УДК 37.016:81
Г. М. Фадеева, И. А. Гусейнова
Фадеева Г. М., кандидат филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ e-mail: galina_fadeeva@rambler.ru Гусейнова И. А., доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ, декан переводческого факультета МГЛУ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ: ОТ ВОСПРИЯТИЯ К КОММУНИКАЦИИ
В статье рассматриваются вопросы работы с крупноформатными аутентичными художественными текстами при изучении иностранного языка как специальности, а также значимость художественных текстов в формировании комплекса компетенций выпускника. Подчеркивается, что в условиях сокращения аудиторных часов в бакалавриате роль современных учебных пособий, интегрирующих теоретические дисциплины в практикум по культуре речевого общения, возрастает.
Ключевые слова: восприятие художественного текста; лингвостилисти-ческий анализ и интерпретация; микро- и макростилистика; коммуникация.
G. M. Fadeeva, I. A. Guseinova
Fadeeva G. M., Ph.D., Professor at the Department
of German Lexicology and Stylistics, MSLU
e-mail: galina_fadeeva@rambler.ru
Guseinova I. A., Litt.D, Professor at the Department
of German Lexicology and Stylistics, MSLU;
Dean of the Faculty of Translation and Interpretation MSLU
LITERARY TEXTS: FROM PERCEPTION TO COMMUNICATION
The article considers different aspects of dealing with long authentic fiction texts as part of training linguists at university and stresses their significance in the development of a whole set of competencies an undergraduate is to possess. Due to the limited number of classes the bachelor's degree programme foresees, using modern textbooks that combine theoretical and practical language courses is deemed important and the role of such books is highlighted.
Key words: fiction texts reception; linguo-stylistic analysis and interpretation; micro and macro stylistics; communication.
Вопросы, связанные с ролью художественных крупноформатных текстов в процессе подготовки германистов, изучающих немецкий язык как иностранный, обсуждаются в данной статье на материале учебного пособия Г. М. Фадеевой и И. А. Гусейновой [4].
Учебное издание имеет гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ и рекомендовано для студентов, обучающихся по образовательной программе подготовки бакалавров 035700 «Лингвистика» в 5 и 6 семестрах [4].
Концепция и название пособия отражают взаимодействие автора и читателя при профессиональном филологическом чтении, основными составляющими которого являются: восприятие произведения в процессе чтения (Rezeption bei der Lektüre) - интерпретация художественного текста как синтез литературоведческого и лингвистического подходов (Interpretation) - выход в различные формы устной и письменной коммуникации (Kommunikation). Каждый из названных видов деятельности состоит, в свою очередь, из ряда частных действий, предусмотренных в системе заданий [1, с. 4].
Разрабатывая учебное пособие, авторы учитывали многолетний опыт преподавания иностранного языка в МГПИИЯ МГЛУ, изложенный в монографии «Обучение иностранному языку как специальности» [1]. Эта монография, изданная в 1982 г., не утратила, на наш взгляд, своего научного и практического значения, хотя не все рекомендации могут быть реализованы в современных условиях бакалавриата, когда резко сократилось количество аудиторных часов на обучение иностранному языку. С другой стороны, необычайно расширились возможности самостоятельной работы студентов, в том числе благодаря широкому использованию Интернета для выполнения некоторых видов заданий. Основные положения раздела монографии, посвященного «домашнему чтению», полностью разделяются авторами пособия «Литературные тексты: от восприятия к коммуникации». Прежде всего, это тезис о том, что аудиторные занятия, строящиеся на основе фронтально прорабатываемых оригинальных произведений художественной литературы, прочитанной студентами в качестве домашнего задания, занимают одно из ведущих мест и являются необходимым условием и средством при овладении иностранным языком. Говоря современным языком, речь идет о значимости художественной литературы в формировании компетентностной модели выпускника.
