Научная статья на тему 'ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАДИСКУРСА)'

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАДИСКУРСА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
584
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ПЕРЕВОД / КОНТЕКСТ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селиверстова Людмила Николаевна, Селиверстов Илья Михайлович

Статья посвящена специфике перевода «ложных друзей переводчика», что вызывает большие трудности не только у начинающих специалистов, учащихся, но и у переводчиков с большим опытом. Это явление весьма распространено в переводческой практике. Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» могут привести к искажению смысла высказывания в целом. В статье описан эксперимент, по результатам которого авторы приходят к выводу о решающей роли контекста в процессе перевода «ложных друзей переводчика» и подчеркивают необходимость развития навыка языковой догадки, который поможет определять значение «ложного друга переводчика» по контексту и подбирать нужные эквиваленты независимо от степени сходства с лексическими единицами родного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАДИСКУРСА)»

Л.Н. СЕЛИВЕРСТОВА

Кандидат филологических наук Доцент кафедры общегуманитарных наук и массовых коммуникаций Московского международного университета

И.М. СЕЛИВЕРСТОВ

Студент института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского государственного научно-исследовательского университета

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАДИСКУРСА)

Статья посвящена специфике перевода «ложных друзей переводчика», что вызывает большие трудности не только у начинающих специалистов, учащихся, но и у переводчиков с большим опытом. Это явление весьма распространено в переводческой практике. Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» могут привести к искажению смысла высказывания в целом. В статье описан эксперимент, по результатам

которого авторы приходят к выводу о решающей роли контекста в процессе перевода «ложных друзей переводчика» и подчеркивают необходимость развития навыка языковой догадки, который поможет определять значение «ложного друга переводчика» по контексту и подбирать нужные эквиваленты независимо от степени сходства с лексическими единицами родного языка.

Ложные друзья переводчика, перевод, контекст, английский язык, немецкий язык. Тематический рубрикатор е-ЫЬгагу: 16.31.41.

Процесс перевода представляет собой увлекательный вид деятельности, сопряженный, однако, с определенными трудностями. Переводчики часто сталкиваются со словами, похожими по форме на имеющиеся в родном языке и, не задумываясь над содержанием, передают их буквально, тем самым допуская ошибку. Речь идет о так называемых псевдоинтернационализмах, или «ложных друзьях переводчика».

Во второй половине прошлого века многие ученые проводили фундаментальные исследования «ложных друзей переводчика». Исследователи обосновали основные теоретические положения, касающиеся данной категории языковых единиц, а также составили словари «ложных друзей переводчика» (Акуленко, 1969; Готлиб, 1972). Так, В.В. Аку-ленко, проанализировав происхождение таких слов, ввел понятие «интернационализм» и подробно описал «эту широкую, семантически разнородную двуязычную категорию», включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы) и межъязыковые паронимы - пары слов в двух языках, похожие по написанию или произношению, но отличающиеся по значению [1, с. 136].

Интерес исследователей к этой категории слов объясняет наличие множества ее определений. Подробный анализ существующих подходов к определению «ложных друзей переводчика» выполнен М.И. Виолиной [2]. Так, «ложными друзьями переводчика» Д. Бунчич называет два знака (слова) в разных языках, чьи означающие сходны, а означаемые -различны. Р.А. Будагов рассматривает эти слова как межъязыковые омонимы - слова, значение которых различается, а звуковая форма совпадает. К.Г. Готлиб характеризует эту группу лексики как слова двух или нескольких языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызвать ложные ассоциации и

приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным изменениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Существует также множество других наименований для обозначения данной категории слов: ложные аналоги (А.Д. Швейцер), лжеаналоги (Л.К. Латышев), псевдоаналоги (Н.К. Гар-бовский), межъязыковые омонимы (А.А. Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г. Готлиб), диалексемы (В.В. Акуленко, Н.К. Гар-бовский), ложные эквиваленты (А.В. Фёдоров), ложные (неполные) лексические параллели (В.В. Дуби-чинский), псевдоинтернационализмы / псевдоинтернациональные слова (Я.И. Рецкер), квазиэквиваленты / квазиинтернациональные слова (Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик), ложные лексические параллели (В.В. Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И. Пахотин) [цит. по: 2, с.85]. Согласно этим определениям, в основе наименования в большинстве случаев лежит ошибочность толкования коррелятивных по форме слов в паре контактирующих языков («ложный», «лже-», «псевдо-», «квази-», «омонимы»).

