фархангй. 1391. 1571-2195 с.
4. Табрезй, Соиб. Девон. Ч..5. Ба кушиши Мухаммади Кахрамон. - Техрон: Ширкати интишороти илмй-фархангй. 1391. 2196-2888 с.
5. Табрезй, Соиб. Девон. Ч..1. Ба кушиши Мухаммади Кахрамон. - Техрон:, Ширкати интишороти илмй-фархангй, 1384, 396 с.
ВОСПРИЯТИЕ НАЗИРИ НИШОПУРИ СО СТОРОНЫ СОИБА ТАБРЕЗИ
В статье исследовано восприятие поэзии Назири Нишопури со стороны Соиба Табрези. Автором в ходе проведенных исследований и поисков по заимствованиям Соиба Табрези из поэзии Назири Нишопури установлен, что Соиб заимствовал в основном 10 газелей Назири приспособив их к своему стилю. В результате анализа автор приходит к выводу, что следование Назири и его восприятие со стороны Соиба наряду с продолжением специфической традиции классической таджикской литературы указывает на то, что это знаменитый поэт высоко оценивает поэзию Назири и следует его поэтическому стилю. Этим в ходе заимствования газелей Назири со стороны Соиба последний также показывает своего уважения и любви к поэзии и взглядам Назири.
Ключевые слова: Соиб, Назири, литературное наследие, тазмин (заимствование), газели одного размера, радиф, рифма, стиль, бейт.
SOIBI TABREZI WELCOMES NAZIRII NISHAPURI
This article is talking about the reception of Soibi Tabrezi the poetry of Naziri Nishapuri. In the course of his research, the author found that Soibi Tabrezi provided more than 10 ghazals of Nazirii Nishapuri in his own way. In the course of researching the subject, the author came to the conclusion that Soib's following and welcoming Naziri, along with the continuation of one of the unique traditions of classical Tajik literature, indicates that this well-known poet appreciated Naziri's poetry and welcomed his approach. At the same time, in the process of using Naziri's ghazals by Soib, mentioning his name, he also showed a special will and love for the poems and thoughts of this poet.
Keywords: Soib, Naziri, literary heritage, use, weighty ghazals, rhyme, style, two-verse. Сведение об авторе:
Махмудзаде Обиджони Бекназар, кандидат филологических наук, старший приподаватель кафедры теории и истории литературы Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни, (Республика Таджикистан, г. Душанбе),E-mail: м[email protected] About the author:
Mahmudzoda Obidjoni Beknazar - Candidate of Philological Sciences, lecturer of Department of theory and history of literature of the Tajik state pedagogical University named after S. Ayni (Republic of Tajikistan, Dushanbe), E-mail: м[email protected]
УДК 047.004.02
ЛИРИКА ВТОРОГО ТОМА А. БЛОКА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Холбуторова С.С.
Таджикский технический университет им. М. Осими технический колледжа
Ибрагимова З.
Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни
Надо отметить, что в современный период, также в начале 70-годов ХХ века на таджикский язык перевели стихотворений Александра Александровича Блока «Под масками», «Город в красные пределы» и «Памяти А.АФета».
В начале ХХ века выходит второй том лирики Блока, который составляет стихотворения 19041907 годов, которые отмечены не только появлением новых мотивов и образов, но также другими авторами русской литературы. По справедливому утверждению русского литературоведа З.Г. Минц, стихотворения этих лет отразили разочарование поэта «Соловьевском утопии преображения мира
силами мистической любви - скепсис, в конечном итоге, побеждает «мистические чаяния» и становится важнейшим ключом к блоковскому творчеству революционных лет»» [2, с.88]. «Главным художественным орудием разрушения мистико-утопических воззрений, так и Минц З. Г. символ у А. Блока. В современный период, начиная с соответствующей системы символов» становится, по утверждению исследователя, романтическая ирония. Именно поэтому образы блоковского творчества в этот период З.Г. Минц называет анти- символами. Иначе говоря, символы превращаются в пародии на символы. Характерными примерами творчества русского поэта является известнейшее стихотворение 1906 года «Под масками», не случайно привлекшее внимание таджикских переводчиков именно это стихотворение русского поэта. Надо отметить, что это произведение русского поэта «Под масками» (1906) является одно из самых известных стихотворений Блока, который ярко отразившее «новое мироощущение» поэта, что, в свою очередь, определило и поиски «новой поэтики». Но сама суть «нового мироощущения» осмыслялась современниками поэта и исследователями его творчества по-разному.
