УДК 372.881.111.1 Е. А. Гринкевич
старший преподаватель каф. второго иностранного языка МГЛУ; e-maiL: kathysubbotina@gmaiL.com
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
В РАМКАХ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ (на примере английского языка)
В статье рассматриваются некоторые аспекты обучения лингвостилистическо-му анализу текста с точки зрения формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Особое внимание уделяется культурно-обусловленной специфике текстов на языке оригинала и ее выражению при помощи языковых средств.
Ключевые слова: компетентность^ подход; лингвостилистический анализ текста; культурно-обусловленная специфика текстов.
E. A. Grinkevich
Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Languages, MSLU; e-maiL: kathysubbotina@gmaiL.com
COMPETENCE-BASED APPROACH TO DEVELOPING STYLISTIC TEXT ANALYSIS SKILLS (the case of the English language)
The articLe addresses the issue of teaching stylistic text anaLysis from the point of view of intercuLturaL communicative competence. SpeciaL emphasis is given to cuLture-specific characteristics of authentic texts and cuLture-reLated Language means.
Key words: competence-based approach; styListic text anaLysis; cuLture-specific text properties.
Современная парадигма лингвистического образования строится в рамках компетентно стного подхода, целью которого является формирование компетентного специалиста в области лингвистики, успешно владеющего набором общих и коммуникативных компетенций для осуществления своей профессиональной деятельности [Гусейнова 2017].
В центре компетентно стного подхода находятся понятия «компетенция» и «компетентность». По определению А. В. Хуторского, компетенция - это готовность человека к мобилизации знаний, умений и внешних ресурсов для эффективной деятельности в конкретной
жизненной ситуации, в то время как компетентность - это совокупность личностных качеств учащегося (ценностных ориентаций, знаний, умений, навыков, способностей), это способность к деятельности в определенной личностно значимой сфере [Хуторской 2002]. Таким образом, компетенции не сводятся к отдельным знаниям и умениям, поскольку, являясь комплексным, компетентностный подход выстраивает систему отношений между знанием и действием, которая и должна стать основой для развития компетенций [Волгина 2016].
Формирование коммуникативной компетенции считается основной целью обучения иностранному языку. Согласно концепции обучения иностранным языкам, принятой Советом Европы, коммуникативная компетенция является совокупностью нескольких составляющих. Кратко рассмотрим каждую из них [Общеевропейские компетенции ... 2005]:
1. Лингвистическая компетенция предполагает овладение определенной суммой формальных языковых знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка - лексикой, фонетикой, грамматикой.
2. Социолингвистическая компетенция является способностью осуществлять выбор языковых форм, использовать их и преобразовывать в соответствии с контекстом. К социолингвистической компетенции также относится знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей изучаемого языка.
3. Социокультурная компетенция - это знание функционирования и развития не только иноязычной культуры, но и той культуры, в которой вырос учащийся. Таким образом, социокультурная компетенция направлена на формирование глобально-ориентированной личности.
4-5. Стратегическая и дискурсивная компетенции заключаются в умении построить общение таким образом, чтобы добиться задуманного коммуникативного намерения, во владении различными приемами получения и передачи информации как в устном, так и в письменном общении, при этом привлекая в условиях недостаточного владения языком уже имеющиеся у учащегося знания, умения, навыки, а также языковые и неязыковые средства.
6. Социальная компетенция подразумевает готовность и желание взаимодействовать с другими, уверенность в себе, а также умение поставить себя на место другого, формирует чувство толерантности.
С. А. Волина также отмечает, что в связи с активным процессом глобализации и расширением масштабов взаимодействия неотъемлемой частью коммуникативной компетенции становится, безусловно, межкультурная компетенция, «предполагающая наличие у участника межкультурной коммуникации знания своей и чужой культуры, умение интерпретировать и соотносить явления разных культур, эмоционально-психологические характеристики индивида, такие как открытость, любознательность, позитивное отношение к инаковости». Таким образом, лингвистическое образование направлено на формирование межкультурной коммуникативной компетенции, ведущей к развитию нового культурного сознания у учащегося [Волина 2016].
В Московском государственном лингвистическом университете дисциплина «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» реализуется поаспектно. Выделяются такие аспекты, как «Практикум устной и письменной речи», «Чтение художественной литературы», «Язык СМИ» и «Лингвистический анализ и интерпретация текста».
В связи с вышесказанным, актуальность аспекта «Лингвистический анализ и интерпретация текста» очень своевременна. Тексты на изучаемом иностранном языке являются самым простым, но в то же время эффективным способом познакомить учащегося языкового вуза с иноязычной культурой. Помимо этого, умение анализировать иноязычный текст является и обязательным компонентом профессиональной компетенции лингвиста. Вслед за И. Р. Гальпериным, мы понимаем текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную установку» [Гальперин 1981, с. 57].
