Научная статья на тему 'Литературное редактирование как процесс смыслопонимания'

Литературное редактирование как процесс смыслопонимания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1602
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ / ПОНИМАНИЕ ТЕКСТОВ / ПРОЦЕСС СМЫСЛОВОГО ПОНИМАНИЯ / COPYEDITING / UNDERSTANDING OF TEXTS / THE PROCESS OF SEMANTIC UNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мосунова Л.А.

В качестве теоретической основы современных технологий правки авторского оригинала выдвигается идея литературного редактирования как процесса смыслопонимания. Традиционные дисциплины, связанные с пониманием текстов: текстология, исагогика, экзегетика и герменевтика, рассматриваются в аспекте основных трендов развития редакторского мастерства. В литературном редактировании выделяются четыре этапа: «текстологический» (нахождение гипотетического общего смысла произведения); «исторический» (изучение истории и подробностей его создания); «уточняющий» (буквальный разбор текста, исследование его во всех деталях); «объясняющий» (толкование текста, «перевод» его на язык близкой культуры). Данные этапы образуют технологическую основу стратегии литературного редактирования, определяющую понимание смысла редактируемого произведения. Приведён пример процесса редакторской подготовки к выпуску на русском языке книги американской писательницы, лауреата Пулитцеровской премии Донны Тартт «Щегол», ставшей бестселлером 2014-2015 гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Copyediting as a process comprehension of inner meaning

As the theoretical basis of modern technologies changes the author''s original literary author puts forward the idea of copyediting as a process comprehension of inner meaning. The traditional disciplines associated with understanding texts: textual criticism, isagogics, exegesis and hermeneutics are considered in the aspect of the main trends in the development of editorial workmanship. In literary editing there are four stages: the "textual" (finding the hypothetical common sense works); "historical" (the study of the history and details of its creation); "lookup" (the literal analysis of the text, study it in detail); "explaining" (the interpretation of the text, "translating" it into language close culture). These stages form the technological basis of the strategy of copyediting that defines the meaning of the edited works. An example of the process of editorial preparation for the release in Russian of the book by American writer, Pulitzer prize winner Donna Tartt of ''The Goldfinch", which became a bestseller 2014-2015.

Текст научной работы на тему «Литературное редактирование как процесс смыслопонимания»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 303/442/4

Л. А. Мосунова

Литературное редактирование как процесс смыслопонимания

В качестве теоретической основы современных технологий правки авторского оригинала выдвигается идея литературного редактирования как процесса смыслопонимания. Традиционные дисциплины, связанные с пониманием текстов: текстология, исагогика, экзегетика и герменевтика, - рассматриваются в аспекте основных трендов развития редакторского мастерства. В литературном редактировании выделяются четыре этапа: «текстологический» (нахождение гипотетического общего смысла произведения); «исторический» (изучение истории и подробностей его создания); «уточняющий» (буквальный разбор текста, исследование его во всех деталях); «объясняющий» (толкование текста, «перевод» его на язык близкой культуры). Данные этапы образуют технологическую основу стратегии литературного редактирования, определяющую понимание смысла редактируемого произведения. Приведён пример процесса редакторской подготовки к выпуску на русском языке книги американской писательницы, лауреата Пулитцеров-ской премии Донны Тартт «Щегол», ставшей бестселлером 2014-2015 гг.

As the theoretical basis of modern technologies changes the author's original literary author puts forward the idea of copyediting as a process comprehension of inner meaning. The traditional disciplines associated with understanding texts: textual criticism, isagogics, exegesis and hermeneutics are considered in the aspect of the main trends in the development of editorial workmanship. In literary editing there are four stages: the "textual" (finding the hypothetical common sense works); "historical" (the study of the history and details of its creation); 'lookup" (the literal analysis of the text, study it in detail); "explaining" (the interpretation of the text, "translating" it into language close culture). These stages form the technological basis of the strategy of copyediting that defines the meaning of the edited works. An example of the process of editorial preparation for the release in Russian of the book by American writer, Pulitzer prize winner Donna Tartt of 'The Goldfinch", which became a bestseller 2014-2015.

