом8:-
Како й бр ашна, и & шгла пременитсж сбщество ооринное:.
м т т
Что мы юди и пьемъ, то все войде в стомахъ, и тамо изное . юко бр ашно кое варимъ в горшкЪ, ы брашна пр'ймлетъ стомахъ себЪ, ел!ко еЪ п отребно ес к питан1ю. а что оставает, то войдет в' кишк8 кож изходитъ ы стомаха. и та тако же возмет свою часть к питан1ю. и потомъ досталь во ин8ю кишк8 войдет:.
А егда брашно и питие в стомахе изноитсж, тогда печень привлачит к себЪ питие потом, юко же магнит желЪs о. п отомъ егда пит1е дойдетъ печень. тогда скоро пременитсж в кровь. а печень в се бЪ ост авлжет л8чш8ю кр овь. а ы печени изходитъ великаа жила. а колИ та жила недалеко ыходитъ ы печени, тогда она раздЪлитсж на двЪ жилы. ед!на исходит, и раздЪлитсж во мног1е жилы, которые р аспр о стр анЖютсж п о всЪм оо домъ в тЪле члческо мъ, и подают имъ ихъ питани е. понеже живот стоитъ в кр овИ. Др8гаж ж жила идет о се Ъ. нее т нет п юче пЪн8 т кр в к се Ъ. е ч
привлечет к себЪ горжчество кр оваво е. и потом собираетсж в жилахъ почечных. и тамо чиститсж. и ы того родитсж оорина, и разойдетсж в малые жилы, и тако войдетъ аки потъ в п8зырь. а п8 зыырь и мЪет двЪ вещи ко т о рые его вмЪсто стеснжют. а егда п8зырь исп олни тсж, т огда тЪ двЪ вещи разст8пжтсж ы тжгости 8ринныа. II (л. 307о б.) и тако оорина исходит ы члка. и паки тЪ двЪ вещи п8зыр стЪсн ют. т г чт р н не всег с к ч к .
Нечистота же брашеннаа идетъ ы кишкИ до кишки, донде же исп8ск аетсж:.
(f. 79r) Wo me de vrine edder dath wather entfanghen schal.
Dat water schal me entfangen in .ij. vate. dat ene to middernacht. dat ander vro yn deme morgen. Dat de arste seen mach wo de wather schapen synt. wen se van deme minschen ghan. Etlick geit lutter van deme minschen. vnde wert dar na wlomich. vnde etlick dicke. Dar na des morgens schal me dat wather beseen. so bekennet me des minschen natur deste bet. wente de nature ys starker yn deme slape. vnde wen ein minsche arbeit, offte he wakede. wewte dar van de nature wert kranck. Mew schal ok dat glasz schone wasschew. vnde setthew dat yn eine stede dede noch to heth noch tho kolt sy. dat yd van der kolde edder van der hytthe sine staltenisse nicht vorlese. ^ Men schal dat water nicht vele vmbe dregen. ok nicht yn mennich vat gethen. dat yd van deme dregende vnde van deme getende nicht wlomich edder schumich werde. vnde sick vorwandele. Warmet me se ok. so wert se rot vnde bet vordouwet. wen se to vorne was. so wert de arste bedrogew. doch y s dat not so mot me dat sachte by dem vure edder yn warmew watere don. Dat wather schal ok men to einer tyt yn dat glasz entfanghen wesen. dat men môghe bekennen wer des waters vele edder klene sy. dat van deme minschen gheit. Ock schal me dat water bedecken dat dar nene vnreinicheit in valle.
Wo de meister dat wather schal bekennen.
So de meister dat wather besut. schal he merken. wer des vele edder klene sy. edder metlick. edder to vele edder to klene. Is des tho vele dat schut vnderwilen van kranckheit. so de nature de ouerscherige fuchticheit van sick driuet. Edder so ein sunt minsche to vele ethet edder dryncket. vnde klene arbeidet. vnde de vuchticheit nicht vordouwet. Dar vmbe hebben de kyndere vele waters. dat se vele drincken. vnde (f. 79v) weinich arbeiden. Edder yd komet van kranckheit der blasen vnde der lenden. dat se dat wather nicht holden konew. Men schal ok merken off des wathers klene sy. Isz des klene. dat komet vnderwilen dar van. dat de minsche en wenich ethet ende dryncket. vnde grot arbeit hefft dar van hehet werdet. vnde kumpt vnderstunden van ouerscherygeme swete. edder stolgande. wente we vakene vnde vele to stole geit. de heft klene water.
Како оорин8 в стклАницВ исп8скаемъ:.
Оури н8 исп8ск аем в двЪ склжницы, един8 в полънощь. а др8г8ю оутре на зорЪ, длж того чтобы врачь моглъ sрЪти каковъ цвЪтъ тЪ оорины имЪют. егда онИ исходжт ы члка. НЪкаа оурина и сходит чи ста ы члка. и потом станетъ м8тна, а инаа станетъ г8ста. Потомъ оутре р азсвЪт ающе оурин8 по смотримъ, и тако опознаваем члческаго естества гораsдо. П онеже естество есть силнЪе в спанш, нежелИ колИ члкъ р аб о т аетъ, илИ егда бдит. Занеже ы того естество
' л т г-глг О ' в м > г м ' л т
одржхлЪвае . Тако же склжниц8 чисто вымы ае , и постави еж в мЪсте г Ъ не рЪ теп тн . не рЪ ст8 ен . т г чт ы ст8 ен ст . ы г р честв , р н с8 еств св ег не
премен . т к е р н8 не рЪ ы мЪст н мЪст перен с м,
мн
или ы с8дна в с8дно переливае , чтобы ы перенашива а или ы пере в н не м8т с . пЪнев т ст , не
переиночиласж. Й аще оурин8 нагрЪем, тогда она черлена станет, и болЪ н оен'1е ювитсж, нежелИ преже было, и тЪмъ мастеръ прелститсж. Но аще н8жа б8дет, тогда подлЪ огнж, или в водЪ
г м'^о ' м ом* г о о м
теплой п одержи . оурин8 же одны вып8ско в склжниц8 сп8скае .
