Научная статья на тему '«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ'

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ СМИ / ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД / ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набиуллина Э. Р.

В данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR" IN MODERN GERMAN MEDIA

In this research work, the features and methods of translation of such a lexical group as "false friends of the translator" are considered. These lexical units were selected by continuous sampling from modern German-language media.

Текст научной работы на тему ««ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ»

УДК 81

Набиуллина Э.Р.

студентка 3 курса отделения иностранных языков Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Елабуга, Россия)

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Аннотация: в данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ.

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», немецкоязычные СМИ, дословный перевод, прямой перевод, прием смыслового развития.

«Ложные друзья переводчика», по мнению Л.К. Латышева, это лексические единицы, сходные по звучанию и написанию в исходном и переводимом языках, но имеющие различные семантические значения [2, с. 184].

Как показали современные исследования, «ложные друзья переводчика» вызывают затруднения даже у тех лиц, которые уверенно владеют иностранным языком и активно используют его в своей речи, но допускают ошибки, вызванные незнанием полного спектра значений той или иной лексической единицы или отожествлением слов иностранного и родного языков [3].

Для практического исследования с целью изучения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык были отобраны различные рекламные тексты и источники из крупнейших электронных и печатных немецких журналов и газет, таких как: «der Spiegel» («Шпигель»), «Bild» («Бильд»), «Deutsche Welle» («Дойче Велле»), «Junge Freiheit» («Юнге Фрайхайт»), «die Zeit» («Цайт»).

В вышеуказанных журналах, газетах и информационно-развлекательных электронных ресурсах методом сплошной выборки было проанализировано 50 текстов. С целью определения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык, было найдено 30 «ложных друзей переводчика». В качестве примеров в данной исследовательской работе будут подробно рассмотрены 10 лексических единиц в связи с высокой регулярностью, частотностью употребления этих слов в речи и в СМИ. В процессе перевода был использован немецко-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба.

По материалам исследования было установлено, что при передаче «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык дословный перевод и прием смыслового развития оказались наиболее эффективными стратегиями для достижения эквивалентности в переводе. Так, применение приема смыслового развития является необходимым в тех случаях, когда с помощью дословного перевода невозможно передать первоначальный смысл высказывания. Рассмотрим некоторые примеры, в которых был использован прием смыслового развития:

1) Welch ein Debakel für die Fifa: Am Ende des Eröffnungsspiels war das Stadion fast leer, die Begeisterung der Katarer für das Turnier droht schnell zu erlöschen. Und damit sind all die schönen Bilder schon Makulatur - крах для Fifa: в конце первого матча стадион фактически опустел, а энтузиазм в Катаре, вызванный турниром, уже едва ощущается. А вместе с этим все красочные фотографии потеряли свою ценность. Первоначальное значение слова «die Makulatur» в немецком языке - ненужная информация, ненужный мусор, а не макулатура, как в русском языке. На основе данного примера можно заметить, что для достижения эквивалентности в переводе необходимо применение приема смыслового развития, поскольку дословный перевод слова «die Makulatur» препятствовал бы пониманию смысла всего высказывания [6].

2) Ob Instagram, Youtube oder TikTok - Finfluencer erklären in den sozialen Medien den Weg zum Geld. Die Videos auf Youtube haben teils Hunderttausende Aufrufe. Doch nicht jedes Angebot ist seriös - Будь то Instagram, Youtube или TikTok — инфлюенсеры рассказывают об успешных способах заработка в социальных сетях. Ролики на YouTube иногда набирают сотни тысяч просмотров. Но не каждый их совет может привести к успеху. Слово «seriös» на русский язык переводится как «надежный, солидный». Используя такой переводческий прием, как смысловое развитие, можно не только избежать неправильной передачи на русский язык лексической единицы «seriös», но и донести верный смысл высказывания получателю перевода [5].

На основе приведенных примеров можно заключить, что для соблюдения узуса, языковых норм русского языка и грамотного оформления речи необходимо использовать прием смыслового развития, с помощью которого удается достичь эквивалентности в переводе.

Большинство «ложных друзей переводчика» тем не менее удается передать на русский язык с помощью прямого (дословного) перевода, не прибегая к переводческим трансформациям, не нарушая требования эквивалентности и смысла всего высказывания. Рассмотрим некоторые из примеров, в которых применен дословный перевод:

1) Der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz betet mit der Vollversammlung des "Synodalen Weges", die nun im Frankfurter Dom zu Ende gegangen ist - председатель конференции католических епископов Германии прочитал молитву с участниками заседания «Синодального пути», проведенного во Франкфуртском соборе. Немецкое слово «der Dom», являясь «ложным другом переводчика», переводится на русский язык как «собор», а не «дом» [8].