Несмотря на многообразие определений, всем им не противоречит таковое К.Г.М. Готлиба, вслед за которым в данной работе под «ложным другом переводчика» будет пониматься «...слово, полностью, или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)» [4, с. 439].

Одной из проблем рассмотрения «ложных друзей переводчика» является, по мнению специалистов, отсутствие единой четкой концепции и типологии. Как утверждает М.И. Виолина, «в основе типологий

«ложных друзей» переводчика лежат лингвистические и методические критерии: 1) формальный критерий (сходство корней, но несовпадение служебных морфем; сходное звучание при различии написания; тождество графической формы при несовпадении звучания); 2) семантический критерий (нулевое или частичное совпадение значений в системе двух языков); 3) контекстуальный критерий (несовпадение значений слов в некоторых контекстах или словосочетаниях); 4) стилистический критерий (несовпадение стилистической окраски схожих по значению слов); 5) этнографический или исторический критерий (несовпадение значений в связи с изменением значения заимствованной лексической единицы)» [2, с. 86].

М. Кеслер и Ж. Дерокиньи выделили две большие группы «ложных друзей» переводчика: «полностью ложные» со сходной орфографией и различающейся семантикой; «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой [7].

В.Г. Гак делил «ложных друзей переводчика» на лексические, фразеологические, грамматические и стилистические. Любой из них считается переводческой ошибкой, совершенной в результате дословного воспроизведения форм подлинника [цит.по: 6, с. 44]. Известный российский лингвист Я.И. Рецкер рассматривал буквальный перевод только со стороны внешней формы (графическое и фонетическое сходство). Согласно признакам данного явления, считал необходимым различать элементарные буквализмы, слова, которые схожи по написанию и звучанию, но имеют разный смысл (pocket - пакет вместо кармана), и семантические буквализмы, при которых происходит перевод основного, более известного значения слова, а не его ситуативный вариант (man speaking - мужчина говорит вместо мужчина слушает) [цит. по: 3, с. 68].

Таким образом, среди наиболее часто встречающихся типов «ложных друзей переводчика» можно выделить следующие:

- слова, схожие по звучанию и написанию, но имеющие абсолютно разное значение в языках. Например, немецкое слово Akademiker - не «академик», а «выпускник вуза»; reklamieren - не «рекламировать», а «предъявлять претензию»; seriös - не «серьёзный», а «вызывающий доверие» и т.д.;

- многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звуко-буквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. Следовательно, одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке, например, немецкое слово Linie имеет в русском языке значения «линия», а также «маршрут общественного транспорта»;

- слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. Следовательно, нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке, например, английское слово football -футбол (европейский), а американский футбол -soccer; rock - рок (музыка), а «рок» (судьба) - fate;

- слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся с точки зрения грамматики,

например, photograph - фотография, а не «фотограф»;

- слова, различные по эмоциональной окраске, например, слово routine - для англичанина означает «распорядок дня», в то время как для русского это слово приобретает негативную эмоциональную окраску;

- слова, имеющие во множественном числе иное значение, например, слово economy, которое в качестве неисчисляемого существительного переводится как «экономика», однако во множественном числе как «сбережения»;

- слова, обозначающие величины измерения, но при этом в разных языках не совпадающие, например, немецкое слово Zentner - 50 кг в русском языке равен 100 кг;

- слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения, например, слово speculation и его перевод - «спекуляция». Значение схоже, однако в Британии это «мелкое правонарушение», а в советском законодательстве - «уголовное преступление».

Несмотря на множество вариантов классификаций «ложных друзей переводчика», необходимо отметить, что практически каждый случай уникален и требует к себе особого внимания, которое позволит избежать ошибок при переводе.

Перевод «ложных друзей переводчика» вызывает большие трудности не только у начинающих специалистов, учащихся, но и у переводчиков с большим опытом [5]. Это явление весьма распространено в переводческой практике. Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» могут привести к искажению смысла высказывания в целом.

Для решения проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в первую очередь необходимо выявить их в тексте. Существует несколько способов их распознавания.

В случае если слово не совпадает по смыслу или искажает его. Например, в предложении The seller delivered the fabric to the buyer слово fabric может показаться переводчику словом «фабрика», однако это противоречит логике предложения, так как фабрику невозможно «доставить» кому бы то ни было. Верный перевод - «продавец доставил ткань покупателю».

