Научная статья на тему 'Литературный перевод в вузе: проблемы, поиски, решения'

Литературный перевод в вузе: проблемы, поиски, решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ / TRANSLATION COMPETENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нарбут Е.В.

В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с развитием компетенций в области литературного перевода у студентов, изучающих иностранные языки. К ним относятся группы проблем, связанных с методическим разрывом между полученными знаниями в языке и навыками их практического применения, а также с недостаточными возможностями по формированию знаний и навыков в отдельных видах переводческой деятельности. Автор акцентирует внимание на идеях в области литературного перевода, высказанных Р. Якобсоном и Ю. Найдой, а также обращает внимание на современные исследования в данной сфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нарбут Е.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Literary translation at a university: problems, research, solutions

The article analyses main problems connected with developing foreign language students’ competences in literary translation. These problems may include a methodological gap between students’ knowledge of foreign languages and students’ skills in using this knowledge as well as insufficient opportunities for students to develop both knowledge and skills in specific types of translation work. The article highlights the ideas suggested by R. Jakobson and E. Nida and those related to the development of literary translation nowadays.

Текст научной работы на тему «Литературный перевод в вузе: проблемы, поиски, решения»

УДК 811.111 Е. В. Нарбут

кандидат филологических наук, доцент; декан филологического факультета

Северо-Восточного государственного университета, г. Магадан e-mail: narbut@rambler.ru

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД В ВУЗЕ: ПРОБЛЕМЫ, ПОИСКИ, РЕШЕНИЯ

В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с развитием компетенций в области литературного перевода у студентов, изучающих иностранные языки. К ним относятся группы проблем, связанных с методическим разрывом между полученными знаниями в языке и навыками их практического применения, а также с недостаточными возможностями по формированию знаний и навыков в отдельных видах переводческой деятельности. Автор акцентирует внимание на идеях в области литературного перевода, высказанных Р. Якобсоном и Ю. Найдой, а также обращает внимание на современные исследования в данной сфере.

Ключевые слова: литературный перевод; межкультурная коммуникация; переводческие компетенции.

E. V. Narbut

Candidate of Philology (PhD), Associate Professor;

Dean, the Faculty of Philology, North-Eastern State University, Magadan

e-mail: narbut@rambler.ru

LITERARY TRANSLATION AT A UNIVERSITY: PROBLEMS, RESEARCH, SOLUTIONS

The article analyses main problems connected with developing foreign language students' competences in literary translation. These problems may include a methodological gap between students' knowledge of foreign languages and students' skills in using this knowledge as well as insufficient opportunities for students to develop both knowledge and skills in specific types of translation work. The article highlights the ideas suggested by R. Jakobson and E. Nida and those related to the development of literary translation nowadays.

Key words: literary translation; cross-cultural communication; translation competences.

В 2012 г. вышла в свет очень важная, на наш взгляд, монография С. С. Соловьева и Н. В. Минаковой под общей редакцией И. И. Ха-леевой, в которой дан подробный социологический анализ состояния

и основных тенденций рынка переводческих услуг в современной России [4]. Авторы рассмотрели целый ряд актуальных проблем востребованности в России иностранных языков, подготовки переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, а также их трудоустройства. И что очень важно, в монографии уделяется серьезное внимание проблемам и недостаткам подготовки кадров в сфере перевода. Данные проблемы сгруппированы в пять основных содержательных блоков: это и большая группа проблем, связанных с организационно-правовой стороной переводческой деятельности; и проблемы, связанные с недостаточной психологической готовностью переводчиков (например, неумение контролировать себя в стрессовых ситуациях, неумение удерживать внимание людей и т. п.), а также с недостаточным вниманием к современной культуре стран изучаемого языка.

В связи с тем, что речь идет об обучении литературному переводу в высшей школе, нас заинтересовали два первых содержательных блока - это проблемы, связанные с методическим разрывом между полученными знаниями о языке и навыками их практического применения, а также с недостаточными возможностями по формированию знаний и навыков в отдельных видах переводческой деятельности.

Действительно, опыт показывает, что студенты недостаточно владеют синхронным переводом, несмотря на увеличение его роли в профессиональной коммуникации. У них часто отсутствует внимание к изучению бизнес-лексики, которая является основным инструментом общения деловых людей во всем мире. Авторы исследования отмечают также недостаточную компетенцию владения современными вариантами речи: метафорами, шутками, жаргоном и даже ненормативной лексикой на иностранных языках. Особенно выделяется недостаточное владение эффективными методиками, применяемыми при последовательном переводе [4, с. 71-73].

