19. Minh A.N. Istoriko-geograficheskij slovar' Saratovskoj gubernii. T. 1: Yuzhnye uezdy: Kamy-shinskij i Caricynskij. Vyp. 2 / pech. pod nablyud. A.A. Prozorovskogo i S.A. Shcheglova / A.N. Minh. Saratov, 1898. S. 209-278.
20. Mirgaleev I.M., Bagautdinova H.Z. Katalog iz proshlogo: opisanie sobraniya monet professora N.A. Tolmachyova // Arheologiya Evrazijskih stepej (Kazan'). 2017. № 6. S. 147-148.
21. Mys'kov E.P. Russkij poselok i russkij kvar-tal Vodyanskogo gorodishcha // Materialy po arheo-logii Volgo-Donskih stepej. Volgograd, 2001. Vyp. 1. S. 250-261.
22. Mys'kov E.P. Russkoe kladbishche Vodyanskogo gorodishcha // Nizhnevolzhskij arheo-logicheskij vestnik. Volgograd, 2001. Vyp. 4. S. 123135.
23. Mys'kov E.P. Politicheskaya istoriya Zolotoj Ordy (1236-1313 gg.). Volgograd, 2003.
24. Samojlov G.P., Suprun V.I. Rozhdenie Du-bovki // Voprosy kraevedeniya: Volgograd, 1991. Vyp. 1. S. 46-51.
25. Safargaliev M.G. Raspad Zolotoj Ordy. Saransk, 1960.
26. Seleznyov P.I. Dubovka. Ekho dalekoe i blizkoe. Volgograd, 1999.
27. Slovar' Akademii rossijskoj. Spb., 1789. Ch. 1.
28. Slovar' russkih narodnyh govorov. M.; L., 1965-.
29. Slovar' russkogo yazyka XVIII veka. L., 1984. Vyp. 1.
30. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. M.; L., 1950. T. 1.
31. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. 3-e izd., ispr. i dop. M., 2004.
32. Suhorukova E.P., Kyashko A.V., Lap-shin A.S., Mys'kov E.P. Istoriya izucheniya Vodyanskogo gorodishcha // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2010. № 8(52). S. 57-61.
33. Tolmachyov N.A. O Vodyanskom gorodish-che v Saratovskoj gubernii // Trudy VI Arheologi-cheskogo s#ezda v Odesse (1884 g.). 1889. T. IV. S. 91-95.
34. Fasmer M. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva; pod red. i s predisl. B.A. Larina. 2-e izd., ster. M., 1986-1987.
35. Fyodorov-Davydov G.A. Obshchestvennyj stroj Zolotoj Ordy. M., 1973.
36. Shanskij N.M., Bobrova T.A. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. M., 1994.
37. Shramchenko A.P. Spravochnaya knizhka Moskovskoj gubernii. M., 1890.
38. Shtukenberg A.A. O kollekciyah prof. N.A. Tolmachyova // Izv. Kazan. o-va arheologii, istorii i etno-grafii. Kazan', 1901. T. 17. Vyp. 2-3.
© Ван Цзиньлин, Ван Чэнъи, 2022
Vodyansky settlement as the concept: the complex study of the archeological monument
The article deals with the historical, geographical, biological, culturological and linguistic (etymological) components of the concept of the archeological monument Vodyansky settlement. There is firstly suggested the etymology of the toponym Bez-dezh. There is concluded that it is possible to realize the role of the place in the history of the country and humanity, its ethnocultural contacts and regularities of the existence, the modern location at the earth surface only during the complex study and the consideration of all the characteristics of the monument.
Key words: Vodyansky settlement, Beljamen, Bez-dezh, concept, Dubovka, balka, currant.
(Статья поступила в редакцию 16.06.2022)
ван цзиньлин
(чанчунь, кнр)
ван чэнъи
(Тяньцзинь, кнр)
ЛОМОНОСОВОВЕДЕНИЕ В КИТАЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
Дается обзор ломоносововедения в Китае, определяется особое место ломоносововедения в лингвистическом и переводческом аспектах. Существующие в Китае работы по ломоносововедению в основном имеют ис-торико-описательный характер. При этом аналитический метод и сравнительное изучение грамматики М.В. Ломоносова и стилистики русского языка особенно актуальны для подготовки высококачественных русистов в Китае.