Ключевые слова: литературное редактирование, понимание текстов, процесс смыслового понимания.

Keywords: copyediting, understanding of texts, the process of semantic understanding.

Профессиональное редактирование текстов невозможно без проникновения в их смысл, то есть без глубокого и точного понимания значения тех знаков, которые составляют текст. Возрастающий интерес к проблеме понимания неслучаен. Он вызван неуклонно увеличивающейся ролью информации в жизни общества и индивида. Информационные процессы обусловлены единством познания и общения, а понимание - тот узел, который связывает познание и общение воедино [1].

Концепция литературного редактирования как процесса смыслопонимания может стать теоретической базой при разработке инновационных технологий правки литературного произведения. Традиционные дисциплины, связанные с пониманием текстов, в частности текстология, исагогика, экзегетика и герменевтика, уходя историческими корнями в далёкое прошлое, могут сыграть неожиданную роль, связав историю и основные тренды развития редакторского мастерства. Эти историко-филологические дисциплины, изучающие литературные произведения (но в первую очередь Библию) посредством текстологического анализа, накопили богатейший опыт, знакомство с которым даёт основание утверждать его преемственность и современность. Многие идеи этих дисциплин актуальны в теории и практике редактирования и могут обогатить современные системы редакторской обработки текстовой информации [2].

Опираясь на выработанную столетиями традицию, мы видим процесс редактирования как поэтапное движение к смысловому пониманию текста с целью его совершенствования, «приведения в порядок» (от лат. redactus - приведённый в порядок). При этом каждый этап имеет собственную задачу, средства и результат.

Рассмотрим далее процесс литературного редактирования поэлементно именно как процесс смыслопонимания, выделив, однако, первоначально его ключевой момент.

© Мосунова Л. А., 2016

Обратимся к сфере, в которой непосредственно изучается понимание как постижение смысла и значения знаков. Герменевтика (греч. гр^цугинкц, от Ер/лцуЕиш - разъясняю, истолковываю] не сразу приобрела черты науки, не вдруг стала теорией интерпретации и понимания текстов или учением о принципах интерпретации. Первоначально так называли искусство толкования, в том числе текстов классической древности, Священного писания. Лишь в XX в. герменевтика стала целым направлением в философии. Мы не касаемся здесь дискуссионного вопроса о том, является герменевтика наукой или искусством. Его решение связано с принципиальной научной позицией в отношении самой реальности понимания - тонкого и сложного психического процесса связывания известных внешних знаков (звуковых, графических и т. п.] с относящимся к ним значением или смыслом. Одни учёные рассматривают его как интеллектуальный процесс, аналитико-синтетическую деятельность сознания, где анализ и синтез служат средствами для раскрытия связей и отношений между предметами и явлениями окружающего мира. Другие считают понимание деятельностью неинтеллектуальной, интуитивной, связанной с непосредственным актом «усмотрения» смысла. Но все исследователи единодушны в одном: понимание - явление исключительное по сложности и многообразное по наблюдаемым следствиям. Поэтому независимо от того, является герменевтика наукой или искусством понимания, она играет важную роль в редактировании текстов, она - его вершина, заключительная стадия. Чтобы к ней подняться, необходимо в работе с текстом пройти ряд других этапов [3].

Рассмотрим эти этапы подробнее. Итак, литературное редактирование как процесс смыс-лопонимания имеет четыре ступени. Первую ступень в понимании редактором текста можно условно назвать «текстологической», так как она имеет тесную связь с текстологией. Это осторожная попытка приблизиться к авторскому оригиналу, попытка обнаружить его ядро, разумеется, не в материальном плане, попытка из множества слов и предложений извлечь главную информацию, с тем чтобы путём некоторых логических умозаключений прийти к авторскому замыслу. Результатом внимательного текстологического чтения является так называемый общий смысл текста, который представляет гипотетически, то есть условно и предположительно, оригинальный авторский замысел. Разумеется, нельзя не согласиться, что со 100%-ной точностью авторский замысел понять невозможно. Но какое-то приближение к нему можно найти. Задача эта очень сложная, так как всегда вероятны разночтения. Согласно В. А. Пищальниковой понимание текста, тождественное авторскому, в принципе невозможно, так как не может быть полного совпадения, в силу их уникальности, концептуальных систем автора и воспринимающего [4]. Добавим, что по этой же причине невозможно абсолютно идентичное восприятие текста разными читателями.

