Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ'

ПЕРЕВОД СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

361
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный текст / коммуникация / информация / переводческие трансформации / эквивалентность / literary text / communication / information / translational transformations / equivalency

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Н. Иванова

Автор рассматривает перевод как культурно-ориентированный процесс, когда эквивалентность достигается, в первую очередь, посредством анализа традиций и норм целевой аудитории. В качестве контекста для анализа выбран художественный текст, перевод которого заключается в передаче эстетической информации. Именно при переводе художественного текста особенно актуально изучение широкого культурного контекста языка перевода. Показывается, какими средствами достигается компенсация возможных потерь, возникающих при переводе стилистически значимых единиц перевода. По мнению автора, это приводит к эквивалентному переводу заложенной в тексте эстетической информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE MEANS FOR TRANSMITTING ESTHETIC INFORMATION IN LITERARY TEXTS

The article focuses on translation as a culturally relevant process, where its equivalency is reached, firstly, through the target audience’s norms and traditions analysis. A literary text is chosen as the context for such an analysis. In the process of translating literary texts esthetic rather than cognitive information is being transmitted. Therefore, study of the cultural context of the target language is considered to be of current interest. The author analyses the translational potential that results from the translational choices that have been made to avoid possible stylistic loss. The author argues that it helps achieve the result when the text stands in relation to its original in terms of the esthetic information.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ»

Список использованной литературы

1. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрна-уки России) от 17 мая 2012 г. N413 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования», М., 2012.

2. Озерова М. В.Общие вопросы методики преподавания иностранных языков и обучения переводу в работах советских и российских методистов (В. Г. Гак, С. Г. Бархударов, Л. В. Щерба) // Вестник университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА). 2015. № 11 (15). С. 146-161.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - 2-у изд., испр. - М.: Р. Валент. — 2011. — 408 с

4. Алексеева И. С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.

5. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи

6. Дуринова Н. Н. Перевод сложных метафор в трагедии В. Шекспира "Макбет" // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37(328). С. 143-145.

7. Ланцова Л. К. Гендерный аспект при переводе художественного произведения / Л. К. Ланцова, В. О. Полтавская // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : материалы докладов VIII Международной конференции, Саратов, 25-26 февраля 2016 года. Саратов: ИЦ "Наука", 2016. С. 341-347.

8. Мессауди С.Р., Метласова Т.М.Специфика перевода поэтического текста с английского языка на русский на примере стихотворения т. Мура "Those Evening Bells" // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского. 2019. С. 277-284.

9. Прусова Ю. М. Развитие лексического компонента языковой способности учащихся 5-х классов в рамках интегративного изучения лексико-фразеологических систем русского и английского языков: автореферат дис. ... канд. пед. наук. Орел, 2008. 273 с.

10. Поддубская О. Н. Особенности обучения письменному переводу в старшей профильной школе // Современные исследования социальных проблем. 2018. № 1-2. С. 144-152.

11. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

12. Акулова Е. А.Обучение переводу специализированного текста с английского языка на русский в техническом вузе // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2011. № 9. С. 142-146.

Д.Н. Иванова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК [81'1+37.016:81](082)

ПЕРЕВОД СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Аннотация. Автор рассматривает перевод как культурно-ориентированный процесс, когда эквивалентность достигается, в первую очередь, посредством анализа традиций и норм целевой аудитории. В качестве контекста для анализа выбран художествен-

ный текст, перевод которого заключается в передаче эстетической информации. Именно при переводе художественного текста особенно актуально изучение широкого культурного контекста языка перевода. Показывается, какими средствами достигается компенсация возможных потерь, возникающих при переводе стилистически значимых единиц перевода. По мнению автора, это приводит к эквивалентному переводу заложенной в тексте эстетической информации.

Ключевые слова: художественный текст, коммуникация, информация, переводческие трансформации, эквивалентность.

TRANSLATION OF THE MEANS FOR TRANSMITTING ESTHETIC INFORMATION IN LITERARY TEXTS

Abstract. The article focuses on translation as a culturally relevant process, where its equivalency is reached, firstly, through the target audience's norms and traditions analysis. A literary text is chosen as the context for such an analysis. In the process of translating literary texts esthetic rather than cognitive information is being transmitted. Therefore, study of the cultural context of the target language is considered to be of current interest. The author analyses the translational potential that results from the translational choices that have been made to avoid possible stylistic loss. The author argues that it helps achieve the result when the text stands in relation to its original in terms of the esthetic information.

Keywords: literary text, communication, information, translational transformations, equivalency.