Если слово не согласуется с членами предложения грамматически. Например, при переводе предложения We prepared abstracts for the lesson, если знать, что abstract переводится как «абстрактный», можно сделать вывод, что данное слово имеет иное значение, по причине того, что прилагательные не имеют окончания множественного числа -s. Верный перевод - «Мы подготовили рефераты к уроку».

Если слово не соответствует ситуации или контексту. Например, в предложениях - We thank them for their sacrifice, and renew our sympathy to their families слово sympathy также является ложным другом переводчика, так как в данном контексте невозможно выражать «симпатию», учитывая трагизм ситуации. Верный перевод - «Мы благодарим их за их жертву, и вновь выражаем наши соболезнования их семьям».

Особое значение для правильного понимания значения слов имеет учет их системных связей. Например, английское слово medicine, кроме общего значения «медицина», означает именно «терапию» или «лекарственные средства», а не только «совокупность наук о заболеваниях человеческого организма и методах его лечения», как в русском языке. Таким образом, слово «медицина» не может быть автоматически уподоблено его английскому аналогу.

Существует также необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Нельзя понять слово и при этом не знать его функционально-стилистической окраски. Например, английское слово consultation и русское слово «консультация» совпадают не полностью, так как не обладают равноценной стилистической окраской. Первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет «книжный» характер.

В тех случаях, когда лингвистические и культурные различия между языком оригинала и языком перевода незначительны, можно было бы ожидать минимального количества серьезных проблем для перевода; однако, имея дело с близкородственными языками, можно обмануться поверхностными совпадениями, в результате чего перевод будет неудачным.

Для того чтобы убедиться, что проблемы перевода «ложных друзей переводчика» обусловлены наличием или отсутствием контекста, был проведен следующий эксперимент.

Российским студентам языковых вузов, изучающим английский и немецкий языки как иностранные, были предложены для перевода с этих языков по 10 высказываний с «ложными друзьями переводчика». Подборка предложений на перевод составлена из отрывков публикаций двуязычных онлайн-изданий -«The Moskow Times» (еженедельника «Москоу Таймс», Россия), выходящего на английском и русском языках, и «Moskauer Deutsche Zeitung» («Московской немецкой газеты»), публикуемой на немецком и русском языках. Для перевода с английского языка привлекались студенты БелГУ (Белгородского государственного национального исследовательского университета), владеющие английским как иностранным приблизительно на уровне В1+ - В2, согласно Общеевропейской шкале владения иностранным языком. В переводе с немецкого языка были задействованы студенты ЮФУ (Южного федерального университета) с уровнем владения А2.

Эксперимент проводился в два этапа без ограничения по времени. Сначала нужно было перевести пять коротких высказываний с «ложными друзьями переводчика», «вырванных» из контекста. Затем

участникам эксперимента были даны на перевод те же пять высказываний, только уже в контексте. Всего было задействовано 20 человек. Таким образом, общее количество единиц анализа составило 200 вариантов перевода «ложных друзей переводчика».

Полученные в ходе анализа количественные данные представлены в табл. 1-4. Было подсчитано количество правильных вариантов перевода, буквальных и прочих в процентах, а также средний показатель адекватного и буквального перевода как их среднее арифметическое, что позволило сравнить полученные количественные результаты.

В ходе анализа 100 вариантов перевода «ложных друзей переводчика» 40% участников справились с переводом слова «academics», имеющим в русском языке значение «ученые», «научные сотрудники»; половина допустила ошибку, переведя буквально -«академический». Один из вариантов был - «научные работы».

Слово intelligent - умный или понятливый -подавляющим числом участников было переведено верно, лишь в одном случае оно было переведено как «интеллигентная».

Virtuous перевели вариативно в более чем 50% случаев участники были далеки от буквального -«виртуозный» или правильного перевода - «добродетельный». Встречались переводы «необычный», «различный», «эффектный» и т.д. Пятая часть участников предположила, что характер может быть виртуозным, основываясь на похожести в звучании и написании. Был даже случай, когда человек отказался переводить слово, будучи уверенным в том, что «виртуозный» - это неправильный перевод, но при этом подобрать какой-либо вариант у него не получилось.