На соображение о второй ступени нас натолкнула исагогика (древнегреч. Ешаушуц - введение, вступление] - широко известный раздел библеистики, предметом которого являются исторические источники религиозных текстов в авторском, культурном, хронологическом и других аспектах. Условно эту ступень можно назвать «исторической», поскольку исагогику занимают вопросы исторического характера: кто, когда, где, зачем написал текст. Исагогика довольно трудная наука, но она важна для более точного понимания текста и его задач. Эти же вопросы значимы и для редактора, ответы на них во многом проясняют смысл текста, обозначая его так называемый «вертикальный контекст». Термин «вертикальный контекст» появился в теории текста для обозначения одного из видов имплицитной, неявно выраженной информации. Это весь социальный уклад, все понятия, представления, воззрения являющегося предметом изображения социального слоя.

Теперь, определив общий смысл редактируемого текста и его «вертикальный контекст», можно идти далее - к основному звену изучения текста, его третьей и четвёртой ступеням.

Третья ступень - назовём её условно «уточняющей» - восходит к экзегетике (греч. ехедеотт - истолковываю], что означает объяснение, комментарий, точное прочтение. В некоторых толковых словарях экзегетика трактуется как синоним герменевтики. Ситуация сходна с понятиями значения и смысла, которые также нередко толкуются как синонимичные. Вместе с тем в современных гуманитарных науках (лингвистике, психологии, философии] они, безусловно, разводятся и означают различные реальности. Поэтому экзегетика в анализе процесса смысло-понимания - это не то же самое, что герменевтика, а есть ступень, ей предшествующая и обусловливающая её результат. Исследование смысла, который автор пытался вложить в текст, в написанное, требует подробнейшего анализа каждого слова, каждого предложения. Это сложная задача, так как любой текст впитывает в себя длинную родословную своих источников, которые мы рассматриваем на предшествующей, «исторической», ступени. Поэтому нужно знать не только язык, но и обстановку, в которой был написан текст, историю времени, обычаи, стремления, течения и т. д. «Историческая» ступень смыслопонимания создаёт базу для «уточняющей», но 76

ещё не объясняет каждую деталь, каждый элемент текста. Такое буквальное прочтение каждого слова, уяснение его значения - задача экзегетики. Зачем это необходимо? Прежде всего затем, что это важно для глубокого и точного понимания значения тех знаков, которые составляют текст. В конечном счёте - затем, что в современном информационном обществе и издательском деле как его подсистеме востребованы именно такие технологии обработки текстовой информации, которые обусловлены способностью редактора к смыслопониманию.

Как понять смысл текста, написанного, например, много лет назад? Или в далёкой стране с совершенно иным укладом жизни? Нужно его истолковать, то есть перевести на свой язык не только лингвистически, но на язык, возможно, другой культуры, помочь автору донести до современного читателя, как говорят, с другим менталитетом жизненно важный смысл. Такой перевод и есть четвёртая ступень в редакторском анализе текста - герменевтика (греч. гр^цугинкц, от Ер/лцуЕиш - разъясняю, истолковываю], буквально перевод, истолкование. Её условно можно назвать «объясняющей». Перевод может быть очень различен, так как зависит от многих факторов. Текст бывает настолько глубок, что допускает различное толкование - от буквального до аллегорического. Не случайно вслед за анализом содержания и структуры произведения редактор обращается к подготовке аппарата издания: делает примечания, составляет комментарии, приближая смысл текста произведения к современности, к нашему пониманию, к повседневной жизни. Всё это герменевтика.