Известно, что в рамках коммуникативного подхода к переводу успешной признается работа, в результате которой создается вторичный текст, равноценный оригинальному. Прежде всего, речь идет о достижении коммуникативной равнозначности. Критериями такого показателя могут быть следующие: текст перевода содержит аналогичный объем информации, эта информация оформлена в рамках стиля и жанра оригинального текста, впечатление от вторичного текста у его получателя равноценно тому, которое получено от оригинала. При переводе художественного текста вышеперечисленные критерии могут быть дополнены еще и необходимостью прочувствовать и выделить в оригинале основной посыл автора, нюансы его стиля, особенности эпохи и трансформировать авторский текст в системе координат языка перевода.

В перечне транслатологических типов текста Алексеевой И.С. художественный текст представлен со следующими формулировками: вид информации - эмоциональная и эстетическая; источник - индивидуальный; реципиент - индивидуальный (автор); группа переводимости предполагает наличие данного признака. Таким образом, художественный текст отнесен в транслатологической классификации типов текстов к группе примарно-эстетических, не содержащих когнитивной и оперативной информации [1, c. 272-274].

Художественный текст, исходя из его коммуникативных особенностей, требует проведение глубокого анализа еще до непосредственного процесса перевода. Такой предпереводческий анализ можно охарактеризовать как работу по выявлению в исходном тексте ключевой, повторяющейся,

уточняющей, дополнительной, нулевой информации, а также определению ключевого и базового концепта произведения и их номинант; формулированию основных проблем анализа художественного текста. На практическом этапе рекомендуется зафиксировать ключевую информацию и выполнить ее перевод. Осуществлять сам процесс перевода художественного текста следует с учетом сходств и различий вербализации значений, которые могут проявляться в языках оригинала и перевода [2,с.146].

После проведенного предпереводческого анализа, переводчик должен ответить себе на вопрос: для кого создается вторичный текст? Ведь понимание особенностей целевой аудитории является необходимым условием осуществления эквивалентного перевода. Теория скопос Х.Д. Вермеера трактует цель перевода (создание вторичного текста для уникальной аудитории) как основной компонент действий переводчика, который определяет его переводческую стратегию.

Переводчик осознает, что вторичный текст предназначен для носителя другой культуры. Свои мировоззренческие установки этнос закрепляют в языке, а, следовательно, в текстах на этом языке. Язык, особенно в художественных текстах, выполняет свою не только коммуникативную, но и экспрессивную функцию [3, с. 75]. В процессе перехода текста перевода из одной языковой парадигмы в другую неизбежны потери, обусловленные разностью культур. Следовательно, при переводе возникает необходимость в трансформациях, модификациях на различных уровнях, но лишь в пределах, обусловленных культурой переводного языка, набором норм и традиций, и их равнозначностью таковым в культуре, к которой принадлежит оригинальный текст. Иными словами, коммуникативное задание как базовый элемент любого перевода, его цель, не может быть выполнено без учета культурно-ценностного контекста целевой аудитории [4, с. 229].

Рассуждая о переводе средств оформления эстетической информации в художественном тексте, И.С. Алексеева называет их доминантами текста и подчеркивает, что они настолько многочисленны, что приходится мириться с определенными потерями - "эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода" неминуем [1, с. 322]. Тем не менее, выделяются следующие средства оформления эстетической информации в художественном тексте: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы, игра слов, ирония, "говорящие» имена и топонимы, диалектизмы. Отмечается, что переводческие решения принимаются с учетом узкого и широкого контекстов, а среди различных трансформаций наиболее частым является применение приема компенсации [1, с. 322-323].

Мы обратимся лишь к некоторым из перечисленных средств передачи эстетической информации. Именно ими обусловлен авторский характер художественного текста и эффект, производимый на реципиента.

Ирония как средство передачи эстетической информации является уникальным приемом, поскольку в тексте несет и лингвистическую, и стилистическую нагрузку. Это стилистический оборот, фраза, в которой преднамеренно утверждается противоположное тому, что думают о лице или

437

предмете. Собственно, заложенный в ней принцип сопоставления несопоставимого, и является алгоритмом создания этой текстуальной доминанты. Для создания элементов иронии в тексте авторами используются приемы нарушения семантической и грамматической сочетаемости, столкновение по-разному стилистически окрашенной лексики. Ироничное мироощущение уже само по себе редкое свойство, воплощение же его средствами языка, его вербализация, свидетельствует о высочайшем мастерстве автора.

Примером использования иронии в тексте является Малькольм Брэдбери, один из наиболее ярких английских писателей XX века. Будучи также общественным деятелем и литературным критиком, М. Брэдбери творил в русле постмодернизма, возникшем как противопоставление элитарному модернизму и примитивной массовой беллетристике. Творя в духе постмодернизма, в своем творческом почерке М. Брэдбери сочетает сатиру, насмешку, иронию и интеллект [5, c. 269-270].