гю
длж то да опознати можемъ оуринное, или множество, или малость коа ы члка исходи . тако же и оуриналь покроемъ гора^о. чт о бъ никакаа нечистота тамо не впала:-
ТЪм о бычаемъ мастеръ оорин8 да опознаваетъ:-
Егда мастеръ оурин8 смотритъ, тогда да примЪч ает множество или малость оуринн8ю, или средость. или аще чре8 мЪр8 малостна есть. Й аще чре8мЪрностна есть. то бывает нЪкогда ы болести.
тв т
понеже естес о преизлишнюю мокрость ы себе изгони . Йли аще здор овыш члкъ много юстъ и пьет, а мало работаетъ а волгость не изноивает. длж того отроки малыа мног8 оурин8 исп8скают. Занеже онИ много пьют а мало работают. иногда же то бывает ы болести п8зырныа и почечныа. что онИ оурин8 держати не возмог8тъ:.
Тако же примЪч ай малость оуринн8ю. оуринн аж же малость бывает нЪкогда ы оумалени'1а бр ашна и пит1а пр'1ат'1а. а велми работает и потЪет тотъ члкъ. и ы того пот8 или прохода оурина оумалЪетсж. занеже II (л. 308) кто часто на прохюд ходитъ, тотъ м ю р н сп8ст т:.
Merke so de minsche kranck ys. vnde vele dryncket. vnde nicht vele tho stole gheit. vnde nicht swetet. edder offte em de sten nicht en hyndert. dat ghans ein bose teken ys. wente yd bedudet dat de nature so kranck ys. dat se dat wather van dem minschen nicht vorlathen mach. edder bedudet so grothe hytthe. dat dat blot edder de vuchticheit yn dem minschen vorbernet. edder vorswyndet. Is des waters nicht to weinich noch to vele. dat bedudet dat de nature wol ghetempereret ys.
Wo dat water schal gestalt syn.
Men schal merken. wer dath wather rot edder wyt ys. dicke edder dunne. edder stynckende ys. Isz dat wather rot edder dicke edder wlomich. dath bedudet dat de minsche kranck ys van vuchtigher vnde hether nature. dat ys van deme blode. wenthe de hytthe maket dat water rot. vnde de fuchticheit maket dat dicke. Is dat wather wyt vnde dunne. so ys dem minschen we van kolder vnde dorrer natur wente de kulde maket dat wyt. so du sust in dem wynther. so yd vreset vnde wert tho yse vnde to snee. Isz dat water rod vnde dunne. dat komet van hethe vnde dorrer nature. Isz dat wather wyt vnde dicke. so ys dem minschen we van kulde vnde van vuchticheit. Isz dat wather noch to dunne noch tho dicke. noch to rot noch to wyt. dat bedudet einen sunden minschen. Merke. dat wather werth vnderwylen rot yn grother kranckheit. alse yn der coliken vnde yn deme (f. 80r) knypende. vnde bedudet doch nene hythe. so sleit de pulsz langsemen vnde em dorstet nicht. vnde hefft nicht vele hytthe. Du schalt ok merken den roke des waters. effte yd stincke edder ouele smecket. Stincket dat vnderwilen. dat komet dat de mynsche stynckende spyse gethen hefft. Is dat nicht vnde styncket dat water alle tyt. dat bedudet dath de vuchticheit yn deme minschen vnde dat blot yn em vulet. dat he kortlyken dat febris edder ander kranckheit kryghet.
ПрймЪчай, аще члкь болень есть, а много пьет, а мало на
мт
пр оходь ходйть, а не потЪеть, й аще камене не страже , то sло знамен1е есть. П онеже то знамен8ет, что естество толь болно есть что оурйны йз себе йсп8стй™ не может. йлй знамен8ет толь велйко горжчество. что кровь йлй волгость в члце перегорЪла есть, й п о тре блен а. й аще оурйны б8дет не добрЪ мало а не добрЪ много. то знамен8ет что естество средостно есть й в своем с8ществЪ. не велмй го ржч е, а не велмй ст8дено :-
ОурйнЪ прйстой ть таковь цвЪть ймЪтй :-
ПрймЪч аем аще есть оурйна черлена, йлй бела йлй г8ста, йлй жйтка. йлй вонжща. Й аще оорйна черлен а, йлй г8ста, йлй м8тна. то
н
знамен8еть, что члкь боле есть й волгостй, й й горжчаго естества, то есть й кровй. понеже горжчество доспЪвает оурйн8 черлен8. а волгость доспЪвает оурйн8 г8ст8. Й аще оорйна бЪла й тонка, тогда тоть члкь болень й ст8денаго й й с8хаго естества. Занеже ст8ден ость творйт бЪлость юко же sрймь в зйм8, егда мороз тогда ледь й снЪгь. Й аще оурйна черлена й тонка, то бывает й горжчества, й й с8хаго естества. Й аще оурйна есть бЪла й г8ста, тогда тоть члкь болЪнь й ст8деностй, й й волгостй. й аще оурйна не рЪ г8ст , не рЪ тк , не рЪ г8ст , не рЪ черлен а. й недобрЪ бЪла, то знамен8ет совершеное здрав'1е члческое:. Раз8мЪй что во йно времж оурйна станет черлена, в велйкой болестй, юко же в колйковЪ болестй. й в чемеревЪ болестй бываеть. но тогда в тЪхь болестехь не знамен8ет горжчества. А жажа его не йметь, а тЪло неплйт. а жйла жйвотнаа тйхонко бьетс ж:. Тако же прймЪч ай, д8х8 оурйнного, ймЪет лй оурйн а д8хь смерджщь йлй йное прйтранства. ВонЖет же нЪкогда оурйна, й то бывает что тот члкь Ъств8 смерджш^ Ъль. Й аще Ъствы смердАща не Ъль, а оурйна вонжет всегда, то знамен8ет, что волгость в члке. тако же й кровь в немь гнйет. й вборзе фебре й йныа болестй на немь б8д8ть:.