Разумеется, все эти этапы смыслопонимания текста очень тесно связаны между собой. Чтобы правильно растолковать текст, нужно как следует и точно его изучить в буквальном прочтении. Экзегетика как предпоследняя ступень в изучении текста и герменевтика как последняя тесно связаны: без хорошего изучения не может быть правильного толкования. Истолкование подчас может быть интересным, убедительным с современной точки зрения, но не точным с точки зрения экзегетики.

Приведём пример связи между этапами смыслопонимания и особенно между экзегетикой и герменевтикой, то есть исследованием буквального смысла текста и его толкованием. В качестве такого примера может послужить описание процесса редакторской подготовки к выпуску на русском языке книги Донны Тартт «Щегол» [5], а именно разработка редактором А. С. Сорокиным элементов аппарата издания. Обращение исследователя к этому произведению не случайно. Книга американской писательницы Донны Тартт была признана лучшим художественным произведением 2014 г. и удостоена Пулитцеровской премии. Книга является бестселлером 20142015 гг. Однако издание на русском языке имеет существенный недостаток - отсутствие качественного аппарата, что затрудняет полноценное понимание романа. Этот недостаток и восполняет литературное редактирование, если оно становится процессом смыслопонимания.

Первая его ступень, «текстологическая», есть приближение к общему замыслу книги, которое завершается созданием аннотации.

«Роман, который Донна Тартт, лауреат Пулитцеровской премии, писала более 10 лет, - огромное эпическое произведение о силе искусства и о том, как оно способно перевернуть всю нашу жизнь. Очнувшись после взрыва в музее, Тео Декер получает от умирающего старика наказ вынести из музея кольцо и редкую картину. Тео будет скитаться по разным домам и семьям - от нью-йоркских меценатов до старика-краснодеревщика, от дома в Лас-Вегасе до гостиничного номера в Амстердаме. А украденная картина станет и тем проклятьем, что утянет его на самое дно, и той соломинкой, которая поможет ему выбраться к свету».

Вторая ступень, «историческая», воплощается в предисловии для переводного русскоязычного издания, где редактора занимают вопросы «исторического» характера: кто, когда, где, зачем написал текст; в чём его отличие от других произведений этого автора; каковы особенности жизни и личности автора и т. д. Важные «исторические» подробности углубляют понимание книги в целом.

«Одно из главных литературных событий последнего времени - выход на русском языке романа американской писательницы Донны Тартт "Щегол". Роман вышел в издательстве "Корпус".

Читатель легко обнаружит в нём особенности поэтики самых разных произведений других авторов. Но здесь и подделка классического искусства, и террористические акты, и посттравматический синдром, пережитый героем. Здесь, разумеется, и психоанализ, и жизнестановление подростков, и быт нью-йоркской богемы или обыкновенной школы в Лас-Вегасе. Здесь вообще самые разные города и локусы, помимо уже названных Нью-Йорка и Лас-Вегаса, это ещё, скажем, и Амстердам. Но самое главное в этом, действительно очень объёмном романе, - то, что Донне Тартт удается создать свой достоверный мир. И во многом это получается у неё из-за необыкновенной тщательности описания. Здесь каждая деталь прорисована. И именно эта тщательность создает у читателя иллюзию пребывания в этом всё-таки достаточно странном мире.

Книге, которая изначально была написана на бумаге, больше доверяешь. Перенося текст из блокнота в компьютер, автор ежесекундно сталкивается с проблемой выбора. И вероятность того, что возникшее на мониторе слово действительно имеет право на существование, вырастает в разы. Возможно, именно поэтому Донна Тартт всегда пишет от руки.

Расскажем немного об авторе.

Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет Донна написала своё первое стихотворение, а первая её публикация увидела свет в "Литературном обозрении Миссисипи", когда ей было тринадцать лет. В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом студенческого братства "Каппа Каппа Гамма". Один из университетских преподавателей Донны по писательскому мастерству отозвался о ней так: "Меня зовут Уилли Моррис, и я считаю, что Вы - гений". И Моррис, и другие преподаватели сошлись во мнении, что первокурсница Донна значительно опережает и по таланту, и по писательскому мастерству большинство выпускников университета, а позднее порекомендовали молодой писательнице перевестись в Беннингтон, на филологический факультет этого вермонтского колледжа. Тартт последовала совету и продолжила обучение по специальности "Классическая литература".