В романе М. Брэдбери «В Эрмитаж!» находим следующий образец иронии. «One of Britain 's biggest landowners, the Church of England, decided the best way it could serve its divine mission was to put the churchyardon the market for commercial development» [6, c. 156].

Ирония в данном предложении основывается на столкновении несовместимых понятий: церкви и рынка, торговли - «divine mission» и «commercial development». Такое средство передачи эстетической информации использовано автором для выражения своего отношения к церкви. А выбранные для создания иронического и даже сатирического настроения в тексте языковые средства работают еще и на уровне ассоциативности: «divine mission» - чистота, непорочность, а «commercial development» -нажива, расчет. Столкновение таких диаметрально противоположных понятий и является основанием для создания в тексте иронического подтекста.

Этот текст на русском языке в переводе М.Б. Сапрыкиной выглядит следующим образом: «Англиканская церковь, один из крупнейших землевладельцев Британии, решила, что самый лучший способ исполнить свою божественную миссию - это пустить данное кладбище в свободную продажу» [7, c. 178].

При переводе иронии в данном отрывке воспроизводятся принцип и элементы столкновения несовместимого, использованные в оригинальном тексте. Перестановка «One of Britain 's biggest landowners, the Church of England», - «Англиканская церковь, один из крупнейших землевладельцев Британии», очевидно, была продиктована структурными особенностями языка перевода, а также переводческим решением актуального членения данного предложения.

При переводе тропа иронии, переводчик использует функциональную замену: «commercial development» в оригинальном тексте - «свободная продажа» в языке перевода. В данном случае переводчиком был учтен культурно-лингвистический контекст языка перевода и это позволило избежать возможных потерь при передаче эстетической информации. В обратном случае такая потеря могла бы заключаться в неочевидности иронической

438

вербализации. У слова «development» есть следующие значения в русском языке. 1. Развитие, эволюция; 2. Развертывание; 3. Улучшение; 4. Событие; 5. Вывод, заключение; 6. Предприятие; 7. Создание новых материалов. Мы видим, что ни одно из соответствий этого слова не включает в себя сему «продажа с целью наживы». То есть, в русском языке и в системе реалий его носителей выражение «commercial development», будучи переведенным с помощью одного из соответствий, не создало бы иронического эффекта. Переводчик прибегает к замене и выбирает в качестве соответствия выражение «свободная продажа», которое содержит в себе потенциал для сохранения иронического эффекта («продажа» противопоставляется «божественной миссии»). Главная цель - эквивалентность стилистическая была достигнута посредством культурного компонента - анализа стереотипных представлений целевой аудитории о том, что противопоставляется чистоте церкви .

Следующее средство выражения эстетической информации в художественном тексте - это авторские неологизмы. Окказионализм (авторский неологизм) - это слово, образованное по непродуктивной модели и употребленное применительно к данному контексту. Авторские неологизмы придают художественному тексту самобытность, экспрессивность и уникальный авторский стиль. А с коммуникативной точки зрения обеспечивают тексту особый вид информационной наполненности. С помощью окказионализмов, автор сообщает своему повествованию особую энергию, создает свою, уникальную реальность, для которой в языке оригинала не существует готовых средств вербализации.

Приведем пример созданного В.В. Набоковым в романе "Лолита" авторского неологизма и его автоперевода на русский язык:

When I was a child and she was a child, my little Annabel was no nymphet-to me; I was her equal, a faunlet in my own right, on that same enchantedisland of time; but today, in September 1952, after twenty-nine years have elapsed, I think I can distinguish in her the initial fateful elf in my life [9, с. 13].

Неологизм faunlet, созданный В.В. Набоковым, соотносится в тексте со словом "nymphet", но с проекцией на персонажа мужского рода. В авторском неологизме использована сема "Faun " (лаm.Faunus - в древнеримской мифологии: бог полей и лесов, покровитель пастухов и охотников). Форма создана с помощью уменьшительного суффикса - let.

При переводе неологизмов важную роль играет анализ словообразовательных элементов. Кроме того, необходимо учитывать и контекст произведения, и широкий контекст языка, из которого заимствован смысловой компонент (если имело место заимствование). Для создания эквивалентного соответствия при переводе авторского неологизма необходимо следовать существующей в языке перевода словообразовательной модели. Однако, действительно сложной задачей для переводчика является сохранение семантики компонентов слов и стилистической окраски всей единицы перевода.

В.В. Набоков переводит данное предложение на русский язык следующим образом: «Когда я был ребенком, и она ребёнком была» (всё Эдгаро-вый перегар), моя Аннабелла не была для меня нимфеткой: я был ей ровня;

439

задним числом я сам был фавненком на том же очарованном острове времени; но нынче, в сентябре 1952-го года, по истечении двадцати девяти лет, мне думается, что я могу разглядеть в ней исходное роковое наваждение [10, с. 7].