Ключевые слова: М.В. Ломоносов, Китай, ло-моносововедение, теория трех стилей, лингвистический аспект, переводоведение.
Значение деятельности М.В. Ломоносова для развития науки России и мира высоко. Он известен своими достижениями в области естественных наук, однако ученый сделал
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
большой вклад и в филологию: написал первую российскую грамматику, разработал систему стихосложения, создал теорию «трех штилей», изложил важные положения по переводу и переводовелению. Именно М.В. Ломоносов придал русскому языку мировое значение, благодаря ему наука заговорила на русском языке и была постепенно освоена российской культурой. Однако оценка Михаила Васильевича ломоносова как российского и мирового гения, выдающегося ученого началась только в начале XX в. А в Китае начали обращать внимание на его труды только после создания Нового Китая. Первые публикации об ученом в КНР появились в 1951 г.
Путем сплошной выборки китайских публикаций в самом популярном поисковом сайте Китая «Байду» на слово «Ломоносов» мы получили 763 результата. Как оказалось, на самом деле многие опубликованные статьи касались событий, связанных с Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова, а также конкурсов по разным дисциплинам наук, именуемым в честь ученого. Публикаций, посвященных самому М.В. Ломоносову, обнаружилось всего 64. Среди них были 28 статей о его биографии, годах учебы и успехам в процессе обучения, 22 статьи о его открытиях и достижениях в естественных науках, 9 статей, посвященных исследованию вопросов, связанных с языковыми, литературными и философскими проблемами в истории русской филологии, 5 статей о достижениях М.В. Ломоносова в области педагогических наук.
Что касается жанров этих статей, то большинство из них были научно-популярными текстами ознакомительного характера. Многие публикации были посвящены рассказу о его настойчивости в преодолении трудностей в процессе учебы и его открытиях в разных отраслях науки. Публикации о жизненном пути и годах учебы Ломоносова в основном были повествовательного характера с целью воспитания китайских школьников путем поиска ответа на вопрос: «Как закаляться и как стать ученым и патриотом для страны?». Эти статьи имеют дидактическое значение.
эти научно-популярные тексты в основном публиковались в учебных журналах, которые в свою очередь имеют цель популяризации знаний какой-то отрасли среди китайских школьников. В то же время эти публикации в основном были переводными текстами из каких-либо российских источников. Среди всех этих статей мало было публикаций, посвященных теоретическому анализу с точки
зрения конкретной отрасли науки. Были опубликованы следующие статьи: «основоположник научной геологии - М.В. Ломоносов» Ма Ваньцзюнь [23], «Ломоносов - это Петр Первый в истории науки России» Цай Банхон, Ай Шанхуа [18], «Основоположник химии Ломоносов» Чунь Вэй [11], «Предшественник современной науки России Ломоносов» Хуан Хао [24], «Ломоносов и мореходство» Чжан Биндэ [13] и др.
В области изучения российской педагогики и формирования педагогической концепции России китайские ученые в основном ограничивались представлением его вклада в образование через программу учреждения Московского университета. Были опубликованы 3 статьи в научных журналах и некоторые книги русских и китайских авторов, в которых были описаны успехи и открытия Ломоносова в разных гуманитарных и естественных науках, в том числе и в российской педагогике. Эти книги были изданы и переизданы в 1958, 1962, 1980 и 1984 гг. в разных китайских издательствах. Авторами были русские и китайские ученые: среди русских авторов были В.В. Кудрявцев, М.И. Сизов, М.М. Муратов, их труды были переведены на китайский язык; о Ломоносове писали также китайские авторы Чжу Чэнгуан и Сян Ло в соавторстве с Сун Чжи. В этих изданиях подробно описывались этапы научной деятельности Ломоносова и его достижения в естественнонаучных отраслях, благодаря им Ломоносов стал известен среди широких масс жителей Китая. В Китае научная деятельность М.В. Ломоносова как ученого-энциклопедиста, его вклад в развитие российской науки и системы образования благодаря научно-популярным журналам стали известны с 50-х гг. XX в.
