Научная статья на тему 'Способы интерпретации деталей художественного текста при обучении иностранному языку'

Способы интерпретации деталей художественного текста при обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПОРТРЕТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ДЕТАЛИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА / ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ / THEORY AND METHODOLOGY OF FOREIGN LANGUAGES TEACHING / LITERARY PORTRAIT / LITERARY TEXT / DETAILS IN A LITERARY TEXT / HOME-READING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никонова Е.В., Челикова А.В.

В статье подробно рассматриваются приемы работы с адаптированным художественным текстом на занятиях по домашнему чтению со студентами нелингвистических специальностей. Особое внимание уделяется стратегиям выделения и обсуждения деталей литературного текста как важнейших носителей информации о стране изучаемого языка, героях произведения и мотива их действий. На основе произведенной классификации предлагается методика работы с деталями художественного текста, способствующая развитию навыков чтения и говорения, а также усвоению лингвострановедческой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of literary text details interpretation in foreign language teaching

The article covers at length work methods concerning an adapted literary text during the home-reading classes with students of non-linguistic specialities. Special attention is paid to strategies of distinguishing and discussing literary text details as the most important “carrier” of information about the target language country, protagonists and motives of their conduct. The proposed work methods are based on the carried out detail classification and contribute to perfection of reading and speaking skills and to adoption of linguistic and cultural information.

Текст научной работы на тему «Способы интерпретации деталей художественного текста при обучении иностранному языку»

УДК 372.881.111.22

Е. В. Никонова, А. В. Челикова

Никонова Е. В., старший преподаватель каф. лингвистики и профкоммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: katjanik@maiL.ru

Челикова А. В., кандидат филологических наук, доцент каф. лингвистики и профкоммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: aLexandra-1503@yandex.ru

СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕТАЛЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье подробно рассматриваются приемы работы с адаптированным художественным текстом на занятиях по домашнему чтению со студентами нелингвистических специальностей. Особое внимание уделяется стратегиям выделения и обсуждения деталей литературного текста как важнейших носителей информации о стране изучаемого языка, героях произведения и мотива их действий. На основе произведенной классификации предлагается методика работы с деталями художественного текста, способствующая развитию навыков чтения и говорения, а также усвоению лингвострановедческой информации.

Ключевые слова: теория и методика преподавания иностранных языков; литературный портрет; художественный текст; детали литературного текста; домашнее чтение.

E. V. Nikonova, A. V. Chelikova

Nikonova E. V, senior Lecturer, Department of Linguistics and ProfessionaL Communication in the FieLd of Media TechnoLogies, Institute of InternationaL ReLations and Socio-PoLiticaL Sciences, MSLU; e-maiL: katjanik@maiL.ru

Челикова А. В., Ph.D (PhiLoLogy), Assoc. Prof., Department of Linguistics and ProfessionaL Communication in the FieLd of Media TechnoLogies, Institute of InternationaL ReLations and Socio-PoLiticaL Sciences, MSLU; e-maiL: aLexandra-1503@yandex.ru

METHODS OF LITERARY TEXT DETAILS INTERPRETATION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING

The articLe covers at Length work methods concerning an adapted Literary text during the home-reading cLasses with students of non-Linguistic speciaLities. SpeciaL attention is paid to strategies of distinguishing and discussing Literary text detaiLs as the most important "carrier" of information about the target Language country, protagonists and motives of their conduct. The proposed work methods are based

on the carried out detail, classification and contribute to perfection of reading and speaking skiLLs and to adoption of Linguistic and cultural, information.

Key words: theory and methodoLogy of foreign Languages teaching; Literary portrait; Literary text; detaiLs in a Literary text; homereading.