Мы, в свою очередь, хотим заметить, что недостаточный уровень компетенций студентов следует отметить и в области литературного перевода. И на решение этой проблемы необходимо обратить самое пристальное внимание, так как литературный перевод представляется одной из важнейших форм межкультурной коммуникации.

Многие исследователи, отталкиваясь от теоретических положений структурализма, вводят в область интересов теорий перевода такие

проблемы, как этнографический аспект национального характера и его влияние на мышление, психологические проблемы ментальных презентаций и их влияние на стиль, а также проблемы функционирования языка в творческом процессе создания текста. Следствием этого стал тот факт, что лингвистический и культурологический подходы, которые раньше существовали порознь, стали сближаться. Это выразилось в пересмотре отношений языка и культуры. Формируется новая наука - лингвокультурология, которая развивается в контексте межкультурных исследований. Формируется новое понимание межъязыкового пространства, в которое входит перевод, а также вырабатывается трактовка перевода как части опосредованной межкультурной коммуникации [6, с. 159-160].

Очень важно, что в процессе формирования основных категорий лингвокультурологии и уточнения переводоведческих категорий сохраняется научная преемственность. Так, Н. Н. Трошина отмечает, что в центре внимания оказывается «эквивалентность при существовании различий», о которой писал Р. Якобсон еще в 1966 г. в статье «О лингвистических аспектах перевода» [6, с. 160].

Мы, безусловно, обязаны использовать в своей педагогической деятельности по формированию высокого уровня профессиональных компетенций у студентов в переводоведческой сфере опыт и наработки наших предшественников, филологов мирового уровня, таких как Р. Якобсон, Ю. Найда и др.

И сегодня для переводоведения актуальна мысль Р. Якобсона о трех способах интерпретации вербального знака, который может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык или же в другую, невербальную, систему символов. Этим трем видам Р. Якобсон дает следующие названия:

1) внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка;

2) межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем;

3) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.

Следует доносить до студентов мысль Р. Якобсона о том, что чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не

подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения в двух различных кодах, а эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики.

Полезными для студентов будут и размышления Р. Якобсона о поэзии, в которой синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные признаки) - любые элементы вербального кода - противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение. Фонетическое сходство воспринимается как важная семантическая связь. В поэтическом искусстве царит каламбур или, выражаясь более научным языком и, возможно, более точным, парономазия, и независимо от того, беспредельна эта власть или ограничена, поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция, либо внутриязыковая - из одной поэтической формы в другую, либо межъязыковая - с одного языка на другой, и, наконец, межсемиотическая транспозиция - из одной системы знаков в другую, например из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись [7].

Не только в рамках курса «Теория и практика перевода», но и в курсах «Основы художественного перевода» и «Поэтический перевод» будут не только уместны, но и необходимы размышления Ю. Найды о принципах литературного перевода. Этого автора часто называют революционером в области перевода Библии в середине ХХ столетия. А ведь при переводе Библии очень часто требуются наработки именно в области литературного перевода. Он отмечал, что при переводе ощущается столкновение формы и содержания, что выливается в конфликт между формальной и динамической эквивалентностью. Это особенно заметно при переводе поэзии. Но слепое следование букве перевода может «убить» сам перевод. В этой связи Ю. Найда цитирует Уильяма Купера: «Если в языке оригинала используются словосочетания, которые создают непреодолимые трудности для прямого перевода, а также обороты, которые чужды и непонятны носителю языка перевода, лучше придерживаться духа стихотворения и «переодеть»

его в такие выражения, которые не создают неловкости и неясности в понимании. Это можно назвать переводом из одной культуры в другую» (цит. по: [3]).

При переводе поэзии возникают специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) является существенным фактором при передаче аудитории духа сообщения. Но в любом случае переводится ли поэзия или проза, необходимо учитывать реакцию получателя; поэтому конечная цель перевода, т. е. его воздействие на потенциальную аудиторию, является одним из основных факторов при оценке перевода. Эту мысль Ю. Найда подкрепляет словами Леонарда Форстера об определении высококачественного перевода, который пишет: «Хороший перевод - такой, который выполняет ту же задачу в языке перевода, что и оригинал - в языке, на котором он был написан» [3, с. 122].

Студентам следует объяснить ценность разных подходов к художественному переводу, предложенных Ю. Найдой. Он не умаляет в формировании переводческих компетенций принципа ориентации перевода на формальную эквивалентность. Такой формально эквивалентный перевод в целом ориентируется на исходный язык, другими словами, он предназначается для того, чтобы как можно более полно передать форму и содержание исходного сообщения [3, с. 126].