Ломоносов как великий гуманист добился больших успехов в истории, лингвистике, философии, его называли отцом современного русского языка. Он подчеркивал исконно богатый и чистый русский язык, сближал литературный язык с разговорной русской речью. Велика его роль в развитии русского литературного языка, в написании первой российской грамматики.
Однако, кроме научно-популярных статей, были подготовлены и серьезные научные работы о достижениях М.В. Ломоносова в области естественных наук, адресованные специалистам определенной сферы. Эти статьи были опубликованы в специальных научных журналах. Их авторами в основном являются китайские ученые соответствующей отрасли науки. Но были и русские ученые, которые
публиковали свои статьи на английском языке в китайском научном журнале [6]. Об открытиях М.В. Ломоносова в естественных науках были научные статьи, написанные русскими и китайскими специалистами в соавторстве.
Наряду с вышеупомянутыми статьями о научных достижениях русского ученого, с начала 1950-х гг. в Китае были изданы переведенные на китайский язык книги русских авторов, посвященные М.В. Ломоносову, его научным открытиям и вкладу в развитие русской философии, науки и культуры: Г.С. Ва-сецкий (1953), Б.Г. Кузнецов (1954). Эти книги были посвящены жизни и деятельности великого русского ученого Михаила Васильевича Ломоносова, разносторонности его исследований.
Следует отметить, что многие открытия Ломоносова-естественника сейчас уже не сохраняют своей актуальной научной значимости, поскольку они превратились в аксиомы, а аксиомы не цитируются в научных исследованиях. В Китае естественно-научные достижения Ломоносова чаще упоминаются в работах по истории русской науки, публикациях о его биографии, ориентированных на школьников для ознакомления с историей науки России и воспитания у них стремления к научным поискам.
В истории русской культуры вклад Ломоносова, филолога, гуманитария, был неоспоримым. Он сделал приоритетные открытия в области филологии: написал первую российскую грамматику и дал русскому народу прекрасную систему стихосложения, детально разработав теоретически и воплотив в практике своего поэтического творчества ритмику, строфику и другие элементы русской версификации (в том числе подготовил появление и «онегинской строфы» Пушкина) [4]. Его труды внесли вклад в освоение целых пластов научной лексики, а также в представления о стилистическом многообразии языковых средств русского языка, которое отражалось как в письменных текстах, так и в риторике. Ломоносов как историческое явление, связанное с предыдущим и последующим периодами в развитии русской литературы, завершил период национальных песен и начал новый этап, ввел в новую сферу поэзии [1, с. 54]. С.В. Чернов обобщил вклад М.В. Ломоносова в создание современного русского литературного языка: «Определены нормы русского литературного языка, его элементы и формы языка; намечен аналитический метод при изучении живого языка; даны руководящие указания относительно сравнительного
изучения славянских наречий; теоретически и практически положены основания для стилистического развития русской литературной речи; заложены основы русского научно-технического языка и определены основания для его последующего развития» [5, с. 110].
В Китае филологическое ломоносововеде-ние на данный момент отразилось всего лишь в 9 статьях, опубликованных в научных журналах. Среди исследований, посвященных филологическому ломоносововедению, 3 статьи касались классической риторической теории, теории стилей и стилистики на лексическом и грамматическом уровнях. В статье Мэн Яодэ-на «Снова о поэтическом значении теории трех стилей Ломоносова», которая была опубликована в китайском научном журнале «Русская литература и искусство», рассматривались взгляды Ломоносова о трех стилях языка. Автор статьи на основе анализа теории трех стилей Ломоносова выяснил, что эта теория состоит из двух пластов: три лексических стиля и три жанровых категории. Он рассматривал генетическую связь теории трех стилей с античной риторикой и поэтикой и с точки зрения поэтического анализа описывал пути развития российской риторики, классической литературы и русского литературного языка XVIII в. Кроме того, автор в этой статье охарактеризовал влияние теории трех стилей на дальнейшее развитие русской литературы и на формирование национальной русской поэтики [17].
В статье Тан Сунбо «Воззрение Ломоносова на стилистику» представлена история создания Ломоносовым теории трех стилей, описывается история возникновения теорий Ломоносова по стихосложению, грамматике и риторике, анализируется связь между риторикой, красноречием и стилями. В то же время автор статьи подчеркивал важность познания научных воззрений Ломоносова по стилистическим вопросам для понимания истории русского языка и решения вопросов, связанных с созданием системы стилистики, вызывающей широкую дискуссию в филологических кругах [7].
