УДК 82-1/-9
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА АГАТЫ КРИСТИ «СВИДЕТЕЛЬ ОБВИНЕНИЯ»
В.С. Азеева1
Аннотация
Перевод детективных текстов предполагает глубокий лингвистический и стилистический анализ материала, который позволяет узнать, в чем заключается индивидуальное своеобразие текста оригинала. В данной статье рассматривается особенности перевода детективного рассказа «Свидетель обвинения» Агаты Кристи и указан иной вариант перевода некоторых отрывков. Переводчик, Дмитрий Шовкун, зачастую опускал важные детали и стилистические фигуры при переводе. Известно, что перед переводчиком стоит сложная задача перевести детективное произведение так, что бы у читателя появилась иллюзия того, что он сам является участником описанных событий.
Ключевые слова: лингвостилистический анализ, детективный рассказ, текст оригинала, текст перевода, экспрессивность текста.
При переводе художественных произведений переводчик должен обращать особое внимание на их стилистику. Стилистические приемы, фигуры речи, средства выражения и тропы (такие как метафора, метонимия, эпитеты, гиперболы и другие) играет большую роль, дабы перевод не был «сухим». Благодаря этим художественным средствам текст воспринимается читателем более красочным и он четко осознает не только характеры героев и события, происходящие в рассказах, но и познает внутренний мир автора, смотрит на окружающую среду глазами писателя. [4]
Именно поэтому переводчик должен не просто перевести произведение, но и сохранить его экспрессивность, эмоциональность и целостность. Все аллюзии, олицетворения, фразеологизмы и интернационализмы должны присутствовать и быть понятными в тексте перевода, ведь именно они создают картину в воображении читателя и формируют его мнение относительно каждого героя и произведения в целом.
В переводе Дмитрия Шовкуна произведения Агаты Кристи «Свидетель обвинения», к сожалению, не сохранено всех важных стилистических приемов. Например, в оригинале текста: «An illiterate scrawl, written on common paper and enclosed in a dirty envelope with the stamp stuck on crookedly.
Mr. Mayherne read it through once or twice before he grasped its meaning.
Dear Mister
Youre the lawyer chap wot acks for the young feller. if you want that painted foreign hussy showd up for wot she is an her pack of lies you come to 16 Shaw's Rents Stepney tonight. It ul cawstyou 2 hundred quid. Arsk for Missis Mogson».
Четко просматривается, что здесь не только описывается безграмотность написания письма, плохое качество бумаги и тяжесть его прочтения, но и предоставляется само письмо с определенным количеством орфографических ошибок. В переводе же мы получаем: «Письмо пришло вечерней почтой. Это была безграмотная, впопыхах написанная на клочке бумаги цидулка, в грязном конверте с криво наклеенной маркой.
Мистер Мейгерн пришлось прочитать письмо дважды, пока понял его содержание.
«Уважаемый мистер!
Вы, приятель, тот адвокат, который будет защищать молодого парня. Если хотите знать, то все болтовня той наквацьовано'1 шлюхи-австриячки -
1Азеева Валентина Сергеевна - студент факультета иностранной филологии, Крымский Федеральный университет, Россия.
чистейшая ложь. Приходите сегодня в Степни*, улица Шоу, 16. Это вам обойдется в две сотни соверенов**. Спросите миссис Могсон».
По нашему мнению целесообразнее было бы и в переводе сохранить невежество и безграмотность героини. А это означает, что текст письма должен быть написан с орфографическими ошибками, как это и было в оригинале. Поэтому предлагаем следующий вариант перевода этого отрывка: «Это был неграмотное,на скорую написанное на клочке бумаги письмо, в грязном конверте с криво наклеенной маркой. Мистер Мейгерн должен был прочитать его дважды, пока понял его содержание.
Уважаемый мистер!
Ты, юрист, защищающий дело того парня. Если хочешь знать о крашеной иностранке-шлюхе, и как разоблачить её ложь, приходи сегодня вечером в Степни, улица Шоу, 16. Тебе это будет стоить две сотни соверенов. Спросите миссис Могсон ».
Так же можно уделить должное внимание безграмотности героини и тогда уже оставить письмо в таком виде, который предоставил Дмитрий Шовкун. Например, «Это была безграмотная, впопыхах написана на клочке бумаги записка, в грязном конверте с криво наклеенной маркой. Мистер Мейгерн должен прочитать письмо дважды, пока понял его содержание. Тот, кто писал, пропускал буквы и большинство слов писал вообще неправильно. Но после долгого разбора можно было сказать, что письмо представлял собой следующее:
Уважаемый мистер!
Вы, товарищ, тот самый адвокат, который защищает молодого парня. Если вы хотите знать, то вся та болтовня той крашенной шлюхи-австриячки -чистейшая ложь. Приходите сегодня в Степн, улица Шоу, 16. Это вам обойдется в две сотни соверенов. Спросите миссис Могсон».