Va« vnderschedinge des minsche« wathers.
Du schalt merke« dat der yunghen kyndere water. dar vmbe dat se vucht sint van nature. vnde vakene ethe« vnde drincken wyt ys. vnde des schal vele syn. Na .xv. yare« sint se hether nature, so schal ere wather schone vnde goltuare syn. " Der olden lüde wather schal wyt vnde dünne sin wente se sint kolt. vnde ock blyuet ere water rod vnde vnghebraken. Dat ethent vorwandelt ok dat water. wente ethet de minsche hete spyse vnde drincket heth ghedrencke. so werth syn wather desto roder. ethet he ock kolde spyse vnde dryncket kolden dranck. alse wather. so wert sin wather wyt. Va« bade edder va« grotheme arbeide. edder va« torne wert dat wather ock desto roder. vnde ock va« ouerscherigher hytthe. alse yn deme samer. Ether auer vnde dryncket de minsche to sere. so wert dat water rod vnde vnuordouwet. vn«d wen de minsche ys so van kranckheit der nature. so en kan de meister de suke vnde sine nature nicht wol bekennen.
Van deme wather dat veth ys.
In deme wather ys oft dat vet ys. vnde dar vp ein wolke alse ene spennewebbe. dat schut vnderstunden wen dat vetthe vmbe de neren smelthet. vnde dat se dorren. so helft de minsche des waters desto kleyner. vnde des febris hytte (f. 80v) vnde bedudet an deme minschen ene kranckheit dat he vorgheyt vnde aff nemet. so hefft de mynsche an sineme lyue grothe vnreine hytthe. Vnde alse dat wather van deme mynschen gheyt. so openbaret sick de vettycheit vnde de wulke nycht. men wen yd en weynich ghestan heft. Komet yd auer van den lenden tho. so apenbaret sick de vetticheit yn deme alse dat wather van deme menschen gheit.
О р азсВжёши оурины члческ'1а:.
ПримЪч аем, что молоды1х отроковъ оурина, длж того что онй волгостныл с8ть естеством, а часто шджт и пьют, собою бела и множествена. а после, еi. лЪтъ, тогда онй естеством с8ть горжчй, а вода ихъ свЪтла аки злато. Старый же людей оурина бела и тонко стн а есть. понеже || (л. 308о б.) онй ст8деныы. нЪкогда же вода
" > ,-ез г же ^ ^ ^ г г > г
ихъ черлена б смЪщен1 а. такм и ш брашна пременитсж оурина. З анеже аще члкъ шстъ Ъств8 пржн8ю. и пьет хмелное питье, тогда оорин а его станетъ бЪла черлена. Й аще онъ шстъ Ъств8 кож
т т т
холо ди , и п1е пит1е ст8дено е шко же во да, тогда оурина его стане бел а. Й мыылни и ш велик'1а работа и ш гнЪв а, оур1на велмй станет черлена. Аще ли члкъ шстъ или пьетъ чре8 мЪр8, тогда оурша его станетъ черлена. и неноен'1е швитсж. Й аще члкъ таковъ есть ш ест естествен . т г м стеръ ест , естеств ег не можетъ опо зн ати :-
О р н хъ к с н с8т ,
Въ оурине есть нЪкаа вещь, п одо бно сал8, а на верхъ оуршыл п в ет нЪк ве , п н п ч не, т в ет ег с т ет ш
т т
п о чекъ и почки и сылхаю . и тогда оурина велмй мала и ходи , а имЪет горжчество аки в вебре. а то знамен8ют том8 члк8 болесть чт о онъ одржхлЪет и обезсилств8ет, а велик'1а нечистота горжчество в себЪ имЪетъ. а егда оурина исходит, тогда не швитсж ни салость. ни облакъ. но мало постожвъ. но аще таетъ сало в лждв'1жх. тогда шви тсж с алость в то же времж егда оурина исп8щена:.
Wen de vrine ys watervarwich.
Vnderwilen de vrine edder dat wather van deme minschen ys gewarwet alse wather vnde ys dunne. vnderstunden hefft yd ene dunker varwe vnde ys dicke. vnderwilen noch tho dicke noch to dunker. Is dat wather noch tho waterich noch tho dunne noch to dunker. dat bedudet eyne gude nature des minschen. Isz auer dat wather des minschen to waterich. dat komet vnderwilen dar van. dath de minsche to vele ghegethen vnde ghedruncken hefft. dat de nature nicht vordouwen mach. Komet yd auer van krankheit to. so bedudet dat de minsche ene krancke leueren hefft dat se dat dicke van kranckheit der nature van sick nycht brynghen mach. vnde dar van kumpt ene wedaghe in der vorderen syden. vnde werket vnderwilen vnnaturlike hytte an sick. alse dat febris. Licht ouer de minsche yn ener suke. vnde syn wather ys wyth vnde wather varwich. dat bedudet eine langhe suke van kulde. Isz dat ock dat de minsche wat to betheringhe keret. vnde syn wather nicht duster edder wlom wert yn deme bodeme des glaszes. dat bedudet dat de minsche wedder wert vallende in de suke. wente de vuchticheit blifft by em. de mit der dustericheit des waters scholde van em ghan. des steit to vruchtende vor eine lange suke vnde kranckheit den minschen.