В статье Чэнь цзе «Ломоносов и создание русского литературного языка» автор подробно описывал, когда и какими методами Ломоносов начал изучать российскую грамматику и какие материалы были использованы им в своих теоретических исследованиях, какие морфологические и синтаксические особенности ученый определил в русском литературном языке и т. д. [22].
Ли Фаюань в своей статье «О функциональных стилях русского языка» коротко
представил историю исследования функциональных стилей в русской филологии и упомянул о том, что изучение функциональных стилей восходит к XVIII в. и тесно связано с именем ломоносова, он также дал обзор истории возникновения теории трех стилей. Автор указал, что в течение более 100 лет после появления теории М.В. ломоносова в русской филологии исследование функциональных стилей русского языка было ограничено результатами этой теории, которая не получала достойного продолжения [14].
В Китае были также опубликованы 3 статьи, посвященные лингвофилософским аспектам теории Ломоносова. Две статьи подготовила профессор Цзян Хон из Фуданьского университета в соавторстве со своими аспирантами: «Ломоносов в истории лингвитиче-ской философии России» (написана в соавторстве с аспиранткой Ци Фанси) [9]; «Механизмы формирования российской лингвистической философии и ее специфика» (в соавторстве с аспиранткой Ван Юньтин) [8]. В этих статьях авторы рассматривали роль Ломоносова в формировании лингвистической философии в России, указывая, что «Российская грамматика» М.В. Ломоносова не только играла важную роль в формировании общенационального русского языка, но и оказывала существенное влияние на становление и дальнейшее развитие российской лингвистики. В первой статье авторы выявили, что лингвистическая философия является одним из направлений современной аналитической философии, а формирование российской лингвистической философии тесно связано с теорией Ломоносова. Авторы указали, что «Российская грамматика» Ломоносова играла важную роль в формировании и развитии философско-лингвистической идеи России и стала движущей силой в возникновении русской лингвистической философии. При создании единого общенационального языка Ломоносов установил общее понятие о человеческом языке, давая философское осмысление принципа языка человека, который он использовал в создании «Российской грамматики». Ученый указал, что в каждом языке содержатся уникальные национальные элементы, которые опираются на общие языковые нормы. На основе этого принципа Ломоносов разделил грамматику на общую и специальную. общая грамматика описывается как общефилософское понятие языка человечества, что включает в себя общие грамматические категории, существующие во всех языках. А специальная грамматика определяет правила для русского языка. Ломоно-
сов, опираясь на рационалистические взгляды на язык, используя рационалистическую, эмпирическую и материалистическую методологию, системно, всесторонне и в динамике рассматривал грамматику русского языка. Именно в этом была выявлена глубокая лингвофи-лософская концепция М.В. Ломоносова. Авторы статьи считают, что взгляды ученого на язык являются одновременно рационалистическими и материалистическими, что характеризовало влияние естественно-научного метода исследования и европеизма того времени. Авторы подчеркнули, что мнение Ломоносова о взаимосвязи языка и мышления напрямую способствовало становлению российской лингвистической философии, а также стало символом ее формирования.
В публикациях других китайских авторов, касающихся вклада Ломоносова в филологию, были обсуждены вопросы эволюции стилистики и грамматики современного русского языка в сравнительном и сопоставительном плане с его теоретическими взглядами. Ученый в этих исследованиях описывался как основоположник современной русской филологии, и эти сведения во всех публикациях часто буквально повторялись (Чжан Хуайсэн, Чжи Ючан, Сунь Ханьцзюнь, Чэнь Юн, Фань Минмин [12; 18; 10; 21; 16]).