Далее в рассказе Кристи «Свидетель обвинения» Дмитрий Шовкун, по нашему мнению, не полностью раскрывает суть положения подозреваемого Леонарда Воула, перевев английское предложение: «I'm like a man caught in a net-the meshes of it all round me, entangling me whichever way I turn », как: «Я понимаю, что все факты против меня. Меня словно загнали в вершу, откуда нет выхода. Но я не убивал, мистер Мейгерн, я не убивал!».
Во-первых, как мы видим в тексте оригинала нету предложения о том, что главный герой осознает свое тяжелое положение, поэтому «Я понимаю, что все факты против меня» - это дополнение автора перевода. Во-вторых, при переводе теряется такой художественный троп, как сравнение, которое имеется в языке оригинала: «I'm like a man caught...». И в-третьих, на первый взгляд такой удачный русский перевод: «Меня словно загнали в вершу, откуда нет выхода» не передает того, что чем дальше идет время, тем более запутанной и сложным становится положение героя.
Поэтому, несмотря на эти три аспекта, предлагаем перевести английское предложение: «I'm like a man caught in a net-the meshes of it all round me, entangling me whichever way I turn», как: «Я как муха, попавшая в паутину, с каждой моей попыткой освободиться, паутина опутывает меня все больше». Таким образом, мы не изменяем послание автора и не добавляем лишней информации, сохраняя суть ситуации и художественный троп.
Следующее противоречие возникло при переводе достаточно короткого и на первый взгляд не слишком важного предложения. Дмитрий Шовкун перевел предложение с английского таким образом: «But life is full of coincidences». На русском языке перевод оказался дословным: «Но жизнь наша часто зависит от случайного стечения обстоятельств». А вот здесь нужно быть внимательным и обратить внимание на аудиторию перевода, в русскогоорящей среде так не говорят. Мы бы скорее сказали так: «Жизнь полна неожиданностей», поэтому предлагаем именно такой вариант перевода этого предложения. [5]
Эта же проблема касается и данного предложения, которое в английском языке звучит, как: «On leaving, she shook me warmly by the hand, and asked me to come and see her», переводчик предоставляет такой русский аналог перевода: «Уходя с вечеринки, она значимо пожала мне руку и просила, чтобы я сделал ей визит». Во-первых, русский чловек вместо фразы: «чтобы я сделал ей визит»
скажет «посетить ее». И потом у читателя может возникнуть вопрос, как возможно значимо пожать руку. Поэтому здесь слово «значимо» не является аналогом слова «warmly», наиболее удачно «warmly» передает слово «сердечно». Исходя из всего вышесказанного адекватный перевод этого предложения будет звучать, как: «Уходя, она сердечно пожала мне руку, и попросила навестить ее».
Следующий отрывок, на который мы обратили внимание, содержит в себе географическое название Cricklewood. Предложение звучитследующим образом: «I then found out that she was a Miss Emily French and that she lived at Cricklewood», на русский язык переведено как: «Тогда я и узнал, что зовут ее мисс Эмили Френч и живет она в пригороде Криклвуд». Но этот перевод мы считаем не полным. Целесообразно было бы не только перевести название поселения, но и добавить описательную информацию о нем.
Итак, переводчик должен использовать грамматическую трансформацию добавления. Например: «Тогда я и узнал, что зовут ее мисс Эмили Френч и живет она в пригороде Криклвуд - небольшом поселении в северо-западном Лондоне, с дорогими домами в поздневикторианском стиле». Эту информацию можно добавить в сноски, чтобы не перегружать сам текст. Данное уточнение является обязательным, так как сама Агата Кристи приводит этот факт чтобы показать, что мисс Эмили Френч женщина состоятельная. Ведь когда главный герой, Леопард Воул встречает на своем пути летнюю женщину с кучей пакетов, читателю трудно судить о социальном статусе и социальном положении такого человека. И аргументом в пользу того, что эта женщина имеет состояние, является ее место жительства. Итак, переводчик должен учитывать, что в отличие от англичан, в русском это название не вызывает никаких ассоциаций, поэтому необходимо предоставить более полное описание, чем имеющееся в тексте оригинала.
К сожалению, переводчик во время своей работы не всегда обращает внимание на экспрессивность текста и на такой троп, как гипербола. Сравним русский перевод: «Конечно, мисс Френч, увлечена красивым мужчиной, искала повод, чтобы расположить его к себе», который не передает полностью смысл английского предложения: «He saw Miss French, infatuated with the good-looking young man, hunting about for pretexts that should bring him to the house».
Во-первых, словосочетание «infatuated with» при переводе «увлечена» теряет свое гиперболическое значение. Наиболее удачным эквивалентом в этом случае, по нашему мнению, будет словосочетание «влюблена без памяти». Такой выбор перевода основан на том, что на протяжении всего рассказа сама Агата Кристи постепенно демонстрирует читателю степень полноты чувств главной героини. Ведь летняя женщина, которая оставляет завещание в пользу главного героя и хочет выйти за него замуж, не может быть просто «увлечена» им. Во-вторых, перевод всего этого предложения считается нами неполным, ведь он как бы вырван из контекста. Как мы видим, предложение на русском: «Конечно, мисс Френч, увлечена красивым мужчиной, искала повод, чтобы расположить его к себе», не переводит английские слова: «he saw».