2) Bei einem Soldaten der Kompanie hatte die Polizei in Sachsen ein Waffenversteck mit Munition und Sprengstoff ausgehoben - полиция Саксонии обнаружила тайник с оружием, боеприпасами и взрывчаткой у одного из солдат роты. Немецкое слово «die Kompanie», похожее по написанию на русское слово

«компания», может ввести в заблуждение переводчика и привести к переводческой ошибке. Так, основное значение лексической единицы «Kompanie» - «военная рота», а не «компания» [8].

3) Im Garten der Nachbarn läuft die Rotte auf und ab, direkt neben Schaukel und Klettergerüst suchen die Schweine einen Weg vom Grundstück - по саду соседей вокруг детской площадки бегает стадо свиней в поисках выхода. Немецкое слово «die Rotte» - «шайка», «стая», а не «рота» - «die Kompanie» [4].

4) Doch hat der Wimbledon-Gewinner überhaupt seine Lektion gelernt? - но усвоил ли победитель Уимблдонского турнира свой урок? Немецкое слово «die Lektion» переводится на русский язык как «жизненный урок», а не «лекция» [4].

5) Die Schweizer fertigen die Panzer nicht selbst, sondern nutzen dafür eine britische Tochter, die wiederum andere Unternehmen einbindet - швейцарцы сами танки не производят, а используют британскую дочернюю компанию, с которой, в свою очередь, связаны другие компании. Данный пример содержит в себе 2 «ложных друга переводчика». Слово «der Schweizer» - «швейцарский», «швейцарец», а не «швейцар». А «der Panzer» - не только «панцирь», а также «танк» [10].

6) Auf Wahlbenachrichtigungen steht der falsche Termin - в уведомлениях о выборах указана неправильная дата. Слово «der Termin» - «назначенный час», «время (деловой) встречи», либо «встреча» как таковая, а не «термин» [9].

7) Kernenergie, Globalisierung, Gentechnologie - es sind stets Zukunftsfragen, mit denen sich Enquete-Kommissionen befassen - атомная энергия, глобализация, генная инженерия - это связанные с нашим будущем темы, рассмотрением которых занимается Парламентская комиссия. Слово «die Enquete» созвучно с русским словом «анкета». Однако на немецком языке данная лексическая единица имеет другое значение: выяснение обстоятельств, исследование, а не «анкета». Enquete-Kommissionen - это специальные парламентские комиссии в Германии, созываемые для рассмотрения вопросов правового, экономического,

социального характера до окончательного принятия какого-либо законодательного проекта [7].

8) Dort überreichte Stein die Kartons mit den Unterschriften an Mitarbeiter der Fraktionen - там Штейн передал коробки с подписями сотрудникам парламентских фракций. Немецкое слово «der Karton» переводится на русский язык как «картонная коробка», «футляр», а не «картон» [9].

Таким образом, опираясь на результаты исследования, можно заключить, что большая часть «ложных друзей переводчика» передается на русский язык прямым (дословным) переводом, не требуя применения специальных переводческих трансформаций. Так, с помощью дословного перевода на русский язык было передано 26 лексических единиц. Перевод 4 лексических единиц был выполнен приемом смыслового развития в связи с необходимостью соблюдения узуса русского языка и особенностями контекста.

В заключение, необходимо подчеркнуть, что вопрос качественного перевода «ложных друзей переводчика» всегда будет оставаться актуальным, поскольку правильная интерпретация данных лексических единиц требует определенного уровня знаний исходного и переводимого языков и навыков использования переводческих приемов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» // Русско-немецкий и немецко-русский: Ок. 400 единиц. 1985. С. 5-160.

2. Латышев Л. К. Технология перевода // Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.. 2005. С. 184-185.

3. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 19.02.2023).

4. Bild [Электронный ресурс]. URL: https://www.bild.de/ (дата обращения: 19.04.2023).

5. BR24 [Электронный ресурс]. URL: https://www.br.de/ (дата обращения: 15.04.2023).

6. Der Spiegel [Электронный ресурс]. URL: https://www.spiegel.de/ (дата обращения: 16.05.2023).

7. Deutsche Bundestag [Электронный ресурс]. URL: https://www.bundestag.de/ (дата обращения: 15.04.2023).

8. Deutsche Welle [Электронный ресурс]. URL: https://www.dw.com/de/ (дата обращения: 01.05.2023).

9. Junge Freiheit [Электронный ресурс]. URL: https://jungefreiheit.de/ (дата обращения: 16.05.23).

10. Zeit Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.zeit.de/ (дата обращения: 17.05.23).

Nabiullina E.R.

3rd year student of the Department of Foreign Languages Kazan Federal University (Elabuga, Russia)

"FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR" IN MODERN GERMAN MEDIA

Abstract: in this research work, the features and methods of translation of such a lexical group as "false friends of the translator" are considered. These lexical units were selected by continuous sampling from modern German-language media.

Keywords: false friends of translator, German-language media, literal translation, semantic development technique.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.