Развитие естественных и гуманитарных наук в начале и середине XVIII в. дало возможность познакомиться с публикациями и образцами литературного творчества других стран, поэтому М.В. Ломоносов понимал значимость перевода как деятельности и осознавал потребность современного ему общества переводить значительные художественные и научные произведения с французского, немецкого, греческого, латинского и других языков. Ученый много переводил и редактировал переводы своих современников [3, с. 70-71]. Основные положения переводоведческих представлений ученого заключаются в следующем: во-первых, идея переводимости, т. е. способности русского языка передавать особенности оригинала, независимо от того, с какого языка перевод выполняется; во-вторых, стилистическое и жанровое разнообразие произведений на русском языке (в рамках теории «трех штилей»), которое позволяло устанавливать отношения тождественности между языком оригинала и русским языком с учетом функционального стиля; в-третьих, практические заметки о частных переводческих трудностях, возникающих при передаче некоторых особенностей оригинала: рифмы (в случае работы с поэтическим текстом), имен и обращений с француз-
языкознание
ского языка на русский, отдельных грамматических явлений (использование деепричастия в языке перевода) [2].
Переводческое ломоносововедение в Китае было представлено лишь в двух публикациях. Первая показала практику перевода двух стихотворений М.В. Ломоносова, выполненных известным китайским переводчиком Ян Кайсянем: «Вечернее размышление о Божи-ем Величестве» и «Утреннее размышление о Божием Величестве» [15]. Эти два стихотворения остаются единственными опубликованными переводами произведений М.В. Ломоносова на китайский язык.
Анализу переводческой мысли Ломоносова и его отношения к Китаю была посвящена статья Янь Годуна «Отношение Ломоносова к Китаю» [20]. В этой статье автор рассмотрел отношение Ломоносова к Китаю и его роль в продвижении перевода древнекитайских шедевров на русский язык в XVIII в., а также его инициативу в расширении российско-китайских отношений в XVIII в. С этого периода Российская империя начала отправлять миссии в Пекин. Первая из них подготовила группу русских синологов-переводчиков. Потом они стали работать в Петербургской императорской академии наук и Министерстве иностранных дел России. Во времена Екатерины II в России стали интенсивно узнавать Китай и китайскую культуру. Отношение Ломоносова к Китаю в какой-то степени отразило общие взгляды на Китай тогдашнего российского общества [20, с. 90]. Благодаря Ломоносову книга «АШ®^» («Обстоятельное описание происхождения и состояния маньчжурского народа и войска, в восьми знаменах состоящего») была переведена на русский язык и стала важным результатом развития китаеведения в России XVIII в. Во многих своих одах М.В. Ломоносов выражал свое восхищение китайской керамической техникой.
Итак, как мы видим, имя Ломоносова занимает почетное место в истории России по всем наукам, однако в Китае его очень мало знают, китайские работы по ломоносововедению в основном имеют историко-описательный характер, остаются большие лакуны в анализе его грамматической системы и связи с нормами грамматики современного русского языка, было мало уделено внимания анализу его од с точки зрения теории «трех стилей» и вариативности церковнославянского и древнерусского языков, а также недооценены его взгляды на переводоведение и опыт его перевода литературных произведений. В Китае совершенно не исследована его переписка с совре-
менниками. В этом мы видим актуальность исследования творчества М.В. Ломоносова в Китае и перспективу ломоносововедения в нашей стране. Следует отметить, что в преподавании русского как иностранного аналитический метод и сравнительное изучение грамматики Ломоносова и истории стилистики русского языка имеют особое значение в рамках подготовки высококачественных русистов в китайских вузах.
список литературы
1. Аксаков К.С., Аксаков И.С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка // Литературная критика. М., 1981. С. 30-248.
2. Голубкова О.Н. Оценка качества перевода художественного произведения в исторической перспективе // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные науки. 2019. № 5. С. 129-133.
3. Голубкова О.Н. Теоретические и практические вопросы перевода в работах М.В. Ломоносова // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2021. № 5. С. 68-74.
4. Марков В. М. Ломоносов и русская строфика // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века (Ломоносовские чтения) / отв. ред. В.М. Марков. Казань, 1967. Вып. I. С. 135-159.
5. Чернов С.В. История гениальности в России. Кн. 1: Университет всея Руси: о М.В. Ломоносове. М., 2017.
6. М^М^Ж^ЙЙШГШЙЖШИ //
/ Earch Science Frontier. 1999. Vol 6.
№ 1„
7. sm Фтшшшт/шш^,
1986 53-54Ж„
8. ш&швшшш
2021^®2,% 8894 Ж„
9. шш.яш. шшт-ЁЩ^&Фтш
2018^®9,% 261-265 Ж.