Свой дебютный роман "Тайная история" Тартт начала писать в 1984 году во время обучения на втором курсе колледжа. В 1989 году Брет Истон Эллис рекомендовал Донну известному литературному агенту, а через три года за дебют пока никому не известной писательницы издательство заплатило 450 000 долларов, а роман был опубликован небывалым тиражом -75 000 экземпляров. В 2002 году вышел в свет второй роман Донны "Маленький друг". Оба романа стали бестселлерами. "Маленький друг" награждён призом компании WH Smith, крупнейшей британской розничной сети по продаже прессы, книг и канцелярских товаров.

У Донны Тартт целая армия поклонников во всем мире, хотя она выпустила пока всего три романа. Работая в классической традиции, Тартт мастерски поддерживает напряжение за счёт тонко выстроенной психологической интриги и необычайной плотности текста, за что восторженная критика постоянно сравнивает молодую писательницу с Р. Л. Стивенсоном.

Одним из самых нашумевших и популярных романов писательницы, несомненно, является "Щегол".

Содержание книги уже известно Вам, поэтому немного уделим внимания её пониманию в целом и эмоциям, которые читатель мог испытать при прочтении произведения.

В самом конце книги мы получаем сразу две недвусмысленные подсказки, говорящие о том, что всё заканчивается вроде как в наши дни. Таким образом, события в романе могут происходить и в условном "когда угодно", и во вполне конкретном "прямо сейчас". Время перемешивается, перестает быть линейным. Вся история Тео Декера, все 800 страниц сжимаются до размеров невольно промелькнувшего воспоминания, сна, в котором время отсутствует как таковое.

Отношения читателя с "Щеглом" Донны Тартт могут прерваться неожиданно, незапланированно, сойти на нет задолго до естественного разрешения событий. Ничего удивительного, если в определённый момент кто-то перестанет читать книгу - не отложит на время, а осознанно с ней расстанется. Причиной тому будет, скорее всего, не обычный каприз ("она мне не понравилась"), а тот самый страх, замешательство, приходящее на смену влюбленности ("я не знаю, как со всем этим справиться").

Роман может сам вас покинуть: на 147-й, на 523-й, на любой странице просто внезапно отключится от вашего сознания, обернётся набором букв и слов, напечатанных на бумаге. Слов понятных, осмысленных, но больше вам не принадлежащих. И после этого можно сколько угодно вновь и вновь цепляться взглядом за строку, пытаться оживить потухшие, утраченные образы: книга так и останется недосказанной, недопрожитой, оборвавшейся на полуслове. Потому что такие книги сами выбирают, с кем оставаться до конца, а кого отправить восвояси: сперва будет больно, потом сам скажешь спасибо».

Третья ступень, «уточняющая», логично приводит нас к примечаниям, которые поясняют непонятную деталь, незнакомый элемент текста, направляют читателя к буквальному прочтению неизвестного слова, уяснению его значения:

• Damen en heren - дамы и господа (нидерл.).

• Onopgeloste moord. Onbekende - нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).

• «Кельтские сумерки» - собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.

• «Оки-доки» - прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.

• «Д'Агостино» и «Гристедес» - сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.

• Du pays saint - Святая земля (фр.).

• Marc de Bourgogne - бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.

• FDNY (Fire Department City of New York) - пожарная служба Нью-Йорка.

Наконец, на четвёртой ступени, «объясняющей», редактор осуществляет «перевод» неясных фрагментов текста другой культуры на язык нашей культуры, интерпретирует, истолковывает их, разрабатывая комментарии.