Следует отметить, что резко отрицательно на это стихотворение отозвался С. Соловьев, который увидел здесь измену «заветам» Вл. Соловьева. «Не любил», это стихотворение, по его собственному признанию, и другой «Соловьев» - А. Белый, увидевший в нем «надрыв» Блока. Более драматичной и противоречивой представляется суть интенций, определяющих «новое мироощущение» поэта, З.Г Минц, которая отметила как новацию «Под масками» «сложное сочетание преклонения перед красотой, волнующим чувством тайны жизни», «неутолимой потребности ее разгадать» и -признания «иллюзорности истины». Алексеев А.Н. писал: «Чувства и переживания лирического героя этого стихотворения, действительно, отмечены явными противоречиями»[1, с.10]. И столь же противоречивыми предстают и новая муза героя, загадочная героиня, и окружающий весенний мир. По справедливому утверждению З.Г. Минц, опорными в описании петербургского пригорода становятся, на первый взгляд, традиционные для Блока периода «Стихов о Прекрасной Дамы» символы: весна, вечер, дух, озеро, туман и т.д. И даже в цветовой гамме доминирует характерное для раннего Блока «золото». Однако в контексте стихотворения эти символы обретают прямо противоположный смысл, они травестируются, «превращаются в пародии на символы», что и позволяет исследователю назвать их «антисимволами».
Назаров Н.И. писал: «Так, весенний дух назван и тлетворным, что предстает весну временем не возрождения, а смерти. Вечер не соотносится с мечтой о мистической встрече с Душой мира и надеждой на преображение мира, его описание подчеркнуто прозаично: это - время прогулок испытанных остряков «среди канав с дамами» [3, с.10].Золотом покрыт крендель булочной, и это соединение золота и столь обыденной «булочной» также лишает описание мистического ореола.
Надо отметить также, что в картине мира, который созданАлександром Блоком, ключевыми становятся иные звуковые символы: не песня и смех, как в первом томе блоковской лирики, а «визг», «окрики пьяные», «детский плач» и т.д. И завершает эту картину безыдеального земного существования столь же безыдеальный небесный образ - образ луны-диска, «бессмысленно кривящегося». Метафора луна-диск подчеркивает безжизненность небесного тела, некогда опоэтизированного поэтом как Российская Венера, а глагол «кривится» уподобляет луну - маске, что акцентирует не только мысль о дисгармонии, но и о смерти. Еще более усиливает мысль о безыдеальности мира лейтмотив «И каждый вечер», указывающий на однообразие и повторяемость и земного уклада, и жизни неба. В этот безыдеальный мир органично входит и ресторанная жизнь, подчиняющаяся тому же закону повторяемости. Этот мир отмечен не только однообразием: он кажется и лишенным жизни. На мертвенность этого мира указывает и описание лакеев, которые «торчат» у столиков и кажутся абсолютно неразличимыми, одинаковыми, как и завсегдатаи ресторана - «пьяницы с глазами героя» .
Известная латинская фраза: «Invinoveritas» завершает описание мира, лишенного высокой истины. На фоне безыдеального земного и небесного мира и предстает лирический герой. В описании лирического героя автор подчеркивает, прежде всего, его одиночество. Но это одиночество все же не отделяет его от окружающего мира, он - часть этого мира, хотя всего лишь как созерцатель. Но кто героиня? Прекрасное видение? Явление Красоты или тоже часть этого «страшного мира»? По утверждению З. Г. Минц, разгадки в стихотворении нет: «лирический герой взволнованно
вглядывается в прекрасную посетительницу загородного ресторана, тщетно пытается узнать, кто перед ним: воплощение высокой красоты, образ «древних поверий» или под масками - женщина из мира пьяниц с глазами кроликов. Миг - и герой готов поверить, что перед ним просто пьяное видение, что «истина в вине».