Остаются актуальными и многие критерии выбора книги для домашнего чтения, учитывающие целый ряд аспектов, в том числе этап обучения, от которого зависит характер устных высказываний студентов по поводу прочитанного, удельный вес творческой речевой деятельности, принципы отбора словаря и система упражнений для усвоения учебного материала [ср. 1, с. 150-159].
Художественные произведения, предлагаемые в пособии «Литературные тексты: от восприятия к коммуникации», являются репрезентативными, т. е. типичными в контексте отражения состояния языка и культуры определенного лингвокультурного сообщества на определенном временном срезе, и соответствуют продвинутому этапу подготовки германистов. Авторы данных произведений входят в число наиболее известных немецких писателей второй половины ХХ и начала XXI вв. При выборе книги учитывалась как ее культурная значимость, так и значимость для формирования межкультурной коммуникативной компетенции студента-германиста [6; 7], ее лингво-культурная и дидактическая релевантность.
В пособии представлены произведения четырех немецких писателей, отражающих различные этапы и направления немецкой литературы. Имена двух авторов давно вошли в золотой фонд немецкой литературы. Это Нобелевский лауреат Генрих Белль (Böll, 1917-1985) и Зигфрид Ленц (Lenz, 1926-2014), чей роман «Урок немецкого» (Deutschstunde) неизменно входит в список обязательного чтения немецкой литературы, так называемый канон (Kanon), который предлагают немецкие литературоведы для подготовки германистов.
В пособие включен также роман представительницы следующего поколения немецких писателей Евы Демски (Demski, 1944 г.р.).
Четвертый автор - Бенджамин Леберт (Lebert, 1982 г.р.) принадлежит к самому молодому поколению современных немецких писателей. Его первый роман «Crazy» (1999), написанный в 16 лет, стал бестселлером, был экранизирован в 2000 г. и переведен на 33 языка, а его тиражи к 2009 г. достигли 1,1 млн экземпляров. В 2001 г. вышел второй роман Б. Леберта «Der Vogel ist ein Rabe» («Небелая ворона»). Оба романа включены в учебное пособие.
Произведения Б. Леберта можно считать социокультурно-релевантными в плане изучения жизни современной немецкой молодежи и ее языка. Молодого автора высоко оценила немецкая литературная
критика. По мнению Кристиана Зайдля, никто так точно не показал драму юности, как Б. Леберт [9]. Писательница Ельке Хайденрайх утверждает: «.. .это нежная, совершенно лишенная тщеславия, удивительная и прекрасная книга талантливого, очень молодого автора» [8].
Таким образом, в пособии представлено творчество немецких писателей второй половины ХХ и начала XXI вв., произведения которых имели широкий общественный резонанс, они отражают различные этапы истории Германии с ее многогранной проблематикой.
Пособие состоит из пяти модулей по числу произведений:
• Модуль I: Ева Демски «Hotel Hölle, guten Tag ...» / «Отель Ад, добрый день ...» (1987);
• Модуль II: Генрих Белль «Die verlorene Ehre der Katharina Blum» / «Потерянная честь Катарины Блюм» (1974);
• Модуль III: Зигфрид Ленц «Deutschstunde» / «Урок немецкого» (1968);
• Модуль IV: Бенжамин Леберт «Crazy» (1999);
• Модуль V: Бенжамин Леберт «Der Vogel ist ein Rabe» / «Небелая ворона» (2003).
Каждый модуль представляет собой самостоятельное учебное пособие, посвященное одному произведению. Модуль включает несколько разделов, обеспечивающих последовательную работу над определенной частью книги (в среднем 25-30 страниц). Количество страниц, т. е. объем чтения сложного оригинального текста в неделю, может варьироваться в зависимости от сложности текста и уровня языковой подготовки учебной группы. Авторы пособия исходили из уникальности каждого художественного произведения, поэтому модули отличаются друг от друга в ряде заданий. Тем не менее основные компоненты присутствуют во всех модулях в соответствии с общей концепцией пособия.