• «Каждый вечер часов в пять я выбирался к нему наверх на чашку чая. "Влекомый из тюрьмы". Тогда тут было чертовски мерзко - плесень, сырость» - переиначенная строка из стихотворения «Танатопсис» Уильяма Калена Брайанта «Не походил ты на раба - в тюрьму влекомого всесильным властелином», пер. А. Плещеева. Герою неспроста приходит на ум строчка из стихотворения, ведь и сам находится в подобной ситуации, но он переиначивает её, так как, в отличие от раба,у него ещё есть надежда.

• «Пианист блестяще играл джазовую аранжировку It's All Over Now, Baby Blue - казалось, будто она плывет к нам из параллельного мира» - известная песня Боба Дилана как нельзя точнее отражает состояние Тео, его мысли о погибшей матери, о том, что уже нельзя вернуть [6].

Данные элементы аппарата издания, показанные в рамках статьи намеренно фрагментарно, на самом деле должны быть намного объёмнее. Они не только помогают читателю почерпнуть больше сведений об авторе, произведении в целом, но и поясняют недоступные фрагменты текста. Неслучайно наличие обширного аппарата говорит о культуре издания в целом. Естественно, что книга, удостоенная столь высокой награды, а также имеющая большой объём (более 800 страниц], обязательно должна быть снабжена не менее достойным и объёмным аппаратом издания.

Таким образом, литературное редактирование как процесс смыслопонимания - это тонкая и тщательная проработка текста, его экзегетическое исследование, когда мы извлекаем из текста его первоначальный, буквальный смысл, что, в свою очередь, приводит к более точной герменевтике. Выводы, которые мы делаем после такой работы, будут гораздо более глубокими, чем наши первоначальные выводы. Текст в авторском оригинале приобретает совершенно иной смысл.

Тем самым четыре ступени исследования авторского оригинала: «текстологическая» (нахождение гипотетического общего смысла произведения]; «историческая» (изучение истории и подробностей его создания]; «уточняющая» (буквальный разбор текста, исследование его во всех деталях]; «объясняющая» (толкование текста, «перевод» его на язык близкой культуры] - образуют технологическую основу инновационной стратегии литературного редактирования, определяющую понимание смысла редактируемого произведения.

Примечания

1. Мосунова Л. А. Чтение художественной литературы как процесс понимания смысла // Вопросы психологии. 2005. № 5. С. 66-74.

2. Она же. Редакторский анализ художественных текстов: психологические проблемы восприятия // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела: науч.-техн. журн. 2011. № 4. С. 140-149.

3. Она же. К вопросу о понимании текстов классической литературы // Вестник ВятГГУ. 2015. № 6. С. 69-76.

4. Пищальникова В. А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992.

5. Тартт Д. Щегол: [роман] / пер. с англ. А. Галль. М.: Иностранка, 2014.

6. Сорокин А. С. Разработка элементов аппарата издания книги «Щегол» Донны Тартт // Издательское дело в России и за рубежом: история, современное состояние, проблемы и перспективы: материалы III Ме-ждунар. науч.-практ. конф. молодых учёных (студентов, аспирантов, магистрантов] (г. Киров, 10 февраля 2016 г.]. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2016. С. 128-133.

Notes

1. Mosunova L. A. CHtenie hudozhestvennoj literatury kak process ponimaniya smysla [Reading of literature as a process of understanding the sense] // Voprosy psihologii - Questions of psychology. 2005, No. 5, pp. 66-74.

2. Also she. Redaktorskij analiz hudozhestvennyh tekstov: psihologicheskie problemy vospriyatiya [Editorial analysis of literary texts: psychological problems of perception] // Izvestiya Vysshih uchebnyh zavedenij. Nauchno-tekhnicheskij zhurnal Problemy poligrafii i izdatel'skogo dela - News of Higher educational institutions. Scientific and technical journal Problems of printing and publishing. 2011, No. 4, pp. 140-149.

3. Also she. K voprosu o ponimanii tekstov klassicheskoj literatury [To the question about the understanding of texts of classical literature] // estnik VyatGGU- Herald of VyatSHU. 2015, No. 6, pp. 69-76.

