7. Clay A. The Hip-Hop Generation Fights Back: Youth, Activism and Post-Civil Rights Politics. NYU Press; 2012.
8. Morgan J. When Chickenheads Come Home to Roost: A Hip-Hop Feminest Breaks It Down. Simon and Schuster, 2000.
9. Pough G. Check it Whib I Wreck it: Black Womanhood, Hip-hop Culture, and the Public Sphere. UPNE, 2004.
10. Sharpley-Whiting D. Pimps Up, Ho's Down: Hip Hop's Hold on Young Black Women. NYU Press, 2008.
11. Mel'nik L.I. Osobennostimolodezhnyh subkul'turna primere hip-hopa. Avtoreferat dissertacii... kandidata filosofskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.
12. Kozhelupenko T.P. Sleng kak sredstvo subkul'turnogo kodirovaniya v sovremennyh amerikanskih irusskih r'ep tekstah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2009.
13. Ivanov S.V. Fenomen rossijskogo hip hopa: smysloobrazovanie vkontekste kul'turnogo vzaimodejstviya. Dissertaciya ... kandidata kul'turologii. Moskva, 2012.
14. Zharkova M.A. Molodezhnyj subpotok: osobennosti formirovaniya, funkcionirovaniya i transformacii v sovremennom rossijskom obschestve: na primere fleshmoba goroda Kazani. Avtoreferat dissertacii ... kandidata sociologicheskih nauk. Kazan', 2013.
15. Bogdanov A.V. Lingvokul'turnye harakteristikiafroamerikanskogor'ep-diskursa. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.
16. Dunyasheva L.G. Lingvokul'turnye osobennosti konstruirovaniya gendera v afroamerikanskom pesennom diskurse: na materiale zhanrov blyuz ir'ep. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2012.
17. Shtepa V.V. Dinamika subkul'tury graffiti v sovremennojRossii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata kul'turologii. Moskva, 2010.
18. Cygina N.A. Ulichnoe iskusstvo v kontekste sovremennoj vizual'nojkul'tury. Avtoreferat dissertacii ... kandidata iskusstvovedeniya. Moskva, 2015.
19. Levikova S.I. Molodezhnaya subkul'tura. Moskva, 2004.
20. Kolesnikov A.A. Lingvisticheskie osobennostiyazyka predstavitelejhip-hop kul'tury. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2016.
21. Cutler C.A. Hip-Hop language in sociolinguistics and beyond. Language and Linguistics Compass. 2007: 519 - 538.
22. Kuchukova L.P. Grammaticheskaya harakteristika narodno-pesennogo liricheskogo diskursa (na materiale nemeckih i russkih vneobryadovyh golosovyh pesen): Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2004.
23. Plotnickij Yu.E. Lingvostilisticheskie ilingvokul'turnye harakteristikiangloyazychnogopesennogo diskursa. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2005.
24. Shevchenko O.V. Lingvosemiotika molodezhnogo pesennogo diskursa (na materiale anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2009.
Статья поступила в редакцию 20.04.20
УДК 81-26; 22.011; 22.015
Yao Song, postgraduate, junior researcher, teaching assistant, Novosibirsk National Research State University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
LINGUISTILISTIC FEATURES OF "THE LIFE OF REVEREND THEODOR THE CONSECRATED" WRITTEN BY THEOPHAN THE RECLUSE. The article presents an analysis of the religious style of composition, its function and features with reference to "The Life of Reverend Theodor the Consecrated". The research is dedicated to the study of lexical and stylistic features in this work, written by Bishop Theophan the Recluse as an integral part of the book "Ancient monastic charters" (1892). The stylistic features of life are considered, and the specific features of the use of vocabulary by Theophan the Recluse are revealed. It turned out that various features are implemented in the text, for example, direct quotes from the Bible, morphological features, functional lexical features, and also the difficult Orthodox religious conceptual sphere, etc. From the standpoint of comparing the Russian literary language and modern in the work of Theophan the Recluse, it is possible to consider it as a written performance of a religious and linguistic mind.
Key words: religious style, life of the Reverend Theodor, Theophan the Recluse, linguo-stylistic features, vocabulary, syntax.
Яо Сун, аспирант, мл. науч. сотр., асс, Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, г. Новосибирск,
E-mail: [email protected]
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЖИТИЯ ПРЕПОДОБНОГО ФЕОДОРА ОСВЯЩЕННОГО», НАПИСАННОГО ФЕОФАНОМ ЗАТВОРНИКОМ
Исследование выполнено при финансовой поддержке на фоне Китайского Стипендиального Совета в рамках научного проекта № 201808090119.
В статье представлен анализ религиозного стиля сочинения, его функции и особенности на примере «Жития преподобного Феодора Освященного». Данная работа посвящена изучению лексико-стилистических особенностей в этом сочинении, написанном епископом Феофаном Затворником как составная часть книги «Древние иноческие уставы» (1892). Рассматриваются стилистические особенности жития, а также выявляются специфические черты употребления лексики Феофаном Затворником. Выяснено, что в тексте осуществлены разные особенности, например, прямые цитаты из Библии, морфологические особенности, функциональные лексические особенности, а также трудная православная религиозная концептосфера и т.д. С позиции сопоставления с современным русским литературным языком сочинение Феофана Затворника возможно рассматривать как письменное исполнение религиозного и языкового разума.