Вводная часть модуля (Einführung) содержит материалы, сообщающие студентам предварительную информацию об авторе, эпохе, книге, а также задания, стимулирующие самостоятельную работу, связанную с поиском, обработкой, презентацией и обсуждением на уроке дополнительной информации.
Основную часть модуля (Hauptteil) составляет извлеченный из художественного текста / его части лексический материал и лингво-дидактический аппарат, направленный на формирование комплекса компетенций, в том числе общекультурных и профессиональных.
Система заданий, в частности, ориентирована на:
- понимание, оценку и интерпретацию сложного художественного текста / его части;
- формирование и отстаивание своего мнения о нем;
- сопоставительный переводческий анализ текста подлинника и перевода;
- включение лексического материала в различные виды коммуникативной деятельности [1; 4].
В модулях отражена возрастающая на продвинутых этапах обучения роль самостоятельной работы студента над книгой, что имеет особое значение в условиях сокращения аудиторных часов в бакалавриате.
Авторы пособия видели одну из своих задач в том, чтобы объединить в системе заданий теоретическую лингвистику с практикой изучения иностранного языка. Такая постановка вопроса соответствует продвинутому этапу обучения (5-й и 6-й семестры) и теории лингво-стилистической интерпретации художественного текста, разработанной профессором Э. Г. Ризель [11].
Лауреат премии им. Ф. К. Вайскопфа (1963) за особые заслуги в области теории и практики немецкого языка, и, прежде всего, в области стилистики Э. Г. Ризель преодолела характерный для большинства стилистических исследований первой половины ХХ в. разрыв между литературоведением и лингвистикой и создала теорию, объединившую эти подходы, что признается сегодня и в России, и за рубежом как одна из ее выдающихся заслуг в области лингвостилистики немецкого языка [6].
Выступая в своих публикациях против «атомизации» текста, призывая к аналитико-синтетическому подходу, Э. Г. Ризель в процессе интерпретации использовала комплементарные аналитические категории литературоведения и лингвостилистики [3, с. 50]. В 1954 г. она писала: «Как только мы начинаем заниматься конкретным анализом текста (а данная книга должна дать теоретическую базу для анализа текста), точки пересечения между лингвистической и литературной стилистикой неизбежны» [10, с. 32].
В соответствии с этим пособие «Литературные тексты: от восприятия к коммуникации»:
- учитывает принцип единства формы и содержания текста в качестве обязательного для любой интерпретации;
- формулирует как основную задачу комплексную лингвостили-стическую интерпретацию с привлечением необходимых элементов литературоведения;
- устанавливает связи между лингвистическими данностями и экстралингвистическими факторами, которые обусловливают определенный способ выражения и вызывают определенную реакцию у адресата;
- в практических заданиях исходит из различения микро- и макростилистики [11].
Во взаимосвязи между лингвистическими данностями и экстралингвистическими факторами выражается социолингвистический и прагматический характер стилистики вообще и макростилистики, в частности [11, с. 4]. В пособии предусмотрена работа с такими категориями макростилистического анализа, как функциональный стиль, перспектива повествования, образ автора, речевой портрет персонажа и др. Однако поскольку пособие предназначено для подготовки лингвистов и переводчиков, значительная часть лингводидак-тического аппарата предусматривает различные формы работы над языковым материалом произведений и его микростилистический анализ, т. е., уделяя большое внимание вопросам макростилистики, необходимо донести до сведения обучающихся роль слова и предложения как объектов микростилистики и как необходимой базы для развития тонкого чувства языка и стиля [3, с. 46].
При отборе лексического материала принимались во внимание требования действующих программ и такие апробированные в отечественной лингводидактике принципы, как принцип сочетаемости, повторяемости, тематический принцип, принцип значимости для данного произведения и др.
Расширение словарного запаса студентов старших курсов происходит «не только за счет введения новых лексических единиц, но и за счет включения в него не известных студентам значений или лексико-семантических вариантов уже знакомых слов, увеличения синонимических и антонимических рядов, расширения рядов эквивалентов русским словам, добавления производных и сложных слов ... пополнения словаря фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами и т. д.» [1, с. 159]. Такие задания могут выполняться студентами самостоятельно в процессе подготовки к занятию. Речевые
виды работы на уроке обеспечивают закрепление материала и контроль его усвоения.