Van der dunnen vrine edder water.
(f. 81r) Vnderwylen gheit dat wather. yd sy denne rod edder wyt. edder ghel. edder bleck. van deme mynschen. vnde blyuet dunne yn deme glase. Vnderwilen ys dat dicke vnde wert dunne. T Gheit dat water dunne van deme minschen. vnde wert nicht duncker. vnde dat de kranckheit grot ys. allermest yn einer suke. dat bedudet eine langhe kranckheit. dat sick de suke wert wedder de nature. vnde de arste dat nicht kennen mach er de suke ein ende hefft. T Wert ok dat wather duncker. vnde he suth dat sick de dunkerheit neddene yn dat wather senket. so wet he dat de nature mit der suke strydet. edder to der suntheit. edder to deme dode. edder in dat myddel. Alze Constantinus de meister vth Isaac boke gespraken hefft. to ghantz ghesunt effte de dusterheit yn deme wather wert wyt. vnde sennewold. edder runt alse ein rip appel. bauen smaler vnde breder to samende yn deme bodeme senket. vnde alseme dat glasz enweinich roret. dat sik de dusternisze runt ghesammelt vorlathe vnde schede. Id bedudet auer den doet aldermeist yn einer suke. offte de dunkerheit offt de wolken rot synt. T Isz ouer de dunkerheit vnnd de wolken grone. so ys to vruchtende de dot des kranckew ein dele. Offt yd ein ander suke sy. dat sick de suke van der hytthe yn dat hôuet legge, vnde de minsche syne varwe vorleset T Du schalt merken. yo sik dat water er wandelt. vnde wert vnder duster vnde bauene klaer. io de minsche er ghesunt wert.
КолИ оури на есть воджностна:.
НЪ в ко е времж оурина ы члка исходж есть аки вода и тонка, а ин огда темностна и г8ста, иногда же ни темностна ни г8ста. Й аще оури на не вел'мИ воджностна и тонкостна и темностна, то знамен8ет доброе естество члческое. Й аще оурина велмИ есть воджностна то бывает ы лишнжго юден'1а и пит1а. А естество того не может изноити. Но аще то бывает ы болести, тогда то знамен8ет, что тотъ члкъ болн8 печень имЪет. а г8стость длж болести естественыа не может исп8сти™. а болесть ювитсж в правом бокЪ, с нЪкоторым
мм
неестествены горжчество , подобно юко в еебри; и аще нЪк1и члкъ обдержанъ есть болестью, а оурина его бела и воджностна, то знамен8ет долг8ю болесть ы ст8дености. Й аще члкъ послышитсж юко ем8 пол8чши, а оурина его нетемностна, и нем8тна станет во днЪ стклжничном, то знамен8ет что того члка опжт побжлки им8тъ. З анеже в олгость осталасж в н8трИ коей было изходити ис темности оуринной. и страхъ есть божтисж о продолженш тож болести того члка:-
О т нк ст р нней.
НЪ в котор о е времж изходит оурина черлена, или бела. или желта. или блЪдна из члка. А станет тонко во днЪ II (л. 309) в склжнице. нЪкогда же изходит г8сто. А станет житко. и аще оурина тонка исходит. и не б8дет темностна, а в великой болести, то знамен8ет продол'жен'1е болести. и болесть боретсж против8 естеств , т г вр ч п н т не м ет н е е ест переменитсж. Й аще оурина станет темностна, и видишъ что темно сть н а днЪ в' склжнице ссждетсж, тогда раз8мЪй, что естество з болестью боретсж. или ко здрав'1ю, или к смерти, или к средости.
нн
юко же оучитель констж ти глетъ, по исаковЪ книги о полномъ здравш. Й аще темность въ оуринЪ пременитсж. и станетъ бЪла. и н а днЪ ссждетсж подобно соsрЪлом8 юблок8, сверх8 оуско, а на днЪ тол'сто, и том аще склжниц8 движешь. а то разойдетсж по в'сей склжницЪ, и то знамен8ет смерть во всжкой болести. Й аще та же темно сть имЪет о блакъ зеленъ, и то есть смертное знамен'1е. Й аще тЪм же цвЪт о м оури на бывает, а не в той болести, то знамен8етъ что б олесть в голов8 вст8пила. а члкъ лице пременнгъ:. Да вЪдомо тебЪ б8детъ. чЪмъ вода пременитсж, а под исподомъ станет темностно. а сверх8 чи сто. и чЪмъ такъ ставитсж, тЪмъ члкъ болЪ оздравлЪетъ:.
Van wather an swarter varwe.
Is ouer dat wather swart vnde dycke. dat bedudet den dot. vnde allermeist yn einer suke. wen yd nicht van der blasen komet. kumpt yd nicht van der blasen. so ys em vor yn dem lyue we. so hefft de minsche nycht vele hytthe. Vnderstunden bedudet yd eine kranckheit van der kynder stede. so schal dat wather wen yd eine wile sthan hefft bauene dunker syn vnde vnder dicke. Vnderwilen bedu(f. 81v)det dat sick de nature reinighet. vnde se de sucht vth deme minschen dryuet. vnde aldermest so ein dat febris .iiij. werve hefft ghehat. zo schal des waters vele syn vnde dunne. T Isz dat wather bouen swart vnde vnder dunne. vnd hefft de minsche eine suke vnde eme dath houet we deit so wert sick de suke wandelende mit blodende vth der nesen.