Таким образом, это предложение в переводе воспринимается, как неоспоримый факт, но в тексте оригинала указывается, что к такому выводу приходит герой рассказа - адвокат мистер Мейгерн. То есть «he saw» передает, что этот человек, опираясь на определенные показания, представил себе определенную картину просиходящих событий. Поэтому перевод: «Он видел эту картину, как мисс Френч, влюбленная без памяти в красивого молодого человека, искала повод, чтобы расположить его к себе» будет более стилистически удачным.
К такому же случаю можно отнести и такое предложение, как: «He spoke enthusiastically, but the solicitor's heart sank a little lower» и его перевод на русский язык: «В его голосе звучал искренний восторг, но в адвоката настрой упал». Фразеологизм «heart sank» имеет более широкое значение, чем его к тому же не фразеологический перевод «настрой упал». Переводчик в этом случае должен знать все способы перевода фразеологизмов, а именно: •описательный перевод; •калькирование; •контекстуальную замену;
•предоставление фразеологического эквивалента.
Поэтому мы, учитывая выше предоставленые способы, предлагаем перевести этот фразеологизм русским фразеологическим аналогом, таким как: «оборвалось сердце». Такой перевод передает читателю, что герой понимает безысходность сложившейся ситуации и потерю надежды на лучшее. Следовательно русский аналог приведенного выше отрывка должен звучать, как: «В голосе его звучал искренний восторг, но у адвоката оборвалось сердце».
Проблема перевода фразеологизмов возникает и в следующем предложении: «In the circumstances-I intend to play a lone hand». Предложенный русский перевод: «При таких обстоятельствах я собираюсь сыграть свою игру». В данном случае опять же не полностью раскрыта суть фразеологизма «to play a lone hand». «Сыграть свою игру» достаточно удачный перевод, но не в данном контексте. Ведь нужно учитывать ситуацию описанную в рассказе, а именно то, что адвокат во время диалога уверяет свидетеля, если ее показания в суде не будут учтены, он сможет обойтись и без ее помощи. Именно это и должно быть отражено в переводе: «При таких обстоятельствах я собираюсь действовать самостоятельно, без вашей помощи».
Также, Дмитрий Шовкун опускает всю глубину метафор, имеющихся в языке оригинала при переводе. В английском языке было предложение: «She cursed and raved impotently, but at last she gave in», а в русском переводе мы видим: «Она сердито ворчала, но сдалась». Здесь слово «cursed» имеет меньше эмоциональную окраску, а слово «raved» вообще опускается в переводе. Поэтому в переводе целесообразно было бы передать эмоциональное состояние женщины, ведь такое описание не только формирует картинку в воображении читателя, но и предоставляет более полную характеристику героини, например, ее социальный статус.
Таким образом, можно сделать вывод, что рассказ Агаты Кристи «Свидетель обвинения» отличается яркой эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней: фонетики, лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса.
Рассказ писательницы насыщен различными стилистическими приемами, которые далеко не все семантически и стилистически верно переведены в русской версии рассказа, переводчиком Дмитрией Шовкуном. Переводчик зачастую опускал важные детали и стилистические фигуры при переводе. По нашему мнению, особенно важными являются такие детали в детективном жанре, ведь сам автор создает свое произведение формируя его из мелких, но важных элементов. Переводчик не должен забывать о том, он должен сохранить атмосферу произведения, ведь читатель должен находиться в напряженном состоянии и вести расследование вместе с детективом.
Список литературы
1. Agatha Christie «Witness for the Prosecution» / 15 p.
2. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford: Oxford University Press, 2005.
3. Агата Кристи «Свидетель обвинения» / 13 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Совет. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
5. Банникова И. А. О применении понятия «стилистический контекст» для исследования поэтики детектива [Текст] // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - Вып. 2
6. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.:КДУ, 2004. - 240 с.
© В.С. Азеева, 2016
UDC 82-1/-9
LINGVOSTILISTICHESKY FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE STORY OF AGATHA CHRISTIE "WITNESS FOR THE PROSECUTION"
V.S. Azeeva
Abstract. The translation of detective texts assumes the deep linguistic and stylistic analysis of material which allows to learn what the individual originality of the text of the original consists in. In this article is considered features of the translation of the detective story "Witness for the Prosecution" of Agatha Christie and other variant of translation of some fragments is specified. The translator, Dmitry Shovkun, often lowered important details and stylistic figures when translating. It is known that before the translator it is worth translating a complex challenge the detective work so what the reader would have an illusion of the fact that he is a participant of the described events.
Keywords: lingvostilistichesky analysis, detective story, text of the original, target text, expressivity of the text.
© V.S. Azeeva, 2016