Сделаем небольшое отступление и определим, какое место аспект «Лингвистический анализ и интерпретация текста» занимает в учебном плане по кафедре второго иностранного языка МГЛУ. Бакалаврская программа не подразумевает сформированности навыков лингвостилистического анализа даже на старших курсах, поэтому отдельно этот аспект не выделяется до восьмого семестра, в котором
в рамках программы «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» на данную дисциплину отводится 10 часов. Тем не менее элементы анализа и интерпретации текста вводятся с 3-го семестра на аспекте «Чтение художественной литературы», что делает процесс формирования лингвиста более систематическим и последовательным. Поскольку в 3-м семестре студенты еще не обладают достаточной языковой и общелингвистической подготовкой, задания в основном будут сводиться к изложению прочитанного текста для усвоения и систематизации изученного грамматического и лексического материала. Однако уже на этом этапе студентам должны предлагаться задания, которые помогут им понять замысел автора.
Чтобы привести примеры конкретных заданий, обратимся к книге американской писательницы Нелл Харпер Ли «Убить пересмешника». Действие романа происходит в небольшом американском городке Мейкомб после Великой депрессии. Повествование ведется от лица Джин Луизы, дочери адвоката Аттикуса Финча, которому в суде предстоит защищать темнокожего Тома Робинсона, несправедливо обвиненного в изнасиловании белой женщины Мэйеллы Юэлл. Несмотря на все приложенные усилия, Аттикусу не удается сломать предубеждения жителей маленького городка. Хотя все факты, приведенные Ат-тикусом, и доказывают невиновность Тома, его отправляют в тюрьму, где он погибает при попытке бегства. На самом деле Мэйелла сама добивалась расположения Тома Робинсона. Ее отец, Боб Юэлл, застав девушку за этим, избил ее и свалил всё на темнокожего юношу. Впоследствии Боб Юэлл решает мстить Аттикусу за то, что тот якобы выставил его на суде дураком, однако при загадочных обстоятельствах тоже оказывается убитым.
Роман является идеальным примером демонстрации того факта, что при взаимодействии с иноязычной культурой (в данном случае - с произведением, написанным на изучаемом иностранном языке) всегда необходимо учитывать время и место происходящих событий. Отправной точкой при чтении «Убить пересмешника» может стать следующее задание:
Task 1. Find information on Alabama and the Great Depression on the
Internet or in reference materials. What conclusion can you make about the
people of that region at that time?
Найдите информацию об Алабаме и Великой депрессии в Интернете или справочных материалах. Какой вывод вы можете сделать о людях этого региона в те времена?
Дело в том, что в истории США штат Алабама всегда был отмечена острыми расистскими настроениями, возглавив при этом в 1955 г. движение за отмену дискриминационных мер в общественном транспорте. Расизм в таком обширном масштабе чужд русскоязычной культуре, поэтому одним из направлений работы с книгой может стать поиск языковых единиц, свидетельствующих о расистских настроениях среди населения. Одним из примеров такой лексики является слово Negro, которое некоторые герои романа употребляют по отношению к темнокожему Тому Робинсону. В связи с этим, можно предложить следующее задание:
Task 2. Look up the word Negro in an English-English dictionary. How is it marked? What can you say about its usage? What language items are considered normative in Modern English with regard to the black population in the USA? Are there words which are offensive?
Найдите слово Negro в толковом словаре. Какими пометами оно сопровождается? Что вы можете сказать о его употреблении? Какие слова считаются нормативными в современном английском языке для обозначения темнокожего населения США? Есть ли слова, считающиеся оскорбительными?
По нашему убеждению, задания подобного типа, реализованные в рамках социальной и социолингвистической компетенции, должны заложить в студентах основы толерантности. В современном обществе, часто находящемся на грани конфликтов, крайне важным становится умение правильно пользоваться языковыми элементами, пример которых приведен во втором задании. Поэтому одна из задач студента-лингвиста - овладеть этим элементом межкультурной коммуникативной компетенции.
Поскольку лингвостилистический анализ текста является процессом системным и поэтапным, чтение художественной литературы на младших курсах считается своего рода подготовкой к восьмому семестру. Исходя из этого, логичным будет ввести такие пункты анализа текста, как:
1) summary (краткое изложение произведения);
2) theme (тема произведения);
3) main idea (главная идея);
4) characters and their portrayal (характеристика героев);
5) author's message (посыл автора);
6) reader's evaluation (оценка произведения читателем, интерпретация).