Van deme wytten vnde lutteren watere.
Is dat water wyt vnde lutter alse reine water. dat bedudet de krankheit der milthen. so ys deme minschen we yn der luchteren syden. Ock bedudet yd de vnuordouwelicheit vnd de kolde nature des minschen. T Isz auer dat wather wyt vnde bouen swartlicht vnde schynende. dat betekent de wathersucht. T Isz auer dat wather wyt vnde dunne. dat betekent de vallende suke. so schal ock dat wather schynende sin vnde swart. T Isz ock dat wather wyt vnde dunne. dat bedudet eine kranckheit in den lenden. T Isz ock dat wather wyt vnde dunne vnde ligghen vmbe vp deme bodeme klene korneken alse sandes korne. dat betekent de kranckheit der blasen. so dat de minsche syn wather nicht holden mach. T Is ouer dat wather wyt vnd dunne in einer kranckheit. dat betekent ene langhe suke van kulde. vnde de minsche mot sik vruchten.
О черной оурйнЪ.
Аще оурйн а черна й г8ста, то есть знамен1е смертное. й то есть йзвЪстно аще болесть не й п8эырл. нЪкогда же та же вода знамен8ет. что естество чй стйт й болесть йз н8трй йсходйть. й то бывает в чертодневн ой тржсавйцы. а тогда оурйна бывает множествена. аще оурйна сверх8 черна. а под йсподомь. а члкь аще б олен. а глава ем8 болйть, то знамен8ет, что болесть пременйтсж а кр овь йз но са п отечеть:.
О бЪлыхь й о свЪтлыхь оурйнахь:.
Аще оурйна есть бела й свЪтла, акй рЪчнаа вода, то знамен8еть болесть селезенн8ю. а тогда болйт лЪваа сторона оу члка. тако же то знамен8ет неноеню, й ст8деное естество члческое. Й аще оурйна есть бел а, а сверх8 черна а чйст а. то знамен8ет водоточйвной оток. Й аще оурйна есть бела й тонка. то знамен8ует епеленчйев8 болесть. а также сверх8 черна й чйста. Й аще оурйна бела й тонка, то знамен8ет болесть в пожснйцы. Й аще оурйна бела й тонка. а на днЪ плавают акй зерна песочныа, то знамен8ет что тоть члкь вод8 оудержатй в себЪ не можеть. Й аще оурйна бела й тонка в нЪкоторой болестй, то знамен8ет что болесть продолжйтсж. а стр ахь есть о жйвотЪ его:-
Van deme bleken wathere.
Eyn wather hethet in latine Liuida. dath ys blekuar edder blawvar. nicht vullen swart. dat komet vnderwilen dat de minsche dat febris heft vmbe den drudde« dach dat va« kulde kamet vnde va« hytte. vnde de kulde ys in deme lyue. vnde de hytthe ys butenwendich vth deme lyue. Ock bedudet dat stolgant. so schal des waters weinich syn. we«te dat water gheit mit deme stolganghe hen. Heft he ock dat febris nicht. so heft he grote hytthe in sick. dar van de vuchticheit vorteret wert. ^ Dat water wert ok vnderwile« bleck (f. 82r) van kranckheit der lu«ghe«. dat schud vnderewile« va« deme vlothe des houedes. dar vth vletet dat ghevulet vnde vuchtich ys. dat bekenne aldus. Dat wather ys baue« schumich. vnde deme zeken ys we in der luchteren syden. Komet dat ok to van der leueren. zo ys dat wather bleckuar. vnde dicke. vnde dem zeken ys we in der vorderen syden. Vnderwilen wert dat ock blekuar. dat komet tho va« kranckheit des ghedermetes. dat bekenne aldus. Deme minsche« ys we vnder deme nauele. Ock komet dat to van den worme«. so ys de minsche amechtich. vnde yd bythet em sere yn deme lyue. so ys syn wather vnklar vnde rod. Komet yd ock to van vele stolghant. so ys des wathers nicht vele. ^ Vnderwile« bedudet yd ein swel yn der maste darmen. dat ys in der darmen dar de spyse dor gheit va« deme minschen. dat bekenne aldus. Wenthe van der swellinghe kan he nicht tho stole ghan vnde vorlathen. ^ Ock wert yd bleckuar. so en vrouwe ere kranckheit to vele edder to weinich hefft. so schal dat wather dicke syn. vnde etlike dynghe scholen neddene vp der grunt ligghe«. vnde er is beneddene dem nauel we. ^ Komet dat ok va« der blasen. so licht yd neddene yn der grunt. alse klye. ^ Ock bedudet dat blekuar wather vnderwile« de« dot. vnderwile« ok nicht. Schal de minsche genesen so wert dat water lutter vnde baue« vnklar. Schal he ok sterue«. zo ys des wathers weynich. vnde vorluttert sick nicht.
Va« deme water dar alse wolke« ynne synt.
Is in deme wather alse wolken in einer suke. dat bedudet vnderwilen dat leuent. offte ein slapet. vnde he noch by synnen ys. vnde sothe vnde sachte slapet. Slapet he vnsachte vnde hefft sine synne nicht. vnde den athem vnsachte to sick thud. dat bedudet den dot. ^ Isz dat wather wolkenuar vnde dicke. vnde vele sandes licht vp der grund. dat (f. 82v) betekent den sten. Isz yd ock so ghestalt. vnde neen sand licht vp der grund. dat bedudet eine suke de heth Colica. vnd ys eyne suke yn deme vndersten dermete. Dar ys vnderwile« ene sweringhe. dat bekenne by der swellinghe de dar ys. Isz yd em de steen. so is dar nene grothe swellinghe. vnde de vorlatinghe des waters deyt em we. ^ Is dat wather bleck vnde wolkenuar. vnde ys bauen bleckuar. vnde dat alse stoff dar ynne vletet. dat bedudet ein swel yn deme lyue. Vnderwilen bedudet dat ock de wather sucht.