При этом в формально-эквивалентном переводе, в котором последовательно проводится принцип согласованности, обычно содержится много такого, что не очень понятно неподготовленному читателю. Поэтому такие переводы обычно снабжаются примечаниями не только для того, чтобы объяснить некоторые формальные элементы, которые было невозможно адекватно представить в языке перевода, но и чтобы объяснить те формальные элементы, которые присутствуют в переводе, но недостаточно понятны читателю, ибо имеют смысл только в контексте культуры оригинала.

Некоторые типы перевода в строгих рамках формально-эквивалентного перевода, как, например, подстрочники и предельно пословные переводы, малоинтересны. Другие имеют большую ценность. Например, переводы иноязычных текстов, предназначенных специально для лингвистов, чаще всего представляют собой именно формально-эквивалентный перевод. Слова при этом воспроизводятся буквально, сегменты предложений даже нумеруются, чтобы облегчить сравнение соответствующих единиц.

Ю. Найда специально обращает внимание на то, что не следует скептически относиться к формально-эквивалентному переводу, поскольку для определенного вида аудитории и для передачи определенных типов сообщений такие переводы вполне уместны.

Но для обучения литературному переводу важно ознакомить студентов с принципами ориентации перевода на динамическую эквивалентность. В таких переводах внимание направлено не столько на исходное сообщение, сколько на реакцию получателя. Как говорит Ю. Найда, перевод по принципу динамической эквивалентности можно описать как перевод, о котором носитель двух языков, знакомый с обеими соответствующими культурами, мог бы сказать: «Да, действительно, именно так мы и говорим». Однако важно учитывать при этом, что перевод по принципу динамической эквивалентности - это не просто новое сообщение, более или менее похожее на исходное. Это именно перевод и, как таковой, он должен ясно передавать значение и цели первоисточника.

Из этого следует, что «естественный» перевод должен удовлетворять:

1) требованиям языка перевода и всей культуры этого языка в целом;

2) контексту данного сообщения;

3) аудитории, которой адресуется перевод [3, с. 128-129].

Ю. Найда предупреждает о необходимых «жертвах» в процессе перевода: «Перевод, целью которого является динамическая эквивалентность, неизбежно будет сопровождаться целым рядом формальных преобразований, ибо невозможно и форму соблюсти, и динамичность обрести. Чем-то надо жертвовать. Перевод поэзии, несомненно, требует больших изменений в литературной форме, нежели перевод прозы, ибо ритмические произведения более радикально различаются по форме и по эстетическому восприятию. В результате часто приходится заменять одни ритмические модели другими, например греческий дактилический гекзаметр передается ямбическим пентаметром. Кроме того, общепринятым вариантом перевода рифмованного стиха является белый стих. При переводе Библии принято передавать возвышенной прозой те места, где в оригинале - поэтическое изложение, поскольку содержание Библии считается гораздо более важным, чем ее форма» [3, с. 134].

И Р. Якобсон, и Ю. Найда - филологи широчайшего кругозора и мирового масштаба, они не только сыграли огромную роль

в становлении современного литературного переводоведения. Их идеи продолжают работать и на дальнейшее развитие этой науки.

Отрадно видеть, что и начало XXI в. характеризуется высоким уровнем интереса к проблемам литературного перевода. Свидетельством тому является ежегодные материалы Вестника Московского государственного лингвистического университета (серия Языкознание): это исследования и Н. А. Дудик, Д. И. Ермоловича, Д. В. Псурцева [5], и С. В. Бранд, С. Э. Камиловой [2], и И. И. Халеевой, Ю. А. Сухарева, И. А. Гусейновой, М. Б. Нагзибековой [1] и многих других.

Эти работы обогащают науку о литературном переводе, и с ними, на наш взгляд, также должны быть ознакомлены студенты, изучающие иностранные языки и перевод. Мысль о том, что без постоянного обращения к научным достижениям в области литературного перевода не может получиться профессионала, должна стать внутренним содержанием каждого будущего переводчика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Актуальные проблемы литературного перевода. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2014. - 202 с. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Вып. 9 (695). Сер. Языкознание).

2. Актуальные проблемы теории художественного перевода. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2013. - 197 с. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Вып. 9 (669). Сер. Языкознание).

3. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

4. Соловьев С. С., Минакова Н. В. Состояние и основные тенденции рынка переводческих услуг в современной России: социологический анализ. -М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - 144 с.

5. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. -241 с. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Вып. 9 (642). Сер. Языкознание).

6. Трошина Н. Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод. - М. : ИНИОН РАН, 2007. - С. 159-179.

7. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.