Слово Intelligence большинство (80%) перевело буквально как «интеллигенция». Только один участник верно перевел данное слово, имеющее значение «разведка». Один из участников эксперимента перевел его как «интеллект».

60% учеников перевели concurrent как «одновременный» или «параллельный». Остальные мнения разделились поровну между буквальным переводом -«конкурентный» и «противоположный».

В «общем зачете» составить верный перевод удалось почти половине участников - 48%. Большая часть проанализированных вариантов пришлась на буквализмы и другие варианты.

Результаты, полученные в ходе анализа вариантов перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский в контексте цельных отрывков публикаций, представлены в табл. 2.

Таблица 1

Перевод английских «ложных друзей переводчика» в вырванных из контекста высказываниях

Ложные друзья переводчика Адекватный перевод, % Буквальный перевод, % Другие варианты, %

Academics 40 50 10

Intelligent 90 10 0

Virtuous 30 20 50

Intelligence 20 80 0

Concurrent 60 20 20

Средний показатель 48 36

Таблица 2

Перевод английских «ложных д рузей переводчика» в контексте

Ложные друзья переводчика Адекватный перевод, % Буквальный перевод, % Другие варианты, %

Academics 70 30 0

Intelligent 90 0 10

Virtuous 70 0 30

Intelligence 60 10 30

Concurrent 60 20 20

Средний показатель 68 12

Появление контекста в предложениях привело к определенным изменениям. Резко уменьшилось количество буквализмов - всего 12% от общего числа, как и количество непонятных, выпадающих из общего ряда вариантов перевода.

В предложениях со словом academics расширенный ряд однородных членов поспособствовал пониманию (и, соответственно, переводу) участниками того факта, что academics является всего лишь обозначением человека из сферы умственного труда, не являющегося членом академии наук.

Варианты перевода слова intelligent остались практически без изменений (90%): ни один из участников его не перевел.

Virtuous также не получил ни одного буквального перевода, но варианты «необычный», «эффектный», «благородный», вероятно, были вызваны появлением информации в предложении о классической литературе, что способствовало выбору более «утонченных» вариантов.

Intelligence смогли перевести 60% участников, и данный результат дает понять, что контекст повлиял на понимание, так как даже в других случаях встречались варианты перевода, связанные с военизированными структурами, например, «военная служба», «военные силы».

Concurrent смогли перевести адекватно тоже 60% участников. В процентном соотношении буквальный перевод и прочие случаи совпали.

В среднем абсолютное большинство учеников смогло с помощью контекста добиться верного перевода и избежать проблем с «ложными друзьями переводчика». Результаты варьируются от 60% до 70%, что свидетельствует о том, что контекст имеет большое влияние на конечный вариант перевода.

Чтобы убедиться, что наличие / отсутствие контекста играет роль не только в английском языке, но и в других, был проведен идентичный эксперимент перевода «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский. Далее рассмотрим результаты, полученные в ходе анализа вариантов перевода

«ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский (табл. 3).

С переводом слова Akademiker, которое в русском языке имеет значение «человек с высшим образованием», никто не справился. Большинство участников эксперимента перевели буквально - «академики». 40% остановились на вариантах «профессора», «ученые», «научные сотрудники». По всей видимости, немецкое слово Akademiker было соотнесено с английским academic - преподаватель, профессор, научный сотрудник, поскольку задействованные студенты изучают английский как первый иностранный, а немецкий как второй.

Слово Intelligenz - интеллект большинство перевело правильно, и только 30% буквально - «интеллигенция», оставшиеся 20% перевели его как «знание», «образование».

Немецкое слово Messe, имеющее значения «месса, католическая литургия» и «выставка-ярмарка», в предложении Wir sind gerade auf einer Messe было переведено большинством (80%) как «богослужение», только один человек остановился на варианте «выставки-ярмарки». И один участник решил, что это некое объединение людей, выбрав вариант «состоять в мессе».

Слово Personalpolitik - кадровая политика - 40% перевели буквально «персональная политика», 20% справились с переводом этого «ложного друга переводчика». Мнения остальных разошлись от «защиты персональных данных» до «личных убеждений» и «личности политика».

Слово Gouverneur - губернатор было предложено в словосочетании Gouverneurs-Roulette - губернаторская рулетка. Только один человек (10%) перевел правильно, но и на буквализмы тоже пришлось лишь 10%. 60% догадались, что в предложении GouverneursRoulette: Große Chance für neue Elite речь идет о сфере государственного управления, и перевели «государственная / правительственная рулетка», а 20% не смогли подобрать вариант перевода вовсе.