В статье мы рассмотрим некоторые особенности обучения иностранному языку студентов-нелингвистов в рамках аспекта «Домашнее чтение». Сам факт введения данной дисциплины в программу обучения (для специальностей «Социология», «Реклама и связи с общественностью», «Журналистика») продиктован желанием познакомить обучающихся с литературой страны изучаемого языка, привить интерес и вкус к чтению на иностранном языке, а также необходимостью ознакомления студентов с лингвострановедческой информацией, содержащейся в любом литературном произведении и таким образом вписанной в канву произведения, что она может вызывать интерес, будучи важной для понимания сюжета: «Следуя актуальному линг-водидактическому подходу, учащиеся последовательно и системно овладевают речевыми навыками, параллельно изучая исторический путь и культурные особенности страны изучаемого языка. Неотъемлемой частью культурно-исторического наследия и источником важной информации об особенностях менталитета, быта и ценностных ориентиров в повседневной жизни в стране изучаемого языка является национальная современная и классическая литература» [Белогуро-ва, Данилова 2016, с. 214].

В нашем случае целевой группой являются студенты третьего курса (5 семестр изучения немецкого языка) факультета ИМО и СПН МГЛУ На данном этапе происходит переход от уровня В1 (пороговый уровень) к уровню В2 (пороговый продвинутый уровень) согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком.

На занятиях по домашнему чтению в центре внимания оказываются такие аспекты владения иностранным языком, как чтение и говорение, и представляется необходимым подробнее остановиться на дескрипторах, описывающих умения и навыки обучающихся, характерные для соответствующего уровня владения языком.

Чтение (В1): «Я понимаю тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения. Я понимаю описание событий, мыслей, чувств в письмах личного характера».

Чтение (В2): «Я понимаю статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых высказывают особую позицию или высказывают особую точку зрения. Я понимаю современную художественную прозу».

Говорение (В1): «Я умею строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях. Я могу кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения. Я могу рассказать историю или изложить сюжет книги или фильма и выразить к этому свое отношение».

Говорение (В2): «Я могу понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за и «против»« [Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка 2003, с. 26-27].

Таким образом, при переходе от уровня В1 к В2 на занятиях по домашнему чтению обучающемуся необходимо решить ряд задач. Во-первых, значительно развить навыки понимания содержания текста и перейти от выстраивания основной канвы событий к охвату всех ее деталей и выстраиванию взаимосвязей между ними, что, в конечном итоге, призвано подвести студентов к чтению неадаптированной художественной литературы на изучаемом языке. Во-вторых, научиться не просто передавать основное содержание текста, но быть готовым разъяснить свое видение прочитанного, аргументировать свою позицию с опорой на текст. Так как в нашем случае мы имеем дело со студентами нелингвистических специальностей, задача обучения лингвистическому анализу художественного текста не ставится.

В статье будут рассмотрены приемы работы с деталями адаптированного художественного текста на примере романа Теодора Фонтане «Эффи Брист». Детали художественного текста, как мы полагаем, являются крайне важными «носителями информации», часто дающими намного больше сведений о стране изучаемого языка, чем сюжет книги.

Следует отметить, что чтение и понимание иноязычного художественного текста (в том числе и адаптированного) вызывает большие сложности, обусловленные, в первую очередь, недостаточным словарным запасом обучающихся, поэтому все усилия читателя направлены на реконструкцию общей канвы повествования. В силу этого «второстепенные», с точки зрения читателя, детали, из которых создается

атмосфера повествования, характеристики героев и т. д. отходят на второй план. Подобный подход к чтению часто приводит к непониманию мотивов, которыми руководствуются герои, а также способствует тому, что читатель проходит мимо важной информации о характерах главных героев, причинах их поступков и специфических культурно-бытовых подробностей (например, исторических или культурных реалий).

Изучение художественной детали в контексте данной статьи представляется крайне важным, так как именно из отдельных элементов часто складывается целостный образ произведения. «Классификация детали повторяет структуру предметного мира, слагаемого из разнокачественных компонентов - действий персонажей, их портретов, психологических и речевых характеристик, пейзажа, интерьера» [Чернец 2006, с. 294].

Исходя из этого представляется возможным систематизировать основные виды деталей в соответствии с нашими целями, а также описать типы заданий для анализа текста, подходящие для целевой группы, характеристика которой дана выше.