Практика показывает, что данный этап не должен быть упущен, поскольку умение связно выражать свои мысли (пунктов 1-6) является неотъемлемым элементом дискурсивной компетенции студента. Чтобы преодолеть трудности данного этапа, преподавателю рекомендуется воспользоваться так называемой техникой scaffolding1 - принципом постепенного обучения «от простого к сложному». Например, трудность для студентов представляет разница между проблематикой текста и посылом автора. В таком случае подсказкой преподавателя могут служить вопросы What is the main idea of the story? (В чём состоит основная идея истории?) и Why did the author write it? What was his aim? (Зачем автор написал это произведение, какова была его цель?). Вполне возможно, что в начале обсуждения произведения ответы на эти вопросы будут односложными, но по мере составления анализа текста студенты смогут ответить на них развернуто. Рекомендуется также обсудить общую информацию о произведении: когда оно было написано, какую историческую эпоху оно охватывает и т. д. Более того, уже на начальном этапе необходимо познакомить студентов с понятиями «когезия», «когерентность», «дискурсивные маркеры» и тренировать модели связанного текста при помощи упражнений, а также учить студентов вводить их в свои собственные ответы. Приведем пример тренировочного упражнения:
Task 3. Study the phrases below and make a note of the ones that are not
quite familiar to you.
EXPLAINING RESULTS AND REASONS Because, and so, since, as, the reason why, consequently, therefore, as a result of this
CONTRASTS, UNEXPECTED RESULTS But, although, nonetheless, nevertheless, all the same, however, though, even though, and yet, still, on the other hand
MENTIONING EXCEPTIONS But not, apart from, except, with the exception of
1 Scaffolding в прямом значении обозначает «строительные леса».
MAKING FURTHER POINTS And also, moreover, what is more, yet, besides, furthermore, not only ... but also
EMPHASISING Especially, in particular, above all, particularly, chiefly, primarily
GIVING EXAMPLES E.g., for example, such as, for instance, like
CLARIFYING I.e., in other words, that is to say, which means that
RSERVATIONS, QUALIFICATIONS Anyway, at least, at any rate, in any case
NOT MENTIONING FURTHER EXAMPLES Etc., and so forth, and so on, as well as other similar things / books
Fill each gap with a suitable expression from above, but without using
and and but:
1. All of E.M. Forster's novels,_A Passage to India, are set in Europe.
2. Jane Austen's novels were popular in her day;_they are still widely
read.
3. Katherine Mansfield's short stories are brilliant examples of the genre;
_ I'd recommend the ones she wrote later in her life.
4. I've never appreciated D.H. Lawrence's work_he's supposed to be a
great English writer -_I think he is rather overrated.
5. Charles Dicken's novels,_Oliver Twist, were published monthly as
serials,_each new instalment was eagerly awaited by the readers.
6. Mary Ann Evans was an independent, free-thinking woman:_all her
novels were written under a male pseudonym: George Eliot.
7. Kingsley Amis's Lucky Jim is his best work -_that's what I think.
8. Anne, Charlotte and Emily Bronte all wrote novels which are well-worth reading -_Emily's Wuthering Heights and Charlotte's Jane Eyre.
Rewrite these sentences, using the expressions you highlighted above.
1. He likes reading but he doesn't have much time for it.
He doesn't have much time for reading even though he enjoys it a lot.
2. Many blockbusters, e.g. James Mitchener's Alaska, are over 1000 pages long.
3. She enjoys reading biographies - especially ones about politicians.
4. Science fiction is an acquired taste - anyway that's what sci-fi fans say.
5. She prefers reading non-fiction books, i.e. biographies, history books, etc.
6. The book contained a lot of explicit sex and violence and so it was a bestseller.
7. She reads thrillers but she does not read much else.
8. Reading is an inexpensive hobby and it is enjoyable.
Лингвостилистический анализ текста - это комплексный вид деятельности, который не сводится лишь к механическому выявлению стилистических средств и комментированию проблематики и посыла автора. Программы «Практический курс второго иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» по кафедре второго иностранного языка МГЛУ составлены таким образом, что к 8-му семестру студенты обладают достаточным уровнем сформированности лингвистической, социолингвистической и социокультурной компетенций, чтобы применять имеющиеся знания и умения для анализа текста. Более того, в течение 7-го семестра в рамках теоретической дисциплины «Основы теории второго иностранного языка» учащиеся изучают основы стилистики второго иностранного языка, знакомятся с жанрами текста, структурой сюжета произведения, стилистическими приемами. Таким образом, лингвостилистический анализ иноязычного текста представляет собой аналитическую работу с текстом на всех уровнях его организации. Так, с точки зрения Н. М. Шанского, «анализ художественного текста синтезирует в себе все знания и достижения языкознания, стилистики, литературоведения и истории культуры, является средством и инструментом познания художественного текста в его структурной содержательно-формальной целостности как определенной системы языковых средств, обусловленной авторским отношением к изображаемому в произведении» [Шанский 1990]. Стоит выделить тот факт, что при анализе иноязычного текста невозможно упустить интерпретацию реалий и культурно-обусловленных языковых единиц, ведь иногда они могут играть даже большую роль для понимания посыла автора, чем, например, стилистические приемы.
