Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ'

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвостилистика / песенный текст / песенный дискурс / креолизованный текст / лингвостилистические особенности / тропы / linguistic stylistics / song text / song discourse / creolized text / linguistic stylistic features / tropes

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юнусова Алия Руслановна, Давлетшина Светлана Мансафовна

Статья посвящена исследованию лингвостилистических особенностей современных французских песенных текстов и определению их значения в лингвистике. В данной статье также проводится анализ французских песен, выделяются их особенности, выявляются встречающиеся в песенных текстах художественно-выразительные средства и определяется их роль.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF MODERN FRENCH SONG TEXTS

The article is devoted to the study of linguistic and stylistic features of modern French song texts and the definition of their meaning in linguistics. This article also analyzes French songs, highlights their features, identifies artistic and expressive means found in song texts and determines their role.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ»

УДК 811

1 2

Алия Руслановна Юнусова , Светлана Мансафовна Давлетшина

1,2Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа,

Россия

1aliya.yunusova.2002@mail. ru

2davletshinasm@mail.ru

Автор, ответственный за переписку: Алия Руслановна Юнусова, aliya.yunusova.2002@mail. ru

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ

Аннотация. Статья посвящена исследованию лингвостилистических особенностей современных французских песенных текстов и определению их значения в лингвистике. В данной статье также проводится анализ французских песен, выделяются их особенности, выявляются встречающиеся в песенных текстах художественно-выразительные средства и определяется их роль.

Ключевые слова: лингвостилистика, песенный текст, песенный дискурс, креолизованный текст, лингвостилистические особенности, тропы

1 2

Aliya Ruslanovna Yunusova , Svetlana Mansafovna Davletshina

12Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla, Ufa, Russia

1aliya.yunusova.2002@mail.ru

2davletshinasm@mail.ru

Corresponding author: Aliya R. Yunusova, aliya.yunusova.2002@mail.ru

LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF MODERN FRENCH SONG TEXTS

Abstract. The article is devoted to the study of linguistic and stylistic features of modern French song texts and the definition of their meaning in linguistics. This article also analyzes French songs, highlights their features, identifies artistic and expressive means found in song texts and determines their role.

Keywords: linguistic stylistics, song text, song discourse, creolized text, linguistic stylistic features, tropes

В современном мире музыкальная культура играет важную роль в жизни людей. Она оказывает влияние на разные поколения, на их мысли и мировоззрение. Через музыку человек познает окружающий мир. Большой вклад она вносит в науку: биологию, психологию, историю, физику, литературу и лингвистику.

Связь французской песенной культуры и лингвистики достаточно сильная. Через песни выявляются лингвистические и стилистические особенности языка. Исследование этих особенностей способствует лучшему пониманию культурных аспектов, ценностей и идей, которые отражаются в франкоязычной музыке.

Актуальность данной статьи заключается в том, что песенные тексты являются важной частью французского языка, используемого в повседневной жизни, что позволяет раскрыть специфику французского языка и обратить внимание на языковые изменения и тенденции.

Перед началом анализа французских песен и выявления их особенностей, необходимо изучить определение слова "песня" и других связанных с ним понятий. Согласно словарю "Le petit Robert": "chanson est texte mis en musique, souvent divisé en couplets et refrain, destiné à être chanté". То есть это текст, положенный на музыку, зачастую разделенный на куплеты и

припев, предназначенный для пения. В отечественном словаре литературоведческих терминов Белокуровой С.П. даны два определения слова «песня»: «небольшое поэтическое произведение, предназначенное для пения» и «жанр лирической или эпической народной поэзии». Таким образом, толкования данного понятия во французском и русском словарях разные. Определение Белокуровой С.П. показывает принадлежность жанра песни к литературе - «поэтическое произведение», во французском же словаре песня определена лишь как «текст» [8], [2].