Исследователи в основном выделяют следующие типы деталей (ср.: [Лазарева, 2014, с. 30]):

1. Портретные: внешние (телесные, детали одежды и т. д.); внутренние (психологические, мимические, мимико-жестовые); речевые (словесные, монологические, диалогические).

2. Предметные (деталь вещного мира, бытовая, гастрономическая, деталь-вещь, деталь интерьера).

3. Пейзажные (деталь флоры и фауны, цветовая, звуковая, деталь-звук, одоративная, деталь-запах).

Данная классификация не является окончательной, она может быть дополнена различными новыми пунктами, например деталями-символами (неоднократно повторяемыми в канве текста) [Кухаренко 1988]. Помимо этого, в особую категорию выделяются культурно-бытовые детали [Садофьева 2009].

В основу предлагаемой нами методики положена следующая классификация деталей художественного текста:

1. Портретные детали. В данном случае мы опираемся на понятие литературного портрета, представленное в работах Э. Ризель, которое включает в себя такие элементы, как описание внешности

и внутреннего мира персонажа, данное автором или другими героями, характеристика персонажа посредством его действий и высказываний, а также речевой портрет [Ризель, Шендельс 1975, с. 287-288].

2. Детали, создающие пространственный континуум (пейзажные детали и детали интерьера).

3. Детали-символы, которые мы трактуем не только как повторяющиеся на протяжении всего произведения, но и метафорические описания душевного состояния героев, имеющие значение для расшифровки авторского замысла.

4. Культурно-бытовые детали как одна из разновидностей культурно обусловленных деталей (слов, словосочетаний и отрезков текста, называющих и описывающих предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающих функциональной значимостью в тексте) [Садо-фьева 2009, с. 4].

Все упражнения можно разделить на выполняемые в процессе чтения книги (так называемые промежуточные) и на итоговые, обобщающие полученную информацию. Причем промежуточные упражнения не должны быть проходным этапом, результаты выполнения заданий следует свести воедино по окончании курса в виде проектов, докладов-презентаций, ролевых игр или дискуссий (например, в форме проведения «круглого стола»). Таким образом обеспечивается преемственность на каждом из этапов изучения материала. Последовательность при работе с текстом обеспечивает систематизацию полученных знаний, а сами задания на каждом этапе стимулируют познавательную деятельность, так как самостоятельное исследование предложенного текста по сформулированным критериям увлекает намного больше, чем простое чтение и пересказ прочитанного. Обсуждение интересных тем на занятии и творческие задания, кроме того, стимулируют творческий потенциал студентов.

Рассмотрим подробнее работу с каждым видом деталей:

Портретные детали

В большинстве литературных произведений внешность героев обычно описывается при их первом представлении читателю. Поэтому уже в самом начале чтения возможно дать задание по подбору визуальных опор - каждый из студентов должен найти фотографию

или другое художественное изображение, которое визуализирует для него образ персонажа и объяснить, что послужило причиной такого выбора. Одним из вариантов заданий может быть поиск изображений, относящихся к описанной эпохе. Также возможно выйти за рамки обсуждаемого текста и попросить найти «фотографии» второстепенных персонажей. Вследствие этого иногда возникает необходимость обсуждения темы стереотипов. Возможные формулировки заданий: опишите, каким вы видите кучера, лакея, горничную, няню и т. д.

В процессе чтения можно наблюдать, изменилось ли представление о героях, и делиться своими наблюдениями с остальными. Рано или поздно появятся дополнительные подробности об облике или манере поведения того или иного действующего лица или изменится впечатление читателя о персонаже.

После прочтения книги каждый из обучающихся должен составить своего рода «досье» на нескольких персонажей по выбору, где будет представлена внешность действующего лица, а также его характер, раскрывающийся благодаря его поступкам.