При переводе неологизма faunlet В.В.Набоков использует прием смешанного перевода. Так, для корня faun- использовано существующее в языке перевода соответствие "Фавн", а для сохранения словообразовательной модели слова использована калькаморфемы -let - уменьшительный суффикс -ёнок. Автором перевода также учтен и культурный компонент в создании вторичного текста. В русской культуре знание древнегреческой и древнеримской мифологии имеет глубокие корни. Лексика, имеющая отношение к мифологии, опознается носителями русского языка как изначально стилистически окрашенная.

Слово нимфетка, создающая в данном предложении соотнесенность со словом фавненок, также возникло в произведении Набокова В.В., следовательно, его также следует считать окказионализмом. Нимфетка образовано по аналогичной словообразовательной модели. Слово, от которого оно происходит, нимфа - в греческой мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы. Например, речная нимфа, нимфа лесов. В русском языке и у его носителей за этим словом закреплена коннотация сказочного существа, а также легкого, романтичного существования. В этом смысле слово Фавн является аналогией нимфе по своей коннотации. Следовательно, переводчик в своем поиске соответствия двигается именно в контексте существующей в культуре носителей русского языка образности.

Исходя из вышесказанного, очевидно, что перевод художественного текста, как особого вида дискурса, созданного не для передачи когнитивной информации, требует культурно-ориентированного подхода. Анализ особенностей целевой аудитории - стереотипных представлений о действительности, культурных и эстетических норм, языковых коннотаций является необходимым условием осуществления эквивалентного перевода. Вторичный текст создается для носителей языка перевода и этим фактом обусловлен выбор таких переводческих трансформаций, которые позволят избежать потерь при переводе средств передачи эстетической информации в художественном тексте.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. Учреждений высш. проф. образования / И.С.Алексеева. 5-е изд. испр. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2011. 368 c.-(Сер.Бакалавриат).

2. Бойко С.А. Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста. Язык и культура. 2014. №4(28). С.144-155.

3. Иванова Д.Н. Образность английских фразеологических единиц. // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: материалы V

Международной научно-практической конференции (16-17 ноября 2020 г.).: сборник научных статей. Саратов: Издательство «Саратовский источник», 2020. 319 с. С.65.

4. Vermeer, H. J. 2000. «Scopos and Commission in Translational Action», in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London. New York: Routledge, 221 -32.

5. Рубцова К.Р., Курбанов И.А.Ирония в романах английского писателя-постмодерниста Малькольма Брэдбери и особенности её перевода на русский язык. // «Лингвистическое образование на современном этапе: российский и зарубежный опыт»: сборник научных статей и материалов международной конференции. Сургут, 11-12 апреля 2017 г. / отв. ред. И.А. Курбанов. Сургут, 2017. 440 стр. С.268-275.

6. Bradbury M. To the Hermitage / M. Bradbury. L.: Picador, 2000. 497 p.

7. БрэдбериМ.С. В Эрмитаж / М.С. Брэдбери. М.: ООО Издательство АСТ. 2003. - 509 с.

8. Nabokov Vladimir. Lolita. Paris: Изд-во: Everyman's Library, 1955. 188 p.

9. НабоковВ.В. Лолита. СПб.: Изд-во: «Азбука», 2014. 448 с.

Д.Е. Ткаченко, Е.А. Яновская

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского

УДК 81

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ДЕТЕКТИВНОГО СЕРИАЛА «ПУАРО» ПО ПРОИЗЕДЕНИЯМ АГАТЫ КРИСТИ)

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме аудиовизуального перевода и его главным особенностям: рассматривается определение аудиовизуального перевода, его самые популярные виды и переводческие трансформации. На материале телевизионного сериала «Пуаро» по произведениям Агаты Кристи анализируются виды аудиовизуального перевода, проводится их сравнение c целью выявления изменений, происходящих с текстом при переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, дублирование, субтитрирование, закадровое озвучивание, переводческие трансформации.

SOME FEATURE OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE SERIES (BASED ON THE BRITISH DETECTIVE SERIES 'POIROT')

Abstract. The article touches upon the problem of audiovisual translation and its main features: the definition of audiovisual translation, its most popular types and transformations are considered. On the material of the television series "Poirot" based on the works of Agatha Christie, the types of audiovisual translation are analyzed and compared in order to identify the changes that occur with the text during translation.

Keywords: audiovisual translation, dubbing, subtitling, voiceover, translation transformations.

В настоящее время на российском рынке появляется всё большее количество англоязычной кинопродукции, одной из главных составляющих успеха которой является качественный перевод. Это обуславливает востре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.