В процессе изучения песенной культуры лингвистами было введено такое понятие, как «песенный дискурс». По мнению Ю.Е. Плотницкого «Песенный дискурс понимается как родовое понятие по отношению к текстам англоязычных песен, характеризующимся специфическими языковыми особенностями и отражающими «возможный мир» представителей молодого поколения англоязычных стран». Из этого следует, что песенный дискурс - это составная часть культуры любой страны. Песенный дискурс - это своеобразный процесс коммуникации, осуществляемый через песни. Он играет важную роль в воссоздании ценностей и особенностей культуры страны. Коммуникация в данном случае осуществляется через автора музыкального произведения и через исполнителя [6, с. 17].

Песенный текст можно охарактеризовать как креолизованный. Такой текст включает в себе две системы вербальную и невербальную, которые создают одно целое. Вербальная часть в песне - это ее текст, а невербальная - мелодия. В данном случае невербальный компонент (мелодия) способствует более целостному и глубокому пониманию содержания песенного текста. Креолизированные тексты были разделены Е.Е. Анисимовой на 3 группы: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией. В первом случае креолизация полностью отсутствует, во втором случае текст является самостоятельным, без вспомогательного элемента его смысл не теряется. В третьем случае вербальный и невербальный компоненты являются одним целым, без второго элемента понимание содержания не может быть реализовано в полной мере. Существуют сложности при отнесении песни в одну из упомянутых групп, так как некоторые считают, что музыку невозможно отделить от текста песни без потери ее смысла, позиция других же заключается в том, что мелодия не может быть неотделима от песни, то что ее текст может существовать и самостоятельно [5, с. 153].

Для исследования лингвостилистических особенностей французских песенных текстов были взяты музыкальные композиции таких исполнителей как Barbara Pravi, La Zarra, Amel Bent, Nuit Incolore, Indila за 2019-2023 годы. Взятые песни были проанализированы, были изучены их особенности. Темы данных композиций, в основном, носят философский характер, в них поднимаются проблемы принятия истинного «Я» (Barbara Pravi - Voilà), связи прошлого и настоящего (La Zarra - Évidemment, Amel Bent -Ton nom), противостояния со временем, неуправляемости жизни (Nuit Incolore - Dépassé), стремления к пониманию и одобрению со стороны общества (Indila - Parle à ta tête), которые являются актуальными для XXI века. Для каждой песни свойственны свои лингвостилистические особенности, которые способствуют передаче их посыла. К таким особенностям относятся тропы и стилистические фигуры, используемые для создания высокой образности в песенных текстах:

1) Эпитет - son rêve fou (ее безрассудная мечта), belles promesses (прекрасные обещания), une rose en cristal (хрустальная роза), belles lumières (прекрасные огни), regard noir (черный взгляд);

2) Метафора - je sais pas bien aimer mes contours (в значении: принятие себя и своих черт), mon jardin d'enfer (внутреннее смятение как адский сад), j'arrose de mes rêves, de mes pleurs (в значении: поливать свои надежды и мечты слезами), le temps est assassin (время как убийца), je vends demain, j'rachète hier (желание вернуть прошлое), on ne peut toucher le ciel du doigt (невозможность достижения цели), toutes ces belles promesses que j'entends, c'n'est que du vent (пустые обещания), l'orage s'en vient, nuages au loin (наступающая неприятность), ça gronde dans ma tête (чувство внутреннего беспокойства), que le ciel m'emporte à tout jamais

(отсутствие желания жить без человека), mes souvenirs deviennent liquides (воспоминания становятся изменчивыми), je suis fait de catacombs (сравнение внутреннего мира человека с катакомбами, такой же сложный и мрачный), j'ai le chronomètre dans la tête (ощущение постоянного давления времени), j'suis au fond de l'enfer (сравнение состояния человека с нахождением в аду), je suis séduit par les fosses (искушение внутренними недостатками), j'veux rejoindre la lumière (стремление к свету, к хорошей, светлой жизни), je marche seule cachée sous mon ombrelle (скрытый под зонтом - одинокий), parle à ta tête (важность собственных мыслей, необходимость разговора с самим собой), ça brûle, ça pique et ça monte à la tête (жжение и покалывание как эмоциональное напряжение), toutes ces belles lumières et ce tumulte autour de moi, m'embrument et m'enivre d'absinthe (стремление к идеализированному миру), je veux vivre que mon cœur brûle (желание прожить яркую, насыщенную эмоциями жизнь);