Так как одним из элементов литературного портрета является характеристика персонажа через его высказывания, крайне важно привлечь внимание читателей к тому, что именно говорят герои изучаемого произведения. Одним из возможных заданий являются упражнения по типу «стимул - реакция»: студентам предлагается найти в тексте ответную реплику или реакцию персонажа (поступок или рефлексию), процитировать ее, а также предложить собственную интерпретацию, например:

Стимул: „Glückliche Tage! Das auch. Aber immer habe ich Angst gehabt... Es ist ein Spuckhaus, und ich habe es auch glauben sollen - denn du bist ein Erzieher. Ja, Geert, das bist du".

Реакция: „Innstetten sah sie an. Was sagte sie da? „Du bist ein Erzieher"? Wo kam das her? Aber dann beruhigte er sich wieder" [Fontane 2007, с. 89].

В процитированном выше фрагменте текста муж не пытается найти причины, почему жена называет его воспитателем, что, возможно, свидетельствует о его равнодушии, пренебрежении ее интересами, неумении отнестись к супруге как к взрослому человеку, а не к избалованной девочке. Подобные задания призваны привлечь внимание студентов к ключевым моментам текста, описывающим динамику отношений между протагонистами, истоки непонимания между ними.

Если позволяет изучаемый материал, то не последнюю роль должен играть и речевой портрет персонажа, который реконструируется поиском часто употребляемых персонажем слов и речевых оборотов.

Детали, создающие пространственный континуум

При описании местности, где происходит действие романа, перспективу читателя можно расширить - привлечь визуальные опоры, например, географические карты города, области или района, где проживают или оказываются герои. При этом отправными точками являются соответствующие фрагменты текста:

„Das Haus des Landrats lag am anderen Ende der Stadt. Es war ein einfaches, etwas altmodisches Haus direkt an der Hauptstraße. Hinter dem Haus gab es einen kleinen Wald, der die "Plantage" hieß. Dahinter lagen die Dünen. Das Landratsamt war auf der anderen Seite der Hauptstraße" [Fontane 2007, с. 32].

Подход к пространственному континууму произведения может быть разным - как восходящим от общего к частному, так и остающимся на уровне частного, но для восстановления хотя бы части глобальной картины мира, в которую вписано произведение, представляется важным рассмотреть «вселенную» романа более широко. Так, на протяжении всего семестра можно рисовать и дополнять карту романа, наносить на нее значимые для сюжета и развития персонажей места. В случае с романом «Эффи Брист» такими пунктами могут стать и окружающий пейзаж (лес, море, кладбище), и географические точки (дом Иннштеттена, аптека, дома знатных семей, порт). Отталкиваясь от некоторых деталей, можно охватить более широкий круг тем, отойдя от собственно текста. Так, при нанесении на карту порта возможен доклад о портовых городах Германии и их роли в развитии страны.

Каждый из объектов снабжается краткой характеристикой, причем вполне допустимы и субъективные попытки интерпретации учащимся, формулировки обсуждаются на занятии и выбирается самая подходящая, но в конце семестра каждый из учащихся предоставляет свою версию карты.

Более простым видом задания является работа с уже имеющимися географическими картами (например, картой Германии конца XIX в. и прилегающих территорий), в ходе которой студентам предлагается ответить на вопросы: с какими странами граничит описываемая территория,

жители каких сопредельных стран могли бы поселиться в прибрежном городке, какие подтверждения мы находим в тексте и пр.

Частным случаем визуализации может стать следующее задание: основываясь на цитатах из текста, составить приблизительный план квартиры с обстановкой, где после свадьбы поселились главные герои:

„Effi hatte schon Zeit gefunden, sich den Flur der Wohnung anzusehen. Es war sehr hell. Die Lampen waren etwas primitiv, große Schränke standen an der Wand, und an der Decke hingen... ein großes altes Schiffsmodell, ein sehr großer Fisch...

... Auch dieses Zimmer fand Effi sonderbar, aber schon hatte Innstetten sie in ein zweites, größeres Zimmer geführt, von dem aus man den Garten sehen konnte..." [Fontane 2007, с. 34].

Студентам предлагается прокомментировать получившийся у них план здания, высказаться о том, каким образом обстановка дома характеризует его хозяина, какие детали интерьера могут вызвать непонимание и страх у протагонистки.