10.
, 2008^® Ш„
11.
12. 1983 ^
13. 1981 ^
14.
1994 ^
15.
1995 ^
16.
1951^1
т
^МШ^Ш»// ш»»,
ФШ. ЯТШШШ/ГШШ^,
g6±$, 4-6 Ж„
шш.
g4±$, 52-53 Ж„
шш. ШШШШ&Ш№/МШ ЩШ^ШШ, 2007^®Щ„
17. МЩЙ.
2017^®2,% 92-100Ж„
18. ^МШ^—шнщ
19.
wtmi^m^rn, 2010^2«.
20. aim
2011^2«, 90-94M.
21. mm.
2015^6«.
22. im
lU^KSS^, 1995^3«, 13-15-53 M.
23.
^ II 1988^9«.
24. m^. «MW^W^g-
«/J^W^», 2003^6«.
* * *
1. Aksakov K.S., Aksakov I.S. Lomonosov v isto-rii russkoj literatury i russkogo yazyka II Literaturnaya kritika. M., 1981. S. 30-248.
2. Golubkova O.N. Ocenka kachestva perevoda hudozhestvennogo proizvedeniya v istoricheskoj perspektive II Sovremennaya nauka: Aktual'nye proble-my teorii i praktiki. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2019. № 5. S. 129-133.
3. Golubkova O.N. Teoreticheskie i prakticheskie voprosy perevoda v rabotah M.V. Lomonosova II Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Ser.: Lingvistika. 2021. № 5. S. 68-74.
4. Markov V.M. Lomonosov i russkaya strofi-ka II Ocherki po istorii russkogo yazyka i literatu-ry XVIII veka (Lomonosovskie chteniya) I otv. red. V.M. Markov. Kazan', 1967. Vyp. I. S. 135-159.
5. Chernov S.V. Istoriya genial'nosti v Rossii. Kn. 1: Universitet vseya Rusi: o M.V. Lomonosove. M., 2017.
Lomonosovovedenie in the People's Republic of China: current state and development trends
The article deals with the review of lomonosovovedenie in the People's Republic of China, there is emphasized lomonosovovedenie in the linguistic and translational aspects. The current works of lo-monosovovedenie in the People's Republic of China have a historical and descriptive nature. The analytical method and the comparative study of the grammar of M.V. Lomonosov and the stylistics of the Russian language are currently important for training the high-quality specialists in the Russian philology in the People's Republic of China.
Key words: M.V. Lomonosov, the People's Republic of China, lomonosovovedenie, the theory of three styles, linguistic aspect, the theory of translation.
(Статья поступила в редакцию 15.06.2022)
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
а.а. бондарева
(ростов-на-дону)
речь фетюковича в романе ф.м. достоевского «братья Карамазовы» как пародия на судебное красноречие и судебный дискурс
Рассматривается речь адвоката Фетюковича из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» как пародия на судебный дискурс и судебное красноречие, которая позволяет писателю противопоставить суд присяжных церковному суду. Сделан вывод, что характер подобного противопоставления отражает тенденции, восходящие к русской литературе XVII в. и к традициям древнерусской сме-ховой культуры.
Ключевые слова: пародия, судебный дискурс, красноречие, Достоевский, «Братья Карамазовы».
Одним из следствий Судебной реформы 1864 г. стало возникновение в России суда присяжных, который вскоре превратился в уникальную коммуникативную площадку [34]. за работой нового общественного института пристально следил Ф.М. Достоевский. В его художественных и публицистических работах можно обнаружить многочисленные рассуждения о суде, изображение адвокатов и судебных заседаний. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть речь адвоката Фетюковича из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» как пародию на судебное красноречие и судебный дискурс.
1. Наблюдения Достоевского о суде присяжных. Источники образа адвоката Фетю-ковича. Суд над Дмитрием Карамазовым -кульминационный момент романа. Известно, что Достоевский большое внимание уделял достоверности изображаемого им процесса и в ходе работы часто консультировался со своим другом А.А. Штакеншнейдером, юристом и прокурором Харьковского окружного суда [4, с. 394; 5, с. 349]. Реалистичности описаний, вероятно, способствовала и другая осо-
© Бондарева А.А., 2022