Бакалова Зинаида Николаевна, Краснова Елена Александровна (рштжт^кт
СОЮЗ ЕСЛИ В РАССКАЗЕ А. КРИСТИ «ТАЙНА ГОЛУБОГО ... науки
УДК 811.161.1.367
СОЮЗ ЕСЛИ В РАССКАЗЕ А. КРИСТИ «ТАЙНА ГОЛУБОГО КУВШИНА»
© 2016
Бакалова Зинаида Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры «Русский язык, культура речи и методика их преподавания» Самарский государственный социально-педагогический университет, Самара (Россия) Краснова Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Инженерная педагогика и культура делового общения» Самарский государственный университет путей сообщения, Самара (Россия)
Аннотация. Статья посвящена исследованию текстовых функций подчинительного союза ЕСЛИ. Работа выполнена в русле антропоцентрической парадигмы. Союз рассматривается в качестве одного из средств кодирования и декодирования художественных смыслов. Материалом исследования выбран текст детективного жанра, поскольку принцип построения его сюжета и фабулы, основанный на выдвижении и проверке разнообразных гипотез, органично сочетается с семантикой союза ЕСЛИ как сигнала прямой обусловленности в языке. В основу работы положено предположение, что условный союз ЕСЛИ в авторском употреблении может стать значимой художественной деталью. В рассказе мастера детективного жанра Агаты Кристи условный союз становится одним из ключевых слов создания интриги, а также маркером разнообразных содержательно-коннотативных нюансов. Поскольку объектом наблюдений стал переводной источник, было проведено сравнение английского и русского текста, которое показало, что основной набор условных смыслов в вариантах рассказа совпадает. Однако в переводе В. Флоренцева конструкций с союзом ЕСЛИ несколько больше, что объясняется богатой семантической структурой условных предложений в русском языке и, соответственно, более широкими их текстовыми возможностями. Малый объем исследуемого материала, безусловно, не позволяет сделать безоговорочных выводов сопоставительного характера, но дает возможность для постановки задач для новых исследований. В любом случае условные высказывания - отличное логико-семантическое средство и прекрасная экспрессивная краска создания атмосферы тайны и обусловленных этим эмоций героя. Дальнейшие исследования союзных высказываний способны внести свой вклад в развитие нового направления языкознания - антропоцентрического функционально-коммуникативного анализа слов служебного характера в аспекте их текстовой системы.
Ключевые слова: функционально-прагматическое исследование, высказывания со значением условия, условный подчинительный союз ЕСЛИ, тестовые функции служебных слов, детективный дискурс, переводной текст, соотнесенность функций союзов ЕСЛИ и IS.
SUBORDINATE CONJUNCTION IF (ЕСЛИ) IN SHORT STORIES «THE MISTERY
OF THE BLUE JAR» BY A. KRISTIE
© 2016
Bakalova Zinaida Nikolaevna, doctor of philological sciences, professor of chair «Russian language, culture of speech and methods of their tuition» Samara State Academy of Social Sciences and Humanities, Samara (Russia) Krasnova Elena Alexandrovna, candidate of philological sciences, docent in the chair of engineering
pedagogic and culture of business relations Samara State Transport University, Samara (Russia)
Abstract. The article deals the search of textual functions of English subordinate conjunction IF and the Russian ЕСЛИ in text of a detective story. The article is carried out in keeping with anthropocentric paradigm. The named conjunction is considered as a mean of encoding and decoding of artificial senses. The material for investigation is text with a detective plot, because its constructive principles are based on bringing up and examining of different hypotheses and proposals which stay in connection with semantic of IF^Gn^-conjunction as a matter of direct conditioning in the language. The article is based on a proposal, that the conjunction IF (ЕСЛИ) can be a very important artificial detail in usage of a master. In «The Mistery of a Blue Jar» - a tale by Agatha Kristie, a master in the field of detective stories the conditioning conjunction IF becomes one of the key words in plot construction and also a marker of different significant motives and details. The comparison of English an Russian versions of the text (translation by W.Florenzev) showed, that the basic set of senses in the field of conditions remains in both texts in good correlation. Nevertheless in the translated text there are more conditional sentences than in the original. It can be explained as a fact of wider field of conditional meanings in Russian language and existing of more specific resources of conditional sentences and be also regarded as a result of more textual means here. Little amount of investigated staff makes every conclusion hypothetical, but our attempt to define some connotative and artificial peculiarities of link words in the text allows to set gains for further study of the grammar matter. At any way the conditional statements reveals as excellent semantic and a expressive coloration mean for creating the air of mystery as a source of reader's interest. The subsequent study of conditional statements can make important contribution into development of the anthropocentric functional communicative analysis of linking words as a new direction of linguistic from the viewpoint of their textual system.