Детали-символы

Одной из деталей, несущих символическую нагрузку, является der Schloon (зыбучий песок), он символизирует не только «нравственное падение» Эффи, но и ее эмоциональное состояние. На пороговом (В1) и даже на переходе от порогового к продвинутому этапу (В2) владения языком еще очень сложно создавать художественные образы и метафоры, но попытка, тем более успешная, может оказаться мотиватором для дальнейшего изучения тонкостей языка. Поэтому мы считаем возможным следующее творческое задание - описать при помощи метафор какое-либо эмоциональное состояние человека. Тем самым мы не только пытаемся создать отрывок художественного текста, но и приводим студентов к частичному пониманию закономерностей его построения.

Значительно чаще, чем рассмотренный выше der Schloon, в тексте романа встречается упоминание призрака китайца, якобы обитающего в том доме, куда переехала героиня романа после своей свадьбы. Данную деталь можно использовать не только как важную для понимания общей канвы сюжета, но и как своего рода «ключ» к внутреннему состоянию героини. Сперва она просто испугана и не может заснуть, ей кажется, что в комнате на верхнем этаже кто-то

танцует, а намного позже она признает, что боится не привидения, а своей совести:

„Ich weiß schon, was es ist", sagte sie sich. „Es ist nicht der aus dem

Spukzimmer von oben. Das ist mein Gewissen. Effi, du bist verloren" [Fontane

2007, с. 86].

Как мы видим, подобная трактовка допускает и творческое осмысление текста читателем, например ответ на вопрос: что символизирует для обучающегося совесть человека, т. е. фактически студентам может быть предложено еще одно задание на создание текстовой метафоры. В то же время вполне допустимы и более «буквальные» задания - размышление на тему, почему супруг героини практически создает культ призрака у себя в доме - оставляет нежилыми помещения на верхнем этаже, где, по всей вероятности, и был убит китаец, позволяет слугам положить на стул в пустой комнате изображение китайца, вырезанное из книги, или сам кладет его туда. Версии предложены персонажами -Крампасом и Эффи, их обсуждение обещает быть плодотворным.

Но история с призраком китайца также способна стать импульсом для выхода за пределы собственно текста и сделать чтение более увлекательным и повышающим мотивацию. Возможное задание: попросить студентов найти и рассказать на занятии историю о привидениях, обитающих в старых домах.

Следует отметить, что в адаптированных изданиях часто утрачивается символизм отдельных деталей или они остаются «за кадром», поэтому найти их и обратить на них внимание студентов - задача преподавателя.

Культурно-бытовые детали

Этот тип деталей отчасти пересекается с теми, которые мы понимаем как «детали, создающие пространственный континуум», потому что внешний вид жилищ или одежда героев является как раз составной частью их быта. Таким же элементом является, например, чучело крокодила, висящее в доме Инштеттена - контрастирующая с обстановкой деталь, призванная либо внушить нам, что Инштет-тен - заядлый путешественник, либо показать, что это чучело - «наследство», доставшееся от бывшего хозяина дома. В данном случае конкретная классификация именно этой детали не не представляется столь релевантной, важнее является тот факт, что она не должна

остаться незамеченной, и ее можно использовать как повод для свободной дискуссии.

Однако в романе упоминаются и другие культурно-бытовые детали. Например, это нормы поведения, принятые в то время в обществе.

Нельзя забывать, что из-за значительной дистанции, разделяющей время написания и время восприятия художественного текста такие элементы когнитивной системы, как оценки и представления, претерпели большую трансформацию. Для понимания действий персонажей, мотивов, которыми они руководствуются, нередко необходимо обращение к дополнительной информации: роль женщины в обществе, особенности воспитания в различных сословиях, понятие допустимого и недопустимого. Так, героиня в возрасте семнадцати лет соглашается на замужество с человеком, являющимся ровесником ее матери, боится его, считая слишком строгим, мирится с пребыванием в «доме с привидениями». Ее поведение необъяснимо с точки зрения современной молодежи и разъяснение требует углубления в культурно-исторический контекст описываемой эпохи, т. е. конец XIX в. Точно так же не всегда понятны и действия других персонажей: например, почему барон фон Инштеттен не может отказаться от посещения знатных семейств, будучи о них невысокого мнения.