О блЪдн о й оурйнЪ:.
НЪка а оурйн а й мен8етсж п о л атй нскй лйвйда, а то есть II (л. 309об.) блЪдна, йлй темносйнж, а не совершено черна. А то йногда бывает оу члка, кой обдержань есть трйдневною еебрйю, коа бывает й ст8дено стй. й й горжчества ст8деность же стойть в н8трй. а горжчество внЪ тЪла. Йногда то знамен8ет проходь. а тогда оурйн а мала. Й аще онь еебр'1ю не обдержань есть, тогда онь велйкой огонь в себЪ ймЪет, й котор аго волгость йстреблЖетсж. оурйна же йн огда блЪдн а бывает й болестй плючной, й то бывает йн огда й течен1а главнаго. егда возгрй й йныа волгостй тек8т йз но здрей. А то тЪмь опознаваем. аще оурйна наверх8 пЪн8 ймЪет. й болжй болесть слышйть в лЪвой сторонЪ. тогда то й главы. й аще болесть й печенй, тогда оурйна блЪдна й г8ста. а болжщш болесть слышй1 в правой странЪ. НЪкогда же оурйна блЪда, й то бывает й болестй в кйшкахь, й то тЪмь опознавай. что болйт ем8 под п8пом. Йногда же то бывает й глйсты, а тогда оурйна его нечйста й черлен а. Й аще то бывает й многйх проходовь, тогда оурйна мала бывает. а во йное времж то знамен8ет что болжчка в кйшкЪ, сквоsЪ котор8ю брашно йдеть, й то тЪмь опознавай, что длж оп8хлй, й не м ет х т н пр х ь скверн ск н8т . т к е р н воджно стн аа жйветь в жонках, егда чре8 мЪр8 болесть свою ймЪют, йлй совершено йдеть, тогда оурйна г8ста станет, а во днЪ ложйтсж акй о тр8бй, а п од п8п о м б олн о. Й аще то бывает й п8зырж, тогда также во днЪ ложатсж акй отр8бй. Йн огда же блЪднаа оурйна знамен8ет смерть. йн огда же то знамен1е несмертно есть. Й аще члкь здор овь б8деть, тогда вода во днЪ б8деть свЪтла. а наверх8 м8тн а. Й аще оурйна б8дет мала, а станеть несвЪтла. й то есть знамен1е смертно е:.
О оурй не в которой бывает подобно облакомь.
Аще вь оурйнЪ юко же облацы в болестй ювжтсж, знамен8еть нЪкогда жйвоть. аще онь в своем оумЪ ес й спйть сладко й тйхо. Й аще онь спйть некротко. а не ймЪет оу себе своего оума, й тжжко к себЪ д8хь прйвлачйт, а то есть знамен1е смертное. Й аще оурйна есть всж во облацЪ, й г8ста, а на днЪ оу неа многь пЪсокь лежйт. Й т о знамен8ет камень в' н8трй. Й аще же та же оурйна тЪм же цвЪтом. а на днЪ оу неа песокь не лежйть, то знамен8ет болесть коа ймен8етсж колйка. й то есть болесть во йстахь. НЪкогда же тамь быв ает от о кь й гноесть. Й тЪмь опознаваешь, что та болесть II (л. 310) й того. Й аще та болесть й каменй. тмгда оток8 велйкого нЪть. но пр оп8скь ем8 воджной тжжекь. Й аще оурйна блЪдна й блачна, а вверх8 тонкостна. й в ней плавает акй пыль, то знамен8ет ап остем8 в н8трй. а нЪкогда то же знамен8еть йдропоslю:
Van gheleme wather.
Eyn wather heth vrina citrina. vnde ys gheschapen alse ein gel appel. so eyn sotebetick. ys dar bauen vele schume« so bedudet yd an deme minsche« de suke der borst vnde ene vortheringhe der dorringhe des lyues. T Isz dat wather du«ne vnde schynet. dat bedudet ene suke der milte«. Heft yd ock nene« schumen vnde ys des vele. dat bedudet dat de minsche yn deme lyue bestoppet ysz. vnde mach nicht to stole ghan. vnde bedudet eine krancke leuere«. T Isz dat ouer so ghestalt yn deme anbegynne ener suke. so bedudet dat ene langhe suke daghe. Dar vmbe moth me vruchten vor den minschen. dat he ock vnderwylen syne synne vorlese. T Isz ock dat wather rod goltuar. noch to dunne noch tho dicke. dat bedudet enen sunde« minschen. T Isz dat wather rod vnde nicht to weinich yn einer suke. dat ys ghud. Men ys des weinich vnde de wolke in deme wathere swart so ys dat dotlick. T Isz dat water rod alse blot dat ys dotlick. yo tho voren wen em de tu«ghe struff ys. vnde efft se vorbrant ys. T Is des waters weinich. vnde rot in einer water sucht. dat ys dotlick. Is dat de mi«sche grote hytte heft so de febris. ys dat wather dicke. vnde bauen bleckuar. vnde swernmet dar ynne alse tho brakene wethen korne. dat bedudet ene dotlike suke effte kranckheit. dar nene hulpe ane ys.1
(f. 85r) scherighen hungher vnde vor dorst. Vnde ethen nicht vele men myt lusten. Ethet he ane lusten. dat maket em grothe kranckheit. Vnde hoden sick vor kradede kost myt pepere vnde knofloke bereth. dar van ouerscherighe hytthe eme komen mach. T Isz ouer dat water rod vnde de ader grot vnde ys stark, so mach me em en weinich vth der ader lathe/?, dat dat vorbrawde vnde bôze blot vth den ädere« kome.