Keywords: functional and pragmatic investigations, conditional statement, conditional subordinate conjunction IF (ЕСЛИ), textual functions of linked words, detective discourse, translated text, functional correlation.
Русскому союзу ЕСЛИ посвящены исследования многих лингвистов, что интересно - подчас с диаметрально противоположных позиций. Одна из них заключается в признании союза ЕСЛИ «семантическим примитивом», т.е. словом, лишенным возможности передавать какие-либо семантические нюансы (А.К. Жолковский [1], А. Вежбицка [2]). Нам ближе понимание этого союза как служебной части речи с достаточно богатой внутренней семантической структурой и синонимическими связями (М.В. Ляпон [3], Е.В. Падучева [4], Е.Э. Разлогова [5],
В.З. Санников [6], Е.В. Урысон [7])1. Разные точки зрения авторитетных специалистов - одно из свидетельств трудностей языкового анализа этого союза.
Не меньшие трудности ожидают исследователя тек-
1 Коллизия детектива, по наблюдениям М.А. Можейко, разворачивается в интеллектуальном пространстве познавательного процесса: драматизм следствия заключается либо в том, что ключевые факты до поры остаются неизвестными (детективная традиция М.Р. Райнхарт, получившая название по неизменной фразе каждой из ее новелл: «Если бы знать тогда...»), либо они неверно интерпретируются (доминирующая традиция в диапазоне от А.Конан-Дойла до Агаты Кристи) [9: 78]._
Бакалова Зинаида Николаевна, Краснова Елена Александровна СОЮЗ ЕСЛИ В РАССКАЗЕ А. КРИСТИ «ТАЙНА ГОЛУБОГО ...
стовых функций слова ЕСЛИ в художественных произведениях, потому как именно там выявляется специфика союзных высказываний, во многом зависящая от условий горизонтального текста и влияния экстралингвистических факторов, т.е. от дискурса. Насколько нам известно, в речеведческом плане условные конструкции не рассматривались.
Основная цель, которую мы ставим перед собой в данной работе, - выявить и охарактеризовать художественно-функциональную значимость слова ЕСЛИ (основного сигнала прямой обусловленности в языке) в литературном произведении детективного жанра. Один из общеметодологических постулатов гласит: слово, помещенное в художественных текст, обретает дополнительные коннотации и смысловые приращения в зависимости от контекста и пресуппозиций. В связи с этим крайне любопытным представляется наблюдение за «поведением» конструкций со значением условия в тексте детектива - особом тексте, сюжет и фабула которого строятся на выдвижении и проверках разнообразных ЕСЛИ-гипотез.
Материалом для исследования послужил рассказ Агаты Кристи «Тайна голубого кувшина», буквально изобилующий ЕСЛИ-высказываниями, в переводе В.Флоренцева. В связи с этим наша вторая задача - выявить характер соотнесенности условных предложений в оригинале и в его переводе. В обоих случаях английское 1Й и русское ЕСЛИ служат изобразительно-выразительным средством, но, разумеется, они свидетельствуют о различии обеих языковых систем: английской и русской. Однако в мировой литературе существуют и универсальные языковые приемы, и нет ничего удивительного в том, что оригинал и его перевод выполняют во многом сходную художественную функцию условных маркеров в английском и русском языках, относящихся к одной индоевропейской группе и имеющих единую историческую основу в виде санскрита.