Для обсуждения этих деталей можно пойти по схеме «вопрос -ответ» или провести дискуссию по следующим темам: «Возможно ли, с вашей точки зрения, протестное поведение? Какие формы оно могло бы принять в то время, в котором происходит действие? Были ли подобные прецеденты в XIX веке? Чем они заканчивались? Какая модель протестного поведения возможна в наше время?». Но более рациональным нам представляется использование «провоцирующих заданий», намеренно наталкивающих читателя на осознание изменения представлений об обществе, например: дайте совет Эффи, как бы ей следовало поступить.

Во-вторых, в тексте есть и упоминания лингвострановедческих реалий. Так, должность Инштеттена - der Landrat - не очень понятна без пояснений. Точно так же читателя ставит в тупик утверждение:

„Ja, Brutus war ein Konsul, aber unsere Konsuln sind ganz anders: sie

kaufen und verkaufen Zucker oder Kaffee" [Fontane 2007, с. 39].

Подобные понятия нуждаются в более подробном рассмотрении, равно как и упоминания канцлера Бисмарка. Мы предлагаем

в качестве заданий доклады или короткие сообщения, растолковывающие эти элементы. Таким образом студенты не только познакомятся с художественным произведением, но и освежат знания, полученные в рамках курса «История Германии».

Курс обязательно должен предусматривать и письменные задания, направленные на осмысление всего текста, к таким заданиям мы бы отнесли письма и дневниковые записи, которые обучающиеся «ведут» от имени одного из персонажей. На наш взгляд, этот тип заданий представляет собой идеальный баланс между тренировкой такого умения, как письмо, и навыком читательской интерпретации художественного произведения.

Также рекомендуется ведение «читательского протокола»: после каждого пензума студенты сформулировали несколько вопросов, на которые они хотели бы в дальнейшем получить ответ, например, почему главная героиня находит на втором этаже картинку, изображающую китайца. При работе над следующим фрагментом текста следует вернуться к списку вопросов и выяснить, на какие из них получил ответ в прочитанных главах.

Подводя итог вышесказанному, хотелось бы особенно отметить, что предлагаемая методика способствует развитию интереса студентов к чтению немецкоязычной литературы и к стране изучаемого языка в целом, помогает лучше уяснить для себя сходства и разлиия в оценках, ценностях и поведении людей разных эпох, способствует более глубокому раскрытию характера персонажей. Помимо этого, кропотливая работа с деталями художественного текста помогает развить навыки поискового и тотального чтения, обогатить словарный запас и аргументативный инструментарий студентов, а также предоставляет большие возможности для раскрытия творческого потенциала обучающихся.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Белогурова М. Ю., Данилова В. А. Роль аспекта «Домашнее чтение» в системе преподавания иностранного языка студентам нелингвистических специальностей // Теория и практика профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 213-218. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 9 (748). Сер. Педагогические науки.)

Кухаренко В. А. Интерпретация текста [Текст]: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. 2-е изд. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

Лазарева Т. А. Художественная деталь в романах С. П. Данилова: типы и функции : дис. ... канд. филол. наук. Якутск, 2014. 170 с.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург : Департамент по языковой политике ; МГЛУ (русская версия), 2003. 256 с.

Ризель Э. Г., Шендельс Е. И. Стилистика немецкого языка : учебник для ин-тов и факультетов ин. яз. М. : Высшая школа, 1975. 316 с.

Садофьева А. Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. Н. Островского) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2009. 16 с.

Чернец Л. В. Деталь [Текст] // Введение в литературоведение : учеб. пособие / под ред. Л. В. Чернец. 2-е изд. М. : Высшая школа, 2006. - С. 286-299.

Fontane Th. Effi Briest. Bearbeitet von Joachim Seiffahrt. Klett Schulbuchverlag, 2007. 144 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.