1 Далее два листа оригинала (й. 83-84) в переводе пропущено, см. статью.
О оурине подобней цвЪтомъ аки злато.
р н нЪк мен8етс п т не. р н с тр н . вЪт м подобна юблок8 желтом8 гораsдо соsрелом8, имЪа оу себе наверх8 мног8 пЪн8. то знамен8ет болесть в персех. тако же и с8хотн8ю всего тЪла. Й аще та же оурина тонка и свЪтла. то знамен8ет болесть селезенн8ю. I аще та же оурина не имЪетъ пЪны на себЪ а много еЪ. то знамен8ет что тотъ члкъ на проходъ не ходит. а н8трь оу него затворилсж. тако же то знамен8ет болесть печенн8ю. Й аще т ак ов а оурина кшитсж в' начале болести. то знамен8ет что той болести протжн8тисж, а страхъ что обез8меет. Й аще оурина черлен а и желта, а не г8ста и не житка то знамен8етъ соверцюное здрав'1е члческое. Й аще оурина черлена а немало еа в болестИ, то есть до брое знамж. но аще оурина мала. и облакъ в ней чернъ. то есть знамж смертное. Й аще оурина красна аки кровь и то есть знамж смертное же. а то есть извЪстнЪиши аще оу болжщаго юзыкъ остр8поваЪет, аки ожжен. Й аще оурина не многа б8детъ а красна, в' водоточивной болести, то есть смертно. Й аще члкъ имЪетъ великой огонь. а такова же оу него оурина, то знамен8ет огнев8ю. Й аще та же оурина г8ста а сверх8 блЪдна. а плавает в ней какъ бы кр8пы пшеничные, то знамен8ет смертн8ю болесть. Й аще
р н чер ен не смертн в гнев й, в н й ест . жилы кровавыа над8лисж. тогда по совЪт8 мастерском8 болжщем8 кр в п8ск ем. чт перег рЪ вре те н сх . пржныа Ъствы. и л8к8 и чеснок8, и иных горжчественыхъ зелей да не юстъ:.
Библиография
Borchling, C. & Claussen, B. 1931-1936: Niederdeutsche Bibliographie: Gesamtverzeichnis der niederdeutschen Drucke bis zum Jahr 1800. 3 Bde. Neumünster: Karl Wachholtz Verlag. Brévart, F. B. 1988a: Johann Blaubirers Kalender von 1481 und 1483: Traditionsgebundenheit und experimentelle Innovation. Gutenberg-Jahrbuch, 74-83.
Brévart, F. B. 1988b: The German Volkskalender of the Fifteenth Century.
Speculum 63/2, 312-342. Der deutsche Kalender des Johannes Regiomontan: Nürnberg, um 1474. Faksimiliedruck nach dem Exemplar der Preußischen Staatsbibliothek. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1937. Dumschat, S. 2006: Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland. (Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa 67.) Stuttgart: Franz Steiner Verlag. Duntze, O. 2007: Ein Verleger su cht sein Publikum: Die Straßburger Offizin des Matthias Hupfuff (1497/98-1520). (Archiv für Geschichte des Buchwesens, Studien 4.) München: K.G. Saur. Elbing, B. 2022: Antike Astronomie, mittelalterliche Medizin und Astrologie: Fachhistorie des mittelniederdeutschen Lübecker nyge kalender von 1519. Oldenburg: Isensee. Gerasimova, I. A., Mil'kov, V. V. & Simonov, R.A. 2015: Sokrovennye znanija Drevnej Rusi [Hidden knowledge of Old Russia]. Moscow. Герасимова, И. А., Мильков, В. В. & Симонов, Р.А. 2015: Сокровенные знания Древней Руси. М.: Кнорус. Ivanov, S. V, & Levichkin, A. N. 2022: [Was Nikolaus Bülow the translator of the "Tale about Distillation of Waters"?] Slovène 11/1, 146-165.
Иванов, С. В. & Левичкин, А. Н. 2022: Николай Бюлов — переводчик «Сказания о пропущении вод»? Slovène 11/1, 146165.
Ippolitova, A. B. 2008: Russkie rukopisnye travniki 17-18 vekov: Issledovanie fol'klora i etnobotaniki [Russian manuscript herbals of the 17th-18th century: A study of folklore and ethnobotany]. Moscow. Ипполитова, А. Б. 2008: Русские рукописные травники XVII-XVIII веков: Исследование фольклора и этноботаники. М.: Индрик.
Isachenko, T. A. 1992: Kniga o rozhdenii mladencheskom i o tom, kak detej malych berech, kormit' i lechit' [The Book on the Infant Birth and on how to care for, nurse and treat little children]. Moscow. [Isachenko, Т. А.] 1992: Книга о рождении младенческом и о том, как детей малых беречь, кормить и лечить. М.: Воскресение.
Isachenko, T. A. 2009а: [Is the Charkov copy of the Herbal of 1534 an Autograph of Nikolaus Bülow's translation?] Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki [ Old Rus'. Issu es of Medieval Studies] 2 (36), 97-109.
Исаченко, Т. А. 2009а: Является ли Харьковский список Травника 1534 г. автографом перевода Николая Бюлова?