Возьмем, к примеру, короткий рассказ американской писательницы XX в. Дороти Паркер «Вальс». Рассказ представляет собой монолог девушки, которой на балу или вечеринке довелось танцевать вальс с молодым человеком, который, как оказалось, совершенно не умеет танцевать. Необычность рассказа состоит в том, что, видимо, будучи девушкой воспитанной, героиня вслух ведет себя вежливо
и не решается прекратить танец, но во внутреннем монологе выражает свое истинное отношение к партнеру по танцу. Данный рассказ иллюстрирует тот факт, что культурно-специфические понятия в тексте не всегда выражены имплицитно и часто говорят нам гораздо больше, чем кажется. На этапе совместного анализа следует направить студентов на следующий семантический ряд: Cannonball, Triple Threat, scrimmage. Дело в том, что эти языковые единицы заимствованы из американского футбола: первые два прозвища, которыми героиня нарекает своего партнера по танцу, описывают в американском футболе типов игроков (Cannonball - массивный игрок; Triple Threat - универсальный игрок), а под словом scrimmage имеется в виду схватка вокруг мяча. Прежде всего по наличию этих языковых единиц в тексте мы понимаем, в какой стране происходит действие рассказа, хотя на это нет прямого указания, а также задаемся вопросом: как для героини связаны вальс и футбол? Почему в своем внутреннем монологе она продолжает развивать тему нелестных наименований (далее в тексте появляются прозвища Swifty, Double-Time Charlie)? При помощи этого рассказа можно также показать, как грамматическая составляющая характеризует героиню и ее отношение к своему спутнику. В одной из реплик своего внутреннего монолога она употребляет фразу he... never had no larnin'. Стоит задуматься, о чем будет свидетельствовать двойное отрицание (которое в английском языке считается грубой ошибкой), а также форма глагола larnin' вместо learning (от глагола learn - учиться). Еще один пример: какие социальные стереотипы кроются за ее фразой: Probably he grew up in the hill country?
Последнее, но немаловажное замечание будет касаться дискурсивной компетенции. Поскольку, в идеале, лингвостилистический анализ представляет собой логически продуманное рассуждение, можно сделать вывод о том, что данный аспект всецело направлен на формирование умения создавать собственный текст.
В статье мы затронули лишь некоторые стороны лингвостили-стического анализа иноязычного текста и его роли в формировании межкультурной коммуникативной компетенции. В рамках обучения иностранным языкам невозможно обойтись без аналитического чтения литературы на языке оригинала и обучения выявлению культурно-обусловленной специфики в текстах, а также поиска языковых средств (на всех уровнях языка), которые и передают эту специфику
в произведениях. Лингвостилистический анализ способствует расширению фоновых знаний, развивает умение пользоваться ими, чтобы донести свою точку зрения, что является одним из ключевых компонентов билингвальной (полилингвальной) личности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Волгина Е. В. Основные принципы анализа художественного текста как средство формирования филологической компетентности студентов. URL : cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-printsipy-analiza-hudozhestvennogo-teksta-kak-sredstvo-formirovaniya-filologicheskoy-kompetentnosti-studentov
Волина С. А. О реализации компетентностного подхода в обучении второму иностранному языку // Современные языки в межкультурной коммуникации. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 201-212. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 5 (744). Сер. Языкознание). URL : libranet.linguanet.ru/ prk/Vest/5_744.pdf
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Наука, 1981. 140 с.
Гусейнова И. А. Современные подходы к концепции лингвистического непрерывного образовани // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. Вып. 4 (775). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. С. 9-19. URL : libranet.linguanet.ru/ prk/Vest/4_775.pdf
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / пер., под ред. проф. К. М. Ирисхановой. М. : МГЛУ, 2005. 248 с.
Хуторской А. В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Эй-дос : интернет-журнал. 23.04.2002. URL : www.eidos.ru/journal/2002/0423. htm.
Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста : учеб.по-собие для студ. пед. ин-тов. 2-е изд., дораб. Л. : Просвещение, 1990. 415 с. Lee H. To kill a mockingbird. URL : cleveracademy.vn/wp-content/uploads/2016/10/
To-Kill-a-Mockingbird.pdf Parker D. The waltz. URL : dickatlee.com/poetry/pdfs/waltz_dorothy_parker.pdf