Ключевые слова: религиозный стиль, житие, Феофан Затворник, лингвостилистические особенности, лексика, синтаксис.
Актуальность темы продиктована необходимостью сопоставительного исследования трудов епископа Русской православной церкви и богослова Феофана Затворника.
Основной акцент статьи делается на исследовании лексико-стилистических особенностей его сочинения, повлиявшего в совокупности на развитие каждого этапа русского литературного языка. Надо отметить, что произведния Феофана Затворника прибывают в строгом соответствии риторическому канону, хотя в них присутствует авторская личность.
Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815 - 1894) -церковный деятель Православной церкви XIX века, публицист-проповедник, богослов [1]. За время службы епископом им было написано значительное количество книг, сочинений, переводов, толкований, древние иноческие уставы. Большую часть своих трудов священник выполнил, будучи в полном затворе (с 1872 года и до самой смерти). За высокую значимость своих писательских трудов для Православной церкви и развитие святоотеческого учения в 1988 г был прославлен в лике просветителей. В своих глубоких нравственно-богословских размышлениях о христианском учении Феофан Затворник раскрыл понимание спасения православным христианством [2, с. 7].
Одной из наиболее подверженных вниманию исследователей работ церковных служителей являются труды по описанию жития святых, печатающихся
в словарях и многотомных сборниках [3]. Житие представляется основой для развития русской агиографической литературы, также является историческим источником и культурным наследием [4; 5].
Так, одной из известных представителей данного жанра является историографическая работа, изданная в 1892 году, «Житие преподобного Феодора Освященного», написанная Феофаном Затворником. Житие преподобного Феодора входит в состав сборника древних ионических уставов, Устава преподобного Па-хомия Великого. Епископом Феофаном в данном сборнике были описаны уставы святого Василия Великого, преподобного Иоанна Кассиана и преподобного Венедикта. Данный сборник является продолжением работы «Добротолюбие» Феофана Затворника, который включает переводы древних аскетических текстов.
Работы Феофана Затворника показали яркие особенности и отличия в рамках самого языка, особенно для иностранного читателя. Мы можем сразу отметить различия в морфологии, лексике, синтаксису в контексте данного произведения. Этим объясняется актуальность изучения трудов Феофана Затворника на сегодняшний день.
Объектом исследования при этом становятся лингвостилистические особенности сочинения епископа Феофана Затворника.
Предметом исследования выступает «Житие преподобного Феодора Освященного».
Целью исследования является изучение стилистических особенностей текста «Жития преподобного Феодора Освященного» в сравнении с современным русским языком. Материалами исследования послужили тексты сборника «Древние иноческие уставы», а именно - жития преподобных Пахомия Великого и Феодора Освященного.
Теоретическая и методическая основа исследования: сочинения Феофана Затворника исследовались в трудах Т.Л. Воронина, Н.Е. Титковой, М.И. Щербаковой и др., которые осветили некоторые вопросы творчества этого автора.
Отметим, что исследование языка религиозного стиля XIX в. существенно дополняло историю русского православия, которое в значительной мере было связано с языком Библии. Исследование этого процесса предпринималось в том числе Л.Г. Паниным, Д.В. Долгушиным, Е.Е. Реморовой, И.А. Реморовым, О.Г. Щегловой, О.А. Донских [6].
Методической основой выступает исследование выборки слов из контекста, которая была сделана в количестве 81 слова (ещё с помощью выборки слов из «Жития преподобного Пахомия Великого»). После этого описательным, сравнительным и компонентным методом анализа были выявлены особенности коррекции структур лексических значений слов языка Феофана Затворника, стилистика данного языка была исследована методом стилистического анализа.
«Житие преподобного Феодора Освященного» написано на русском языке с использованием современного алфавита, а также изобилует лексическими единицами с пометами книж., устар., церк., церк.-книж., поэт, ритор., устар. и другими. Тем не менее при исследовании текста нередко встречаются формы слов (существительные, глаголы, прилагательные) незнакомые носителю современного русского языка, а также синтаксические и лексические непривычные особенности. Несоответствие нормам было выявлено в данной работе путем проверки орфографии во всем тексте.
Исследование морфологических особенностей проводилось с опорой на словари русского языка, существовавшие в различные временные периоды. Среди них назовем «Словарь русского языка XVIII века», «Словарь церковнославянского и русского языка 1847 года» в 4 томах [7], «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Среди наиболее близких к современному русскому языку следует назвать «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова [8]. Во многом была использована информационная система Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [9]. Несмотря на то, что данная система была запущена в 2004 году, на её платформе уже размещено свыше 600 млн слов. При этом платформа также включает в себя тексты древне- и среднерусского языка, церковнославянские тексты. Благодаря данной системе было проведено исследование в работе по всем словам из выборки, так как она стала единственным доступным ресурсом размещения необходимой информации. Остальные слова выборочно встречались в одном/двух словарях.
Также стоит отметить доступность НКРЯ для широкого круга пользователей: лингвистов, студентов, школьников, преподавателей, и иных заинтересованных лиц.
Исследование житийного текста включает в себя лингвистический анализ грамматической составляющей и текстологии. В рамках иных лингвистических исследований может производиться синтез лексики, стилистических данных житийного текста, разбираться история зарождения русского литературного языка и другие направления научной работы [10, с. 12]. Центром внимания в данной статье стало, прежде всего, исследование лексико-стилистических особенностей жития преподобного Феодора Освященного, которые отражены в работе Феофана Затворника.
Неслучайно в сочинениях Феофана Затворника присутствуют слова на цер-ковно-славянском языке, цитируемые непосредственно из Библии. Рассмотрим особенности смыслового цитирования и лингвистического применения библейских цитат на церковно-славянском языке в творчестве Феофана Затворника.
Библейские цитаты
Вышеуказанные цитаты приводятся в творчестве Феофана Затворника в двух случаях:
1. Ему необходимо призвать Господа в своих трудах с целью попросить помощи или же как свидетеля того или иного события.
2. Ему необходимо сформулировать то или иное наставление для своего собеседника.
Представим примеры использования библейских цитат на церковно-сла-вянском языке в творчестве Феофана Затворника, разделенные на вышеуказанные группы.
«Я ничего не желаю, Господи мой, из всего, что есть е мире сем. Тебя Единого желаю, и того, чтоб всегда был в благоволении Твоем. Молю убо Тя, Владыко, настаеи мя на путь Твой, чтоб мне всегда творить волю Твою, и пребывать в любви Твоей». (Жит. Феод., абзац 2).
Так поступали все святые Божии: Давид молится: «сохрани душу мою, и избави мя» (Пс. 24:20). Св. Павел говорит о себе: «молился я и избавлен был от уст львовых» (2 Тим. 4:17); это того льва рыкающего, который ищет как бы пожрать души наши. (Жит. Феод., абзац 47).
1 группа - непосредственное обращение к Господу:
Молю убо Тя (Твореыя Оомы Кемгайскаго)
Текст первоисточника (цксл.): Молю убо Тебя, сохрани ваъхь рабовъ Твоихь на землъ.
Текст первоисточника - в русском переводе (Синод.): Умоляю, убереги всех твоих земных рабов.
Мя (Пс. 60:3, Пс. 24:20)
Текст первоисточника (цксл.): от конецъ земли къ теб/ъ воззвахъ, внегда уны сердце мое: на камень вознеслъ мя еси, наставилъ мя еси,<...>.
Текст первоисточника - в русском переводе (Синод.): От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую, <.>.
Текст первоисточника (цксл.): от Сохрани душу мою и избави мя, да не постыжуся, яко уповахъ на тя.
Текст первоисточника - в русском переводе (Синод.): Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.
2 группа - наставления собеседника:
волю Твою (Ин. 6:38)
Текст первоисточника (цксл.): яко снидохъ съ небесе, не да творю волю мою, но волю пославшаго мя Отца.
Текст первоисточника - в русском переводе (Синод.): ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Сем (Новый Завет Жит Иоанна, 21).
Текст первоисточника (цксл.): ненавидяй души своея въ мiръ семъ, въ жи-вотъ въчный сохранитъ ю.
Текст первоисточника - в русском переводе (Синод.): Все ненавидящие души в этом мире будут спасены.
Особенностью работ Феофана Затворника является частое использование обращений к святым. В тексте «Житие преподобного Феодора Освященного» часто называется «преподобный Феодор», «преподобный Пахомий». Кроме того, автор часто употребляет много однородных слов в одном предложении.
Кроме цитаты из Библии отметим морфологические, синтаксические особенности, а также лексические функции.
Церковно-религиозный стиль в творчестве Феофана Затворника получил отражение также через ряд фонетических особенностей. При этом необходимо заключить, что в отличие от морфологических особенностей фонетические цер-ковно-славянские «маркеры» присутствуют в текстах автора в небольших объемах.
Выявленные языковые особенности работ Феофана Затворника можно классифицировать по нескольким типам: фонетические, лексические, морфологические и синтаксические, в зависимости от частоты их использования.
Фонетические особенности
1. Слова с неполногласием, то есть с наличием в старославянском языке в корневых морфемах сочетаний между двумя согласными в одной морфеме, соответствующих русским полногласным сочетаниям:
Наглавник - наголовник;
Наглавники-кукуллий (наглавник-кукуллий) - наголовник-кукуллий.
2. Употребление в некоторых словах звука -щ- на месте русского -ч-:
Нощного - ночного;
Полунощи (полнощь) - полуночь.
Лексические особенности
Проанализируем слова, входящие в указанные группы, более подробно.
Выделенные лексемы в словаре Д.Н. Ушакова имеют ряд помет:
- (книжн.), книжное - «свойственно преимущественно книжному языку; употребленное в разговорной речи, все же сохраняет отпечаток книжности»;
- (поэт.), поэтическое - «свойственное поэзии»;
- (церк.-книжн.), церковно-книжное - «слово является пережитком той эпохи, когда церковнославянская стихия преобладала в русском литературном языке»;
- (устар.), устарелое - «вышедшее или выходящее из употребления, но еще широко известное, между прочим, по классическим литературным произведениям XIX века»;
- (старин.), старинное - «слово является пережитком отдаленных эпох истории русского языка, но употребляется иногда авторами с какой-нибудь нарочитой стилистической целью» [11].
Рассмотрим в таблице 1 примеры.
Таблица 1
Лексико-стилистические особенности у слов
Слово (контекст) Основное соответствие в СУ
Книжные (17):
благость (... его беспредельная благость не отвергнет нас) доброта
изволение (... мужественное изволение юного инока работать) воля
обиталище (... достигают наконец того блаженного обиталища) жилище
... был неутомим в бдениях и молитвах бдеть
врачевать (... врачевал внутренние их раны действенно) лечить
... иноки славились высокою жизнью монах
ниспадать (... то ниспадает в пропасть пагубы) спускаться
подвизаться (... услышав, что он подвизается в Тавенниси-отском монастыре) работать
подъять (... смерть что ли подъяли мы за имя Господа Спасителя) поднять
прозябание (... чтоб заглушить и с корнем исторгнуть это злое прозябание) прозябать
самоить (..., чтоб поскорее умертвить в конец мою самость) эгоизм
сообразовать (... чтобы во всем сообразовать жизнь свою с Его жизнью) согласовать
стяжать (... представляется мне случай стяжать в свою пользу) приобрести
увещевать (... он не переставал их увещевать) увещать
укротиться (... дойдет наконец до того, что гневливость его совсем укротится) успокоиться
умалиться (... случится ему иногда ослабеть и умалиться в прежней ревности) уменьшиться
устроение (случилось по Божию устроению, что в это же время) устроить
Устаревшие (13):
благость (... его беспредельная благость не отвергнет нас.) доброта
изволение (... мужественное изволение юного инока работать) воля
обиталище (... достигают наконец того блаженного обиталища) жилище
благожелательствовать (... теплотою любви и благожелательства сердца) оказывать дружеское покровительство
блюстись (... отпустил с внушением блюстися прочее) страд. к блюсти
врачевать (... врачевал внутренние их раны действенно) лечить
ветшать (... по смерти имел несчастье лишиться наслаждения неветшающими благами небесными) становиться устарелым, выходить из употребления
подъять (... смерть что ли подъяли мы за имя Господа Спасителя) поднять
прозябание (... чтоб заглушить и с корнем исторгнуть это злое прозябание) прозябать
сподобляться (... пр. Феодор часто сподоблялся особенных видений) страд. к сподоблять
... Он не переставал их увещевать увещать
умалиться (... случится ему иногда ослабеть и умалиться в прежней ревности) уменьшиться
устроение (случилось по Божию устроению, что в это же время) устройство
Церк. (4):
бдение (... был неутомим в бдениях и молитвах) всенощная
братия (... бывал в состоянии давать спасительные советы старшим и утешать братий) братья
епитимья (... Два года пробыл он под этою епитимиею) наказание
инок (... иноки славились высокою жизнью) монах
Церк.-книж. (1):
сподобляться (... пр. Феодор часто сподоблялся особенных видений) страд. к сподоблять.
Поэт (1):
ниспадать (... то ниспадает в пропасть пагубы) падать
Ритор. (2):
стяжать (... представляется мне случай стяжать в свою пользу) приобрести
уготовать (... которые уготовал Он всем, верно шествующим) уготовить
Старин. (1):
уготовать (... которые уготовал Он всем, верно шествующим) уготовить
Морфологические особенности
Мы уже говорили об особенностях инфинитивов, деепричастий, причастий, падежных форм в иных публикациях, в этой статье надо отметить самую яркую особенность - окончания творительного падежа существительного и прилагательного (ью/ию, ой/ою).
Формы, функционирующие в современном русском языке, но редко употребляемые и относящиеся к книжному стилю: теплотою, пищею, скробию, страстию и т.д. (в современном русском языке теплотой, пищей, скорбью, страстью и т.д.).
Данные окончания являются древнерусскими и церковнославянскими флексиями творительного падежа существительных. В творительном падеже у слов 3-го склонения нередко используется окончание -ию на месте русского -ью [12].
Современный русский язык является одним из самых сложных и одновременно красивых языков мира. В этом языке имеется множество синонимических вариантов к разным словам, что позволяет делать речь индивидуальной и подходящей к любой ситуации, а сложные правила правописания, пунктуации могут вызвать трудности не только у изучающих, но даже и у взрослых носителей русского языка. Как и многие языки, этот язык со временем модернизируется, изменяется: появляются новые слова, фразы, изменяется правописание прежних слов. Например, произведения XVI века в оригинальной версии будут сложны для прочтения современным читателям. Поэтому надо отметить важность изучения и анализа исторического изменения окончания творительного падежа существительного и прилагательного (ию - ью; ою - ой) в русском языке.
Письменный и устный русский язык, каким мы видим и слышим его сейчас, имеет длинную историю своего развития. Русский язык начинался со старославянского языка - языка, на котором переводили в IX веке греческие богослужебные книги. Позднее под влиянием исторических событий и в связи с развитием славянских народов появились русский и другие славянские языки, имеющие, в целом, сходства, но являющиеся самостоятельными языками со своими особенностями.
Основы правописания русского языка изначально формировались в основном благодаря писателям, которые описывали исторические события или занимались богослужебными книгами. Первая азбука (кириллица) состояла из 46 букв. Предполагают, что она возникла в девятом веке. Присутствовали многие, непонятные нам буквы, например, «а» и «ж». Позднее появлялись новые буквы, например, в XV веке в церковной письменности возникла буква «й», которая называлась «и съ краткой».
Полноценная систематизация правил правописания в нашем государстве началась во времена Петра Великого. Ориентация императора России на западный мир повлияла и на русскую письменность: правитель стремился сблизить алфавит с латиницей. В начале XVII века был разработан новый славянский шрифт, количество букв сократилось, были удалены надстрочные знаки, таким образом, исчезла буква «й». В итоге появился светский упрощенный стиль правописания, однако в церковной литературе все же сохранялся предыдущий, исконно русский шрифт.
Позднее важным событием в истории русского языка стали труды академика Якова Карловича Грота «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне» 1873 года, а также «Русское правописание» 1885 года. По его работам жители страны изучали русский язык вплоть до революции 1917 года и даже после неё. В этот период времени русский алфавит содержал уже 35 букв: официально все еще не существовало письменных букв «ё» и «й», но были буквы «Ь>, <«Ь», «9», «V». Буква «Ь> читалась как «и». Пример: «Во многихъ слу-чаяхъ наше правописание установилось давно уже, хотя и не всегда правильно: изменять его въ подобныхъ случаяхъ не представлялось удобнымъ, потому что такого рода измлненя могли бы только поколебать существующее соглашение и вызвать новыя разнорлчя въ нашемъ письма» [13].
Творительный падеж, отвечая на вопросы «кем?» и «чем?», в современном русском языке образует окончания -ой, -ей, -ею, -ом, -ем, -ю в единственном числе и -амии, -ями, -ми во множественном числе существительных и прилагательных. Соответственно, по причине отсутствия письменной буквы «й» в те времена существовало основное окончание -ою, а также его сокращенный вариант -ой (буква «й», как было отмечено ранее, не входила в алфавит, но продолжала употребляться в церковных текстах и активно использоваться в устной речи). Пример: «Полости рта и носа въ отношении къ гортани уподобляются духовому инструменту, приставленному къ губамъ, а потому и называются надставною трубой» [13].
Учеными-языковедами была замечена интересная закономерность употребления данных окончаний в предложении: авторы-современники дореволюционной эпохи при написании более двух слов подряд, имеющих окончание «ою», последнее слово сокращали окончанием «ой». В пример стоит привести фрагмент Устава преподобного Пахомия Великого, написанного Феофаном Затворником: «Желая жить по своей воле, без всякой зависимости и подчинения, они оставили братство, и удалились с такою быстротою, какой обычно быть у объятых паническим страхом». Тексты публициста-проповедника Феофана отлично показывают морфологические особенности употребления слов в письменности XIX века.
Сейчас, в связи с отсутствием в нашем современном алфавите буквы «Ь>, мы имеем только окончание -ью (матерью, скатерью, простынью). Но до революции существовало два варианта: -ю и -ью (костю, тростю). Первый вариант был основным, но оба этих варианта одинаково употреблялись в книгах. Пример: «Здъсь кстати будешь замътить, что неударяемое окончане прилагатель-ныхъ муж. рода един. ч. кй, сюй, совершенно несогласное съ произношенемъ, установилось вмъсто употреблявшагося прежде «кои, ской», ради послъдова-тельности въ соотвътстве общепринятому начертаню прилагательныхъ же муж. рода на ый безъ удареня» [13].
С наступлением революции 1917 года и становлением нового государственного и общественного строя языковедами была выдвинута идея упрощения русского правописания. Лингвисты объясняли необходимость внедрения этой идеи тем, что большинство людей при императорской власти были безграмотными, из поколения в поколение не имеющими возможность получать качественное образование. Новая советская власть обещала дать образование всему населению страны, сравнять всех в правах. Но русский язык был настолько сложным, по их мнению, что ученые опасались, что обучить «простой люд» будет проблематично, поэтому необходимо упростить письменный язык, сделав его доступным для большинства. К тому же подготовка такой реформы началась еще в конце девятнадцатого века после выхода сборника орфографических правил упомянутого ранее Якова Карловича Грота: еще тогда многие мыслители высказывались о необходимости в будущем упрощения родного языка, упорядочении его правил.
В 1904 году была создана комиссия, названная орфографической, возглавляемая языковедом Филиппом Фёдоровичем Фортунатовым, целью которой стало именно упрощение русской письменности для облегчения обучения масс в школе. Реформа произошла в 1917 - 1918 годах, буквы «Ь, <«Ь», «9», исчезли из алфавита, а также перестали писать твердый знак в конце слова и частей сложных слов, подверглись упрощению и некоторые орфографические правила.
В итоге современный письменный язык сильно видоизменился. Слова, которые включали в себя исчезнувшие благодаря реформе буквы, стали писаться и произноситься иначе (розъискъ - розыск; гиаэна - гигиена; Нью-1оркъ / Нью-Йоркъ - Нью-Йорк). Однако в некоторых произведениях и стихотворениях ХХ века и современных художественных произведениях мы можем встретить редко употребляемые сегодня окончания творительного падежа. Пример: Да! Теперь решено. Без возврата Я покинул родные поля. Уж не будут листвою крылатой Надо мною звенеть тополя. (Сергей Есенин). И небо высилось ночное С невозмутимостью святой И над любовию земною, И над земною суетой. (Владимир Соловьев).
Это связано с тем, что такая исконная форма флексии творительного падежа была удержана в целях соблюдения высокого стиля письменной речи (зимою - зимой; тобою - тобой; долгою дорогой - долгой дорогой).
Стоит также отметить, что после распада Советского Союза, когда русская православная церковь восстановилась в своих правах, духовные деятели возобновили печать церковных произведений царских и императорских времен на дореформенном русском языке, а это означает, что прежняя письменность имеет шанс на сохранение в определенной мере и в современности.
Таким образом, проведен анализ образования окончания творительного падежа существительного и прилагательного в русском языке. Для этого были рассмотрены исторические сведения об изменениях нашего алфавита в истории и правил письменности. С момента становления русского правописания до настоящего времени наш язык претерпел крупные изменения, государственные деятели и ученые-языковеды работали над упрощением письменности, созда-
Библиографический список
нием более светского образа русской речи на бумаге. Со временем количество букв в алфавите уменьшалось, из русского письменного языка пропала буква «Ь, но официально появилась «й». Именно поэтому окончания творительного падежа -ию / чю / -ью и -ой / -ою в современных текстах и в произведениях прошлого написаны по-разному. В целях сохранения «высокого» стиля речи в литературном языке, отдавая дань традициям прошлого, современные авторы допускают употребления в своих работах окончания -ию и -ою.
Синтаксические особенности
В начале каждой работы Феофан Затворник использует обращение и при-ветствие-благословление, благодарение, поздравление и другие формы. Данный синтаксический стиль присущ жанру бытия и устоявшимся книжно-письменным традициям. Например, приветствие-благословение «Милость Божия буди с вами!», приветствие-благодарение «Приношу благодарность за поздравление и благожелания», приветствие-поздравление «Христос воскресе!», «С праздником!».
Также в анализируемых сочинениях отмечается использование частицы уж вместо слова уже. Так, Феофан Затворник писал о паломничестве в Трои-це-Сергиеву лавру: «Утром уж не так пойдете, как из Москвы, но разойдетесь. Обратно можно и на чугунке...»
В своих сочинениях Феофан Затворник чаще всего использовал прямой порядок слов:
Итак, древность передала нам четыре иноческих устава, появившихся не в одно время и не в одних местах, но в совершенно одинаковом духе, и даже в одинаковых выражениях, и одинаковом очертании [1, с. 7].
Пахомий тщательно внимал урокам своего старца, старался усвоять себе примеры его жизни и строго бодрствовал над своею душею [1, с. 13].
В сочинениях также автор осуществляет замену глагола устаревшей формой краткого причастия, свойственной церковно-славянскому языку:
Так, например, отходя по обычаю вдаль пустыни, покрытой колючками, собирать дрова, он спокойно терпел, когда уязвляемы были ноги его спицами, вонзавшимися иногда глубоко, или были порезываемы острыми кремневыми камушками [1, с. 13].
Также автор в качестве подлежащего употребляет причастие или прилагательное:
Сторонний никто не должен входить в монастырь, а однажды вошедший должен оставаться с ними навсегда [1, с. 16].
Отсутствие личного местоимения в предложении выступает синтаксической особенностью церковно-славянского текста, которую автор старается сохранить в своем переводе.
В целом можно заключить, что в сочинениях присутствуют синтаксические особенности, свойственные церковно-славянским текстам, однако автор Феофан Затворник не перегружает текст сложными и трудно воспринимаемыми на слух синтаксическими конструкциями, что способствует достаточно легкому восприятию текста, при этом не умаляет его религиозной и духовной составляющей.
Таким образом, отличительными особенностями языка «Жития преподобного Феодора Освященного» Феофана Затворника XIX века являются синтаксические, фонетические, лексические и морфологические приёмы, используемые автором. Во многом различия с современным русским языком вызваны приверженностью к сложившемуся церковному традиционному стилю написания, присущему жанру жития. Различия касаются также и особенностей разговорного стиля, однако в данном аспекте выделяется и ряд общностей. Во многом схожесть языков проявлялась в приверженности к публицистическому стилю. В целом можно отметить, что Феофан Затворник не перегружает свои работы нормами церковно-славянского письма; тексты соответствуют нормам современного русского языка, при этом религиозная и духовная составляющая священных уставов остаётся сохранённой.
1. Затворник Ф. Древние иноческие уставы. Москва, 1892. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/drevnie-inocheskie-ustavy/1_2
2. Воронин Т.Л. Художественные особенности эпистолярного наследия святителя Феофана Затворника. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия: Филология. Москва, 2007; Выпуск III: 2 (8): 7 - 19.
3. Иванова М.В. Древнерусская агиография конца XIV-XV веков как источник изучения истории русского литературного языка. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1998.
4. Коломейченко С.В. Стиль «Жития Стефана Пермского». Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Архангельск, 2012.
5. Рогожникова Т.П. «Житие Стефана Пермского» Епифания Премудрого. Лингвостилистический анализ. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1988.
6. Яо С., Реморов И.А. Лексико-стилистические особенности «Жития преподобного Пахомия Великого» написанного Феофаном Затворником. Мир науки, куритуры, образования. 2019; № 3 (76): 552 - 555.
7. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением императорской академии наук. Репринт издания 1847 г. Санкт-Петербург, 2001.
8. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова: в 4 т. Москва, 1935 - 1940.
9. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru
10. Рогожникова Т.П. Язык житийных текстов конца XV - середины XVI вв. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2003.
11. Реморова Е.Е. Замечания Н.Н. Глубоковского на Четвероевангелие как этап в истории перевода Библии на русский язык. Сибирь на перекрестье мировых религий: материалы IV Межрегиональной научно-практической конференции. Новосибирск, 2009: 115 - 118.
12. Яо Сун. Морфологические особенности «Жития преподобного Пахомия Великого», написанного Феофаном Затворником. МНСК-2019. ЯЗЫКОЗНАНИЕ: материалы 57-й Международной научной студенческой конференции. 2019: 63 - 64.
13. Грот Я.К. Русское правописание: Руководство, сост. по поручению 2-го отделения академии наук, академиков Я.К. Гротом. Санкт-Петербург: типография Академии наук, 1885; XII.
References
1. Zatvornik F. Drevnie inocheskie ustavy. Moskva, 1892. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/drevnie-inocheskie-ustavy/1_2
2. Voronin T.L. Hudozhestvennye osobennosti 'epistolyarnogo naslediya svyatitelya Feofana Zatvornika. Vestnik Pravoslavnogo Svyato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriya: Filologiya. Moskva, 2007; Vypusk III: 2 (8): 7 - 19.
3. Ivanova M.V. Drevnerusskaya agiografiya konca XIV-XV vekov kak istochnik izucheniya istorii russkogo literaturnogo yazyka. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1998.
4. Kolomejchenko S.V. Stil' «Zhitiya Stefana Permskogo». Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Arhangel'sk, 2012.
5. Rogozhnikova T.P. «Zhitie Stefana Permskogo» Epifaniya Premudrogo. Lingvostilisticheskijanaliz. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1988.
6. Yao S., Remorov I.A. Leksiko-stilisticheskie osobennosti «Zhitiya prepodobnogo Pahomiya Velikogo» napisannogo Feofanom Zatvornikom. Mir nauki, kuritury, obrazovaniya. 2019; № 3 (76): 552 - 555.
7. Slovar' cerkovnoslavyanskogo i russkogo yazyka, sostavlennyj vtorym otdeleniem imperatorskoj akademii nauk. Reprint izdaniya 1847 g. Sankt-Peterburg, 2001.
8. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej D.N. Ushakova: v 4 t. Moskva, 1935 - 1940.
9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru
10. Rogozhnikova T.P. Yazykzhitijnyh tekstov konca XV - seredinyXVI vv. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2003.
11. Remorova E.E. Zamechaniya N.N. Glubokovskogo na Chetveroevangelie kak 'etap v istorii perevoda Biblii na russkij yazyk. Sibir' na perekrest'e mirovyh religij: materialy IV Mezhregional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk, 2009: 115 - 118.
12. Yao Sun. Morfologicheskie osobennosti «Zhitiya prepodobnogo Pahomiya Velikogo», napisannogo Feofanom Zatvornikom. MNSK-2019. YaZYKOZNANIE: materialy 57-j Mezhdunarodnoj nauchnoj studencheskoj konferencii. 2019: 63 - 64.
13. Grot Ya.K. Russkoe pravopisanie: Rukovodstvo, sost. po porucheniyu 2-go otdeleniya akademii nauk, akademikov Ya.K. Grotom. Sankt-Peterburg: tipografiya Akademii nauk, 1885; XII.
Статья поступила в редакцию 30.04.20
УДК 811.512.142
Bidzhieva L.Yu., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev
(Karachayevsk, Russia), E-mail: [email protected]
Kiikova ZA., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia),
E-mail: [email protected]
Edieva R.Yu., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia),
E-mail: [email protected]
QUESTIONS OF STYLISTIC CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE. The article studies a problem of phraseological stylistics of the Karachay-Balkar language, which still remains one of the insufficiently developed sections. In the Karachay-Balkar language, phraseological units are divided into interstitial, colloquial and colloquial, which, in turn, are divided into various subgroups. The paper analyzes functional-stylistic and emotional-expressive characteristics of phraseological units extracted from the phraseological dictionaries of the Karachay-Balkar language. The article emphasizes that the practice of compiling phraseological dictionaries should be based on the achievements of theoretical research in the field of Karachay-Balkar phraseology. The author substantiates the need to create a single explanatory phraseological dictionary for Karachay and Balkars, where stylistic phraseological units are given a lexical and semantic interpretation, their grammatical and expressive-stylistic characteristics are accompanied by appropriate marks, etc.
Key words: phraseology, phraseology, phraseological dictionaries, connotation, denotation, expression, emotion, evaluation, lexicography.
Л.Ю. Биджиееа, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: [email protected]
З.А. Киикоеа, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: [email protected]
Р.Ю. Эдиееа, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, Email: [email protected]
ВОПРОСЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена проблеме фразеологической стилистики карачаево-балкарского языка, которая до сих пор остается одним из недостаточно разработанных разделов. В карачаево-балкарском языке фразеологические единицы делятся на межстилевые, разговорные и просторечные, которые, в свою очередь, составляют различные подгруппы. В работе проводится анализ функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной характеристик фразеологических единиц, извлеченных из фразеологических словарей карачаево-балкарского языка. В статье подчеркивается, что практика составления фразеологических словарей должна опираться на достижения теоретических исследований в области карачаево-балкарской фразеологии. Обосновывается необходимость создания единого для карачаевцев и балкарцев толкового фразеологического словаря, где стилистическим фразеологизмам дается лек-сико-семантическое толкование, их грамматические и экспрессивно-стилистические характеристики сопровождаются соответствующими пометами и т.д.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, фразеологические словари, коннотация, денотация, экспрессия, эмоция, оценка, лексикография.
Фразеологизмы карачаево-балкарского языка, как и любого другого языка, обладают ценностной, культурно-ментальной структурой. В карачаево-балкарском языке фразеологизмы имеют элементы первоначальной, архаичной семантики, несущей в себе зачатки первозданности и древнейшего опыта культуры народа. Представленные богатым, образным языком, они отличаются актуальностью значения, служат выразителями особенностей национального сознания народа, реализуют народный опыт и знания о культурных ценностях - традициях, обычаях, нормах поведения и др.
Одной из основных проблем современной фразеологии, в том числе и карачаево-балкарской, является неразработанность вопроса о стилистической характеристике фразеологизмов и репрезентации её в словарях. Не до конца решены не только проблемы фразеологической стилистики, но и лексической стилистики карачаево-балкарского языка, связанной «со слабой разработанностью теории стилей в тюркологии, наиболее ярко отразившейся на практической лексикографии» [1, с. 5], что в свою очередь, «влияет на упорядочение стилистических помет в создаваемых толковых словарях карачаево-балкарского языка» [2, с. 162].
Взаимозависимость и взаимообусловленность вопросов стилистической характеристики фразеологических единиц и их лексикографирования в словарях очевидна: выявление стилевых особенностей ФЕ затрудняется тем, что в сло-
варях стилистическая коннотация или эмотивная окраска слова либо остается невыявленной, либо не всегда верно трактуется и, как правило, не дифференцируется в функционально-стилистическом аспекте. Это говорит о недостаточной разработанности как самой стилистической фразеологии карачаево-балкарского языка, так и вопросов лексикографирования фразеологизмов. Отсутствие специальных работ о функционально-стилистических особенностях фразеологизмов карачаево-балкарского языка и неразработанность фразеологической лексикографии представляют актуальность данной проблемы.
Целью исследования является выявление недостатков в практике репрезентации фразеологизмов во фразеологических словарях, что говорит о недостаточной разработанности теории фразеологической стилистики и практической лексикографии как взаимозависимых систем.
Задачами данного являются следующие: анализ взглядов ученых на принципы выделения стилистических типов фразеологических единиц и их разновидностей в общем и карачаево-балкарском языкознании; анализ подачи фразеологических единиц в словарях.
Новизна работы заключается в том, что в статье анализируются типы стилистических фразеологических единиц, зафиксированных в словарях, выявляются недостатки практической лексикографии, которые связаны с неразработан-