Таблица 3

Перевод немецких «ложных друзей переводчика» в вырванных из контекста высказываниях

Ложные друзья переводчика Адекватный перевод, % Буквальный перевод, % Другие варианты, %

Akademiker 0 60 40

Intelligenz 60 30 10

Messe 10 80 10

Personalpolitik 20 40 40

Gouverneurs-Roulette 10 30 60

Средний показатель 20 48

Таблица 4

Перевод «ложных друзей переводчика» в контексте_

Ложные друзья переводчика Адекватный перевод, % Буквальный перевод, % Другие варианты, %

Akademiker 50 20 30

Intelligenz 90 10 0

Messe 40 10 50

Personalpolitik 50 20 30

Gouverneurs-Roulette 40 20 40

Средний показатель 54 20

В среднем лишь каждый пятый вариант перевода «ложных друзей переводчика» вне полноценного контекста был адекватным, почти половина (48%) проанализированных вариантов приходится на буквализмы.

Результаты, полученные в ходе анализа вариантов перевода «ложных друзей переводчика» в отрывках публикаций, представлены в табл. 4.

С появлением контекста общая картина удачного выбора эквивалентов при переводе «ложных друзей переводчика» изменилась. Так, половина участников эксперимента догадались о значении слова Akademiker, 20% оставили вариант буквального перевода. Слово Intelligenz в словосочетании Künstliche Intelligenz перевели 90% правильно, и лишь один человек буквально - «искусственная интеллигенция», несмотря на контекст.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При переводе слова Messe 20% участников контекст помог догадаться о значении слова. Один из вариантов был буквальной калькой - «Ганноверская месса». У остальных 50% разыгралось воображение, и «немецкая выставка достижений» трансформировалась в «съезд», «конференцию» и даже «собрание».

Слово Personalpolitik половина участников перевели адекватно, значит, 30% догадались о значении «ложного друга переводчика». 20% избежать буквализмов не удалось. Остальные, несмотря на наличие контекста, своего мнения относительно правильности перевода не изменили.

Что касается Gouverneurs-Roulette, то 40% перевели правильно, 20% - буквально. Один человек предпринял попытку опустить «трудное» слово в тексте перевода, и один остался при своем первоначальном мнении.

Средний показатель адекватного перевода «ложных друзей переводчика» с появлением контекста значительно увеличился - с 20 до 54%, а буквального, напротив, уменьшился - с 48 до 20%. Таким образом, можно прийти к выводу, что контекст играет важнейшую роль при переводе «ложных друзей переводчика».

Переводчику, конечно, нужно уделять особое внимание «ложным друзьям переводчика», но так как все слова выучить невозможно, равно как и отследить все новые, появляющиеся и закрепляющиеся в языке, есть смысл акцентировать свое внимание на

развитии навыка языковой догадки, который поможет догадаться о значении «ложного друга переводчика» по контексту и подобрать нужный эквивалент независимо от степени сходства с лексическими единицами родного языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 215с.

- Текст : непосредственный.

2. Виолина М.И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика / М.И. Виолина. - Текст : электронный // Наука и образование сегодня. - 2016. - №6 (7). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-i-sistematizatsii-lozhnyh-druzey-perevodchika

3. Бойцова О.В. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках / О.В. Бойцова, Г.М. Алиева, Ю.А. Калинина. - Текст : электронный // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г.Краснодар, февраль 2016 г.). - Краснодар: Новация, 2016. -С.67-69. - Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ phil/archive/177/9695/

4. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». - Москва: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с. - Текст : непосредственный.

5. Моренова К.А. Влияние родного языка на результат прогнозирования учащимися значения незнакомого английского слова (на материале ложных друзей переводчика) / К.А. Моренова - Текст : непосредственный // Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее. - Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, 2019. -С. 229-232.

6. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер. - Москва : Наука, 1982.

- 215 с. - Текст : непосредственный.

7. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils auxtraducteurs. Librairie Vuibert. - Paris, 1928. -387 р. - Текст : непосредственный.

© Людмила Николаевна Селиверстова, 2022 © Илья Михайлович Селиверстов, 2022 © Частное образовательное учреждение высшего образования «Таганрогский институт управления и экономики», 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.