Задания пособия обращают внимание будущих лингвистов и переводчиков на аспекты, необходимые для углубленного понимания текста, на лингвостилистическую неоднородность содержащегося в художественном тексте языкового материала, на роль контекста в определении значения и стилистической характеристики единицы, ее стилистического потенциала в той или иной коммуникативной ситуации, на ценность отобранного материала для понимания содержания книги, а также на трудности, связанные с экстралингвистическим планом [ср. 1, с. 155-156].
Ряд заданий направлен на формирование умений и навыков извлечения лингвострановедческой информации и семантизации соответствующих единиц с использованием элементов лингвострановед-ческого комментирования.
Коммуникативный характер большинства заданий способствует развитию устной подготовленной и неподготовленной речи, формированию умений по созданию разнообразных типов устных текстов, как, например, доклад, интервью, презентация, аргументированная дискуссия и др.
Каждый раздел модуля содержит задания, направленные на развитие письменной речи путем создания разных видов письменных текстов: биография, заявление о приеме на работу, письмо-жалоба, протокол, рекламный текст, газетная заметка, рецензия на книгу, аннотация и др.
В пособие включены краткие характеристики данных типов текстов, их макроструктуры, базовых элементов. Такие «подсказки» помогут студентам овладеть нормами построения различных типов текстов функционально-прагматического характера, регулирующих повседневную жизнь социума в ее многообразных аспектах.
Предлагаемые в пособии задания позволяют определить уровень сформированности ряда основных компетенций, т. е. установить, насколько хорошо студенты ориентируются в системе лингвостилисти-ческих приемов, связанных с употреблением языковых средств всех уровней в микро- и макроконтекстах, могут распознавать их стилистические оттенки и коммуникативный потенциал [5, с. 5]. Творческий характер заданий соответствует продвинутому этапу обучения.
Пособие может быть использовано (и используется) в процессе подготовки студентов переводческого факультета, так как ориентировано на понимание, анализ и интерпретацию текста подлинника
и соответствует существующим программам МГЛУ по стилистике и теории перевода с немецкого языка, стилистическому анализу и интерпретации текста. Ряд заданий предусматривает сопоставительный анализ текста подлинника и его перевода. Эти задания предполагают особое внимание к работе над переводческими трудностями, «критике перевода» как разделу общей теории перевода, который занимается оценкой качества перевода текста с одного языка на другой и исторически связан именно с оценкой и анализом переводов произведений художественной литературы [2].
Некоторые из рассматриваемых в пособии произведений были успешно экранизированы: «Потерянная честь Катарины Блюм» (1975), «Урок немецкого» (1971), «Crazy» (2000), поэтому авторы предлагают интегрировать в учебный процесс работу с экранизациями. Художественные фильмы содержат значительный объем лингвострановед-ческой и лингвистической информации, для адекватного восприятия которой необходимо знакомство с историческим контекстом событий фильма. Приступая к работе с экранизациями произведений, преподаватель и студенты должны осознавать поставленные цели и аспекты, на которые делается особый акцент при работе с той или иной частью фильма (лингвистический, страноведческий, межкультурный и др.).
Пособие завершается кратким алфавитным списком литературы, который может быть полезен студентам, желающим более подробно изучить вопросы, связанные с художественными текстами или работающими над квалификационными выпускными проектами в области художественного дискурса.
В 2013-2014 гг. учебное пособие «Литературные тексты: от восприятия к коммуникации» авторов Г. М. Фадеевой и И. А. Гусейновой прошло апробацию на разных площадках и с разным составом участников: 1. В учебном процессе:
- на III курсе факультета немецкого языка (бакалавриат) МГЛУ;
- на отделении Второго высшего профессионального образования МГЛУ;
- на переводческом факультете МГЛУ;
- в Нижегородском Государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова (на кафедре теории и практики немецкого языка и перевода);
- в Волгоградском государственном университете (на кафедре теории и практики перевода).