Древняя Русь. Вопросы медиевистики 2 (36), 97-109. Isachenko, T. A. 2009b: Perevodnaya moskovskaya knizhnost'. Mitro-polichij i patriarshij skriptorij 15-18 vv. [Translation literature in Muskovy. Metropolit and Patriarch's Scriptorium of the 15th-18th century]. Moscow.
Исаченко, Т. А. 2009b: Переводная московская книжность. Митрополичий и патриарший скрипторий XV-XVII вв. М.: Пашков дом.
Morozov, B. N. 2004: [Vertograd zdraviyu: A Herbal from the Library of Ivan the Terrible]. Rodina [Homeland] 4, 36-40. Морозов, Б. Н. 2004: Вертоград здравию: Травник из библиотеки Ивана Грозного. Родина 4, 36-40. Morozov, B. N. 2016: [On study of manuscripts and illustrations of Lubchanin's Herbal]. In: Srednevekovaya pis'menno st' i knizhnost' 15-17 vv. Istochnikovedenie. Sbornik materialov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii 7-8 dekabrya 2015 g., g. Alexandrov [Medieval writing and literature of the 15th to 17th century. Source studies. Collected papers of the international academical and practical conference held on December 7-8, 2015 in Alexandrov]. Vladimir.
Морозов, Б. Н. 2016: К вопросу об изучении списков и иллюстраций Травника Любчанина. В сб.: Средневековая письменность и книжность XV—XVII вв. Источниковедение. Сборник материалов Международной научно-практической конференции, 7-8 декабря 2015 г., г. Александров. Т. 2. Владимир: Транзит-Икс, 37-73. Morozov, B. N. & Simonov, R. A. 2004: [Dating and attribution of medical-astrological calculations added to the Herbal of 1534]. Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki [Old Rus'. Issues of Medieval Studies] 4, 5-21.
Морозов, Б. Н. & Симонов, Р. А. 2004: Датировка и атрибуция медико-астрологических расчетов, приписанных к Травнику 1534 года. Древняя Русь. Вопросы медиевистики 4, 5-21. Muskala, J. 2012: [Towards textual criticism of Lubchanin's Herbal: some observations]. In: Sheina, I. M., Nikitin O. V. (eds.) 1.1. Sreznevskij i russkoe istoricheskoe yazykoznanie: K 200-letiju so dnya rozhdeniya 1.1. Sreznevskogo. Sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii, 26-28 sentyabrya 2012 g., Ryazan' [I.I. Sreznevsky and Russian historical linguistics: For the 200th anniversary of 1.1. Sreznevsky. Collected papers of the international conference, September 26-28, 2012], 258-268. Мускала, Ю. 2012: К текстологии Травника Любчанина (некоторые наблюдения). В сб.: И. М. Шеина, О. В. Никитин (отв. ред.). И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: К 200-летию со дня рождения И. И. Срезневского. Сборник статей Международной научной конференции, 26-28 сентября 2012 г. Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина, 258-268.
Nikolaev, S. I. 2008: Pol'sko-russkie literaturnye svyazi 16-17 vekov: Bibliograficheskie materialy [Polish-Russian literary relations of the 16 -18th century: Bibliographical materials]. St Petersburg. Николаев, С. И. 2008: Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.: Библиографические материалы. СПб: Нестор-История.
Parent, A. 1988: Das «Iatromathematische Hausbuch» in seiner bisher ältesten Fassung: die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443. PhDiss. Montreal.
Riha, O. 2014: Das Arzneibuch Ortolfs von Baierland. Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag.
Rostafinski, J. 1888: Nasza literatura botaniczna XVI. w. oraz jej autorowie lub tlomacze. Pamiftnik Akademii Umiejftnosci: Wydziai Matematyczno-Przyrodniczy 14, 152-207.
Ruposova, L.P. 1987: [The Herbal of the Serpuchov Voivode Foma Afanasievich Buturlin as a source for the history of the Russian language (medical terminology)]. In: The history of the Russian language and linguistical source studies. Moscow: Nauka, 170-177. Рупосова, Л. П. 1987: Травник серпуховского воеводы Фомы Афанасьевича Бутурлина как источник по истории русского языка (наименования из области медицины). В сб.: История русского языка и лингвистическое источниковедение. М.: Наука, 170-177.
Schulte Herbrüggen, H. 1987: Der Schäfer-Kalender. Zur unbeachteten Rolle des Kalendrier des bergiers als Übermittler des Danse macabre in die englische Literatur. In: Festschrift Otto Schäfer zum 75. Geburtstag am 29. Juni 1987. Hrsg. von Manfred von Arnim. Stuttgart: Hauswedell, 237-288.
Simonov, R. A. 2007: Matematicheskaja i kalendarno-astronomicheskaja mysl' Drevnej Rusi: Po dannym srednevekovoj knizhnoj kul'tury [Mathematical, calendrical and astronomical thought of Old Russia: Based on the materials of the medieval book culture]. Moscow. Симонов, Р. А. 2007: Математическая и календарно-астро-номическая мысль Древней Руси: По данным средневековой книжной культуры. М.: Наука.
Unkovskaya, M. V. 1999: Brief Lives: A Handbook of Medical Practitioners in Muscovy, 1620-1701. London: Wellcome Institute.
Wimmer, E. 2005: Novgorod — ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa 13.) Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
Zmeev, L. F. 1895: Russkie vrachebniki. Issledovanie v oblasti nashej drevnej vr achebnoj pis'mennosti [Russian medical books. A study in the field of our ancient medical writings]. St Petersburg. Змеев, Л. Ф. 1895: Русские врачебники. Исследование в области нашей древней врачебной письменности. СПб.: В.Ф. Демаков.