Небольшой рассказ, написанный знаменитой английской писательницей, существенной роли в ее творчестве не играет, но за кажущейся его простотой скрыто изящное и остроумное повествование признанного мастера детективного жанра. Интрига закручивается с первых строк. Молодой человек по имени Джек снял номер в сельской гостинице с полем для игры в гольф, чтобы перед работой иметь возможность тренироваться в любимой игре. И вот однажды он слышит во время тренировки душераздирающий женский крик: «Убивают! Помогите, убивают!». Поиски Джеком попавшей в беду женщины ничего не дают. Тот же отчаянный голос будет взывать к помощи еще несколько дней подряд, и почему-то всегда точно в семь двадцать пять утра. Непонятное было не только в привязке ко времени, но и в том, что никто из окружающих Джека людей этого отчаянного крика не слышал. Молодому человеку было впору поверить, что он сходит с ума. «А если это вскрикнула какая-нибудь птица и он из-за дальности расстояния принял звук за женский голос?», - раздумывает любитель гольфа. Но почему в одно и то же время? «Для полиции этот факт, наверное, будет немаловажен, если... если они что-нибудь обнаружат».
В один из тревожных дней Джек слышит тот же охваченный ужасом женский голос, находясь рядом с милой девушкой из близлежащего коттеджа.
«- Я ничего не слышала, - с удивлением произнесла она. - Совсем ничего.
Это было равносильно тому, как если бы она с размаху ударила его».
<...> А что, если это действительно галлюцинации?» «В конце концов, если я снова в двадцать пять минут восьмого услышу этот проклятый голос <... > тогда будет ясно, что у меня в самом деле галлюцинации».
Весь день молодой человек проведет в нервном напряжении и на следующее утро немного опоздает в злополучное место, где он впервые слышал зов о помощи.
«Если этот голос - чистейшая галлюцинация, то он услышит его где угодно». Не добежав до площадки гольфа, он-таки слышит эхо знакомого голоса, доносящийся из места вблизи коттеджа, где жила очаровательная девушка. «А что, если девушка сама разыграла его?»
Дальше - больше. За завтраком Джек чувствует, что за ним наблюдают. Наблюдателем был некто Левингтон, которого все в гостинице знали как личность, известную в медицинских кругах.
«Что, если этот человек в силу своих профессиональных способностей заметил, что с ним происходит что-то неладное? <... > Что, если так оно и есть? Не сходит ли он, действительно с ума?» Молодой человек решил, что «. если бы с ним кто-нибудь находился рядом <...> то он должен быть бы тоже услышать этот голос». И доктор Левингтон как нельзя лучше подходил на эту роль. Доктор? «. Если быть более точным - я сам себя называю доктором, излечивающим души».
Левингтон добровольно и охотно берет на себя роль помощника и успокаивает страдальца, предполагая наличие у него экстрасенсорных способностей:
«- Один человек из тысячи различает спутники Юпитера. Если остальные 999 их не видят, это еще не значит, что спутников Юпитера не существует, и не дает оснований называть этого человека сумасшедшим».
Его доводы возымели действие. Новый знакомый вызвался провести свое расследование и оперативно выяснил, что коттедж, из которого раздавались крики, много раз переходил из одних хозяйских рук в другие по никому не известным причинам. Теперь его арендуют та самая милая девушка и ее больной отец, который среди действующих лиц так ни разу и не появится.
Неожиданно Фелиция (так звали ту недоверчивую девушку) сама приходит к Джеку с рассказом о привидениях в коттедже и о своем сновидении, в котором красивая статная незнакомка теперь уже к ней взывала о помощи, протягивая ей голубой фарфоровый кувшин. Такой же кувшин вскоре обнаружится и на старом рисунке, найденном девушкой в своем коттедже
«- Я знаю, что вам следует сделать, если вы не возражаете, - успокоил Джек Фелицию. - Повторите свой рассказ моему другу доктору Левингтону, который проживает здесь же».
В результате на совместном совещании герои приходят к выводу, что ключ к решению загадки может быть в том самом голубом сосуде, который Левингтон острым взглядом эксперта определяет, как весьма похожий «. на китайский кувшин, причем, скорее всего, старинный. Кажется, на него нанесен непонятный рельефный узор».
Тут Джек не к добру вспоминает, что видел такой же сосуд в коллекции дяди, который постоянно ездил на распродажи старины.
«- Значит, не будет ничего невероятного, если предположить, что он купил этот фарфор на аукционе по распродаже вещей Тернеров? (бывших владельцев таинственного дома. - Авт.)». И «...если мадемуазель позволит нам, мы возьмем кувшин с собой и проведем ночь в коттедже», - предложил Левингтон. Далее: «Если ничего необычного не случится, мы проработаем свои собственные варианты».