Надо отметить, что образ главной героиня строится на основе антитезы, и эта антитетичность определяет и сопутствующие мотивы и образы (духи - и туманы, траурные перья на шляпе - и древние поверья), и чувства, которые она вызывает у лирического героя. Внутренние противоречия образа, передаются и с помощью рифмовки, объединяющей слова, которые в контексте стихотворения становятся антонимами (перьями - поверьями), и с помощью изменяющегося жизненного пространства героини: она - и здесь, в этом без идеальном мире, она проходит «меж пьяными», но она - и в идеальном пространстве, она принадлежит «очарованному берегу» и «очарованной дали»: ее очи «цветут на дальнем берегу». Характерно, что в стихотворении она всегда предстает и на фоне окна, а описанию окна сопутствует мотив тумана: окно или называется «туманным», или садится у окна, «дыша духами и туманами». И «окно», и «туман» - традиционные символы иного мира, мира потустороннего, и эти символы, сопутствующие героя, также подчеркивают ее необычность на фоне обычного мира.
Сидоров А. Н. писал: «Видение героя как будто пробуждает «ко всему приученную» душу лирического героя, и мы видим, что эта душа мучается сомнениями и противоречиями» [4,с.10]. Герой помнит, что ему «вручено чье-то солнце», что в его душе «лежит сокровище» и что «ключ» поручен только ему. В контексте ранней блоковской лирики эти строки обретают особенно трагический смысл: речь идет о той высокой миссии, которую призван был и стремился исполнить герой стихотворения «Под масками».
Оригинал: Под масками
А под маской было звездное. Улыбалась чья-то повесть, Короталась тихо ночь. И задумчивая совесть,
Перевод Кутби Кирома:
Зериникрб
Дар зерини цоб ахтаре буд, Аз бахти касе уикоя мегуфт. Кутоунамуда, шоми марбуд. Вичдони хаёлию парешон.
Надо отметить, что в переводе данного стихотворениярусского поэта демоническое начало в поэтической жизни героя все же явно приглушено, не становится доминантой. Следует отметить, что доминирует ощущение тайны и красоты, что и привлекло, вероятно, внимание таджикского переводчика.
Надо подчеркивать, что в таджикском литературоведении известны четыре перевода блоковского стихотворения «Под масками» на таджикский язык. Его переводили В.Мухамад (1981), Юсуф Аброр (1985), ШералиМастон (1990) и Кутби Киром в 2006 году.
Таким образом, перевод Кутби Кирома , - известного таджикского поэта и переводчика, представляется одним из наиболее удачных. Александр Александрович Блок относится к числу любимых поэтов таджикского поэта Кутби Кирома. Являясь поклонником Александра Блока, он перевел многие его известные произведения, в том числе стихотворения «Под масками», «Памяти А.А.Фета», поэму «Возмездие», которые являются очень актуальными в таджикском литературоведении.
ЛИТЕРАТУРА
1.Адамович Г.В. Дальние берега: Портреты писателей эмиграции. М., 1994. - 453 с.
2.Адамович Г.В. А.А.Блок / Г.В.Адамович/. Одиночество и свобода.— М.: Республика. 1966. - с.37-52.
3.Айхенвальд Ю.И. А.А.Блок / Избранная поэзия. Книга для ученика и учителя (Под ред.А.С.Гуровой).— М.: Олимп. 1996. — С.579-609.
4.Айхенвальд Ю.И. И. А.А.Блок / Ю.И.Айхенвальд / Силуэты русских поэтов. М.: Республика, 1998. — С.115-132.
5.Алексеев А.Н. Дооктябрьская поэзия А.Блока.- М.: Наука, 2010.- 232с.