2. В ходе обсуждения пособия на международных и всероссийских конференциях:
- на XXXI Международной конференции германистов «Neue Wege der Fachdidaktik», Пятигорский государственный лингвистический университет, Пятигорск, 15-17 мая 2014 г.;
- на ежегодном Международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» г. Алушта, Республика Крым, 25-28 ноября 2014 г.;
- на Всероссийской конференции «Германистика: перспективы развития» (к 100-летию проф. О. И. Москальской), Москва, МГЛУ, 27-28 ноября 2014 г.
Главный вывод на основании опыта работы с пособием в учебном процессе и отзывов коллег, в том числе на основании двух положительных рецензий (рецензии профессора Л. И. Гришаевой в Вестнике Воронежского государственного университета 2015 и профессора В. А. Митягиной в ежегодном альманахе Das Wort, 2015), авторы пособия считают возможным сделать уже сегодня:
1. Пособие отвечает ряду требований к содержанию, условиям и результатам образовательного процесса в соответствии с ориентацией на достижение международной конкурентоспособности обучающихся.
2. Структурно-содержательная часть издания соответствует требованиям к учебным материалам нового поколения на основе ком-петентностного подхода, ориентированного на профессиональную деятельность обучающихся; формирования их интегративных профессиональных компетенций; применения когнитивно-дискурсивного направления в лингводидактике.
3. В условиях сокращения аудиторных часов на изучение иностранного языка роль современных учебных пособий, объединяющих лингвистическую теорию и практику преподавания иностранного языка, возрастает. Речь идет о продуманной системе языковых и речевых заданий:
- интегрирующих теоретические лингвистические дисциплины в практический курс преподавания иностранного языка и практикум по культуре речевого общения;
- развивающих устную и письменную речь, в частности формирующих умение создавать заданные типы текстов, регулирующих повседневную жизнь социума, формулирование и отстаивание своей точки зрения в аргументированной дискуссии и др. компетенции, обеспечивающие выход в коммуникацию.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бородулина М. К., Карлин А. Л., Лурье А. С., Минина Н. М. Обучение иностранному языку как специальности. - М. : Высшая школа, 1982. - 255 с.
2. Брандес М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопостави-тельному анализу переводов немецких и русских художественных текстов : учебное пособие. - Изд. 2-е, доп. - М. : КДУ. 2006. - 240 с.
3. Фадеева Г. М. Эвристический потенциал стилистики профессора Э. Г. Ри-зель // Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. -М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2008. - С. 40-54. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 555. Сер. Лингвистика).
4. Фадеева Г. М., Гусейнова И. А. Литературные тексты: от восприятия к коммуникации. Практикум по культуре речевого общения на материале немецких художественных текстов : учеб. пособие. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - 246 с.
5. Фадеева Г. М., Любимова Н. В. Стиль: элементы, анализ, компетенция. Практические задания по дисциплине «Стилистика (немецкий язык)» : учеб. пособие. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - 154 с.
6. Fadeeva G. M. Linguolandeskundliche Kommentare zu literarischen Texten // Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort". - DAAD, 2000 / 2001. -S. 219-233.
7. Fadeeva G. M. Zum Einsatz eines literarischen „Schlüsselwerks" im linguolandeskundlich orientierten Unterricht für Fortgeschrittene // Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort". - DAAD, 2002. - S. 256-267.
8. Heidenreich E. Ein Autogramm von Gott // Der Spiegel. - 1999. - # 7. - S. 199.
9. Seidl Ch. Fühlt man das Leben? (zu Benjamin Lebert Crazy) // Der Stern. -1999. - # 9. - S. 62-68.
10. Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. - M. : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1954. - 403 S.
11. Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. - М. : Высшая школа, 1974. - 184 с.