Итак, трое единомышленников располагаются на ночь в комнате Фелиции, поставив в центр стола голубой кувшин, принесенный Джеком из коллекции его дяди. «Не исключено, что один из нас обладает способностями медиума, - наставляет всех доктор <...> - Если это так, он может впасть в транс. <... > Изгоните страх. Не противьтесь, если что-то влияет на вас... »
Джек, которого хозяйка комнаты перед всей этой процедурой напоила кофе, словно поплыл по течению. Глаза закрылись. Тишина и спокойствие. Темнота. И очнулся обладатель кувшина лишь в середине следующего дня. Обнаружил он себя на свежем воздухе, в роще
Бакалова Зинаида Николаевна, Краснова Елена Александровна СОЮЗ ЕСЛИ В РАССКАЗЕ А. КРИСТИ «ТАЙНА ГОЛУБОГО ..
возле коттеджа. Настойчивые стуки в закрытую дверь коттеджа никаких последствий не имели. В финале рассказа герой неожиданно встречает в своей гостинице своего дядю Джорджа - коллекционера и истинного обладателя драгоценного китайского кувшина, ловко украденного шайкой мошенников. Виртуозно осуществленная ими воровская афера и легла в основу сюжета рассказа, у которого есть и своя мораль
Служители отеля передали Джеку записку, оставленную Левингтоном: «Мой дорогой юный друг! Прекратились ли сверхъестественные явления? Не совсем, если рассматривать это в свете новых научных данных...»
Рассказ близок к новелле своим пуантом - неожиданной развязкой, потрясшей Джека, его дядю (каждого по-своему), а также, думается, и нас, читателей. Автор явно иронизирует над молодым сильным мужчиной, слепо поддавшимся паническому страху, не обратившим внимания на нелепую периодичность и нескончаемость одних и тех же воплей, не осознавшего косноязычных доводов так называемого доктора и подстроенных провокаций воровской шайки.
Используя стиль лжеврачевателя душ, можно было бы сформулировать мораль: не будь «мой юный друг» таким наивным и легковерным, преступления бы не свершилось. Мораль однобока по смыслу и звучит сухо, если ее произносим мы, читающие. Сам же художественный текст завораживает. Он построен так, что описываемое звучит интересно и почти убедительно. Автор не только судит героя, но и сочувствует ему. Интрига закручена мастерски, а слог достоин всяких похвал даже в переводе. Эстетическая задача выполнена: рассказ держит читателя в заинтересованном напряжении. Читатель сопереживает добропорядочному герою, пытается решить головоломку, в результате получает интеллектуальное и психологическое наслаждение. Так всегда происходит при чтении произведений самого популярного в истории мастера детектива, книги которой переведены более чем на сто языков мира, а суммарный тираж превосходит четыре миллиарда экземпляров.
В чем же роль союза ЕСЛИ? Он один из ключевых слов интриги. Многократное его повторение не случайно. Многоаспектность этого слова в контексте детективного сюжета искусно обыграна. В зависимости от лекси-ко-грамматического наполнения ЕСЛИ-высказываний союз звучит в разной стилистической тональности и с разными смыслами. Слово, призванное в языке передавать грамматическое значение обусловленности, становится маркером разнообразных содержательно-коннота-тивных нюансов. Под пером писателя союз превращается в выразительную художественную деталь, которая «несет эстетическую нагрузку, являясь одним из средств типизации, материализации авторской идеи и авторского отношения, выразительности и создания читательского впечатления» [10: 1156].
В содружестве с вещественным содержанием высказываний, но будучи их главных конституирующим компонентом, ЕСЛИ оказывается способным:
- инициировать сомнения и рассуждения (если это крик птицы; если это галлюцинации; если девушка разыграла его);
- передавать психологические метания от ужаса к успокоению и призрачной надежде (если доктор-профессионал заметит, что он сошел с ума; если обнаружит полиция);
- стать маркером явной лжи и научной ереси доктора (речевые маневры мошенников и наглая издевка в записке).
Талант Агаты Кристи и переводчика, сумевшего реализовать стратегию и тактику оригинального текста, наделяет маленькое служебное слово большим объемом содержания. Служебным оно может быть названо только терминологически (в отличие от знаменательных частей речи), но отнюдь не по значимости в художествен-
ном тексте.
Сравнение английского и русского текстов рассказа А.