6.Альберт, Д.И. Проблема памяти в системе этико-философских и эстетических взглядов А.Блока /Д.И.Альберт/ Вопросы русской литературы. Львов: Изд-во при ЛГУ издательского объединения «Вища школа»», 1983. Вып. 1(41).с.113-120.
7.Архангельский А.Н. Последний классик /А.Н.Архангельский / А.А. Блок. Избранная проза. Книга для ученика и учителя. Под ред. А.С.Гуровой. М.: Олимп, 1996. с.5-19.
8. Минц З.Г. Особенности творчества А.Блока.- М.:Наука, 2001.- 201с.
9.Назаров Н.И.Характеристика поэзии русского поэта.- М.: Наука, 2007.- 243 с.
10. Сидоров А.Н. Русский поэт ХХ века А.Блок.- М.: Художественный мир, 2008.- 287 с.
ЛИРИКА ВТОРОГО ТОМА А. БЛОКА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ
В статье автор анализирует переводы на таджикский язык великого русского поэта ХХ века Александра Блока. На обширном материале автор статьи анализирует переводы произведений русского поэта на таджикский язык. Следует отметить, что типичным примером является знаменитое стихотворение «В маске», не случайно привлекшее внимание таджикских переводчиков. Поэма «Под масками» - одно из самых известных стихотворений Блока, ярко отразившее «новое мировоззрение» поэта, которое, в свою очередь, определило и поиск «новой поэтики». Но суть «нового мироощущения» современниками поэта и исследователями его творчества постигалась по-разному. Следует отметить, что метафора лунного диска подчеркивает безжизненность небесного тела, когда-то поэтического поэта называемого русской Венерой, а глагол «скручивает» уподобляет Луну - маску, которая подчеркивает не только идею дисгармонии, но и смерть. Идея мира без идеальности подкрепляется лейтмотивом «И каждый вечер», указывающим на единообразие и повторяемость как земного пути, так и жизни небесной. Ресторанная жизнь, подчиняющаяся тому же закону повторяемости, также органично входит в этот несовершенный мир.
Ключевые слова: стихотворение, перевод, А.Блок, таджикский язык, метафора, вечер, под масками
THE LYRICS OF THE SECOND VOLUME OF A. BLOK IN TAJIK TRANSLATIONS
In this article, the author analyzes the translations of the great Russian poet of the twentieth century, Alexander Based on extensive material, the author of the article analyzes the translations of the works of the Russian poet into Tajik.It should be noted that a typical example is the famous poem "Masked", which did not accidentally attract the attention of Tajik translators. The poem « Under the Masks» is one of Blok's most famous poems, which vividly reflected the poet's «new outlook», which, in turn, also determined the search for «new poetics».
But the essence of the «new attitude» was comprehended by contemporaries of the poet and researchers of his work in different ways. It should be noted that the moon-disk metaphor emphasizes the lifelessness of the celestial body, once poetized by the poet as the Russian Venus, and the verb «twists» likens the moon - the mask, which emphasizes not only the idea of disharmony, but also death. The idea of without ideality of the world is further reinforced by the leitmotif «And every evening», indicating the uniformity and repeatability of both the earthly way and the life of heaven. Restaurant life, which obeys the same law of repeatability, also organically enters into this imperfect world.
Keywords: poem, translation, A. Blok, Tajik, metaphor, evening, masked.
Сведениеобавторах:
Холботурова Суфия Субхонкуловна - заведующей кафедры иностранных языков Таджикского технического университета имени М.Осими технического колледжа Электронный почта: х[email protected]
ИбрагимоваЗулайхо -ассистент кафедры социальной психологии и семейных отношений Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни. Тел. (+992) 988208828 Электронный почта: х[email protected]
About the authors:
Kholboturova Sufia Subkhonkulovna - Head of the Department of Foreign Languages of the Tajik Technical University named after M. Osimi Technical Colleg; E-mail: хolboturova@inbox. ru
Ibragimova Zulaykho - the assistant of Department of Social Psychology and Family Relations of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, E-mail: х[email protected]: (+992) 988208828