4. Pishchalnikova V. A. Problema smysla hudozhestvennogo teksta: psiholingvisticheskij aspekt [Problem of meaning of literary text: psycholinguistic aspect]. Novosibirsk. Publishing house of Novosib. University. 1992.

5. Tartt D. SHCHegol: [roman] [Goldfinch: [a novel]] / translated from English A. Gall. M. Inostranka. 2014.

6. Sorokin A. S. Razrabotka ehlementov apparata izdaniya knigi «SHCHegol» Donny Tartt [Development of elements of the apparatus of the edition of the book "Goldfinch" Donna Tartt] // Izdatel'skoe delo v Rossii i za rubezhom: istoriya, sovremennoe sostoyanie, problemy i perspektivy: materialy III Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. molodyh uchyonyh (studentov, aspirantov, magistrantov) (g. Kirov, 10 fevralya 2016 g.)- Publishing business in Russia and abroad: the history, current status, problems and prospects: materials of the III Internat. scientific-pract. conf. young scientists (students, graduate students, undergraduates) (Kirov, 10 February 2016). Kirov. Publishing house of VyatSHU. 2016. Pp. 128-133.

УДК 81'373

Тун Хуэй

Лексика с семантикой чувственного восприятия и аспекты её лингвистического изучения

В настоящей статье представлен обзор научных работ, появившихся в период с конца 1990-х гг. по настоящее время и посвящённых лингвистическим аспектам изучения лексики чувственного восприятия (перцептивной лексики). Показано, что данные исследования в основном ведутся в русле когнитивной лингвистики и могут быть подразделены на три рубрики в зависимости от их цели и направленности: 1) затрагивающие общие вопросы функционирования перцептивной лексики; 2) содержащие сопоставительное описание перцептивной лексики в разных языках; 3) представляющие стилистические аспекты изучения перцептивной лексики и особенности её употребления в произведениях конкретных авторов. В статье даётся краткое изложение основных выводов, к которым приходят исследователи в рамках каждого из выделенных направлений.

The review of the scientific works which have appeared during the period since the end of the 1990th years till present and devoted to linguistic aspects of studying of lexicon of sensory perception (perceptual lexicon) is presented in the article. It is shown that these researches are generally conducted in line with cognitive linguistics and can be subdivided into three headings depending on their purpose and orientation: 1) raising general questions of functioning of perceptual lexicon; 2) containing the comparative description of perceptual lexicon in different languages; 3) representing stylistic aspects of studying of perceptual lexicon and feature of its use in works of different authors. In article the summary of the main conclusions to which researchers within each of the allocated directions come is given.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, языковая картина мира, лексика чувственного восприятия, аспекты изучения перцептивной лексики.

Keywords: cognitive linguistics, language picture of the world, lexicon of sensory perception, aspects of studying of perceptual lexicon.

Лексика с семантикой чувственного восприятия (перцептивная лексика) представляет собой значительный пласт словарного состава любого языка и играет важную роль в формировании языковой картины мира. Известно, что «познание инкарнировано (cognition is embodied): познание телесно, или "отелеснено", воплощено, детерминировано телесной облечённостью человека... способностями человеческого тела видеть, слышать, ощущать. То, что познаётся и как познаётся, зависит от строения тела и его конкретных функциональных особенностей, способностей восприятия и движения в пространстве и во времени» [1].

Изучение лексики чувственного восприятия имеет непреходящую актуальность и позволяет расширить наши представления об особенностях отражения окружающего мира средствами языка.

Цель настоящей статьи - попытаться представить систематизированный обзор лингвистических работ последнего времени, посвящённых изучению перцептивной лексики.

Сразу отметим, что большинство авторов, исследующих перцептивную лексику, стоит на позициях когнитивной лингвистики, изучающей процессы познания человеком мира и отражения имеющихся знаний о действительности в виде концептов и категорий. «Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты» [2].

Специальное знакомство с научными трудами, в которых рассматривается перцептивная лексика, позволяет нам разделить все такие исследования на три рубрики: 1) работы, в которых

© Тун Хуэй, 2016 80

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.