3) Антитеза - dans le bruit et dans le silence (выражение противоречивых чувств), je vends demain, j'rachète hier (противопоставление прошлого и будущего), c'est toujours trop beau pour être vrai, mais c'n'est jamais trop laid pour être faux (через антитезу показана стремительность жизни, чередование взлетов и падений), j'deviens l'ennemi d'ma raison, j'deviens l'ami d'mespulsions (через антитезу показаны внутренние изменения человека);

3) Олицетворение - si le temps devait tout effacer, le cœur retient histoire, les mots m'attendent, une rose en cristal vacille (с помощью олицетворения песни становятся более выразительными, более точно передают настроения авторов, помогают понять их чувства);

4) Лексический повтор - voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis (через повтор создается акцент на личности исполнителя или автора), si j'oublie, si j'oubliais (повторение одной и той же фразы с различными временными формами для усиления эмоционального воздействия),

arle à, arle à ta tête, arle à, arle à ta tête (через повтор усиливается эмоциональный оттенок и осуществляется обращение к слушателю);

5) Гипербола - comme j'en crève (важность чувства, испытываемого человеком, сильная потребность в достижении цели), je donnerai tout, sans rien garder sauf ta réalité (готовность человека отдать все ради достижения цели);

6) Сравнение - séduit comme Faust, comme l'éclat d'une étoile, comme une rose en cristal, je mourrai comme j'ai vécu (создание большей образности в песнях, более точное раскрытие образа из песни);

7) Параллелизм - de vous à moi, de moi à vous (создание и поддержание определенного ритма песни);

8) Градация - souffrir, pleurer, danser, aimer à en crever, me voilà dans le bruit et dans la fureur (усиление эмоционального воздействия на слушателей);

9) Риторическое обращение и риторический вопрос - Ai-je réussi à chanter, à chanter la Grande France? Mais qu'en est-il si la mémoire s'en mêle? Comment puis-j'me perdre autant. Combien de rêves me faudra-t-il pour que les heures s'arrêtent. Depuis quand est-ce que j'ai mal tourné. Je veux aimer savoir pourquoi je suis là, dis-moi pourquoi je suis là. Oh, dites-moi c'que vous en dites (создание эффекта риторики, создание связи между слушателем и исполнителем).

Из всех художественно-выразительных средств наиболее часто встречающейся оказалась метафора, что способствовало созданию более ярких и точных образов в проанализированных песенных текстах.

Также используются заимствования j'suis en mode burn out (Я живу в режиме сгорания). Песня - Indila, "Parle à ta tête". Слово burn out - английское. В данном случае этот англицизм вносит в песню оригинальность и разнообразие, выдерживает стиль песни и делает ее уникальной, так как это выделяет ее среди остальных музыкальных композиций.

Кроме того, встречаются топонимы и антропонимы - Paris, Athènes, Venise, Harlem, Moscou à tes cotés (стремление к новому опыту); séduit comme Faust (сравнение собственной жизни с жизнью литературного героя Фауста, также проходившего через искушения). Данный топоним помогает выразить желания и стремления лирического героя в песне "Parle

à ta tête", а антропоним из композиции "Dépassé" создает более целостный образ лирического героя через сравнение с литературным героем.

Междометия me voilà tant pis, voilà встретились в песне "Voilà" Барбары Прави. Они добавили песне экспрессии, создали для нее ритм. Через междометия осуществляется призыв открыться миру, делиться своими историями.

Таким образом, в статье были изучены понятия песни, песенного дискурса и креолизованного текста, что расширяет понимание темы исследования в лингвистике. Также был проведен анализ французских песенных текстов, что позволяет выявить ряд лингвостилистических особенностей. В ходе исследования были выделены различные художественно выразительные средства, использованные в песнях, такие как метафора, эпитет, антитеза, сравнение, парцелляция и другие. Наиболее часто используемой в песенных текстах является метафора. Кроме троп и стилистических фигур, в песенных текстах были выделены и другие особенности. К ним относится использование заимствований, топонимов, антропонимов и междометий. Все эти средства помогают передать эмоциональное состояние исполнителя и усилить эффект от песни, оказываемый на слушателя.

В целом, изучение лингвостилистических особенностей песен вносит большой вклад в лингвистику. Песни позволяют нам понять специфику языка и увидеть его важные аспекты. Выявленные в ходе анализа особенности демонстрируют художественный потенциал языка, его способность к выражению различных эмоций. Они позволяют ощутить глубину и значимость каждого слова и погрузиться в мир, созданный исполнителем.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Байгазиев Д.Т. Песенный дискурс как креолизованный текст // Проблемы Науки. 2016. №27 (69). С. 79-82.

2. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] // Культура письменной речи. Русский язык и литература. URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0 (дата обращения: 22.11.23)

3. Зиновьева Г.А. Лукьянова Т.А. Лингвокультурные особенности французского песенного дискурса // Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин: Материалы VIII Международной молодёжной научно-практической конференции. 2019. С. 433-437.

4. Кликушина Т.А., Магомедгаджиева К.Г. Лингвистические и стилистические особенности песенного дискурса Нейтана Фойерштайна // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2021. №1. С. 172-180

5. Маричев М.Д. Особенности креолизованного текста и его классификация // E-Scio. 2022. №6 (69). С. 150-156.

6. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: специальность 10.02.04 "Германские языки": диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Плотницкий Юрий Евгеньевич. - Самара, 2005. - 183 с.

7. Хорошева Е.А., Савина Е.В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019. №3 (34). С. 256-268.

8. Le Robert : dictionnaire pratique de la langue française [Электронный ресурс] // Internet archive. URL: https://archive.org/details/lerobertdictionn0000lero/page/n5/mode/2up (дата обращения: 22.11.23)

REFERENCES

1. Bajgaziev D.T. Pesenny'j diskurs kak kreolizovanny'j tekst // Problemy' Nauki. 2016. №27 (69). S. 79-82.

2. Belokurova S.P. Slovar' literaturovedcheskix terminov [E'lektronny'j resurs] // Kul'tura pis'mennoj rechi. Russkij yazy'k i literatura. URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0 (data obrashheniya: 22.11.23).

3. Zinov'eva G.A. Luk'yanova T.A. Lingvokul'turny'e osobennosti franczuzskogo pesennogo diskursa // Molodezh' i nauka: problemy' sovremennoj filologii i metodiki prepodavaniya filologicheskix disciplin: Materialy' VIII Mezhdunarodnoj molodyozhnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2019. S. 433-437.

4. Klikushina T.A., Magomedgadzhieva K.G. Lingvisticheskie i stilisticheskie osobennosti pesennogo diskursa Nejtana Fojershtajna // Vestnik Taganrogskogo instituta imeni A. P. Chexova. 2021. №1. S. 172-180

5. Marichev M.D. Osobennosti kreolizovannogo teksta i ego klassifikaciya // E-Scio. 2022. №6 (69). S. 150-156.

6. Plotniczkij Yu.E. Lingvostilisticheskie i lingvokul'turny'e xarakteristiki angloyazy'chnogo pesennogo diskursa: special'nost' 10.02.04 "Germanskie yazy'ki": dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskix nauk / Plotniczkij Yurij Evgen'evich. -Samara, 2005. - 183 s.

7. Xorosheva E.A., Savina E.V. Osobennosti peredachi russkoyazy'chnogo pesennogo diskursa vo franczuzskoj kufture // Teoriya yazy'ka i mezhkufturnaya kommunikaciya. 2019. №3 (34). S. 256-268.

8. Le Robert: dictionnaire pratique de la langue française [E'lektronny'j resurs] // Internet archive. URL: https://archive.org/details/lerobertdictionn0000lero/page/n5/mode/2up (data obrashheniya: 22.11.23)

Информация об авторах

А.Р. Юнусова - студентка;

С.М. Давлетшина - кандидат филологических наук, доцент.

Information about the authors

A.R. Yunusova - a student;

S.M. Davletshina - Candidate of Philological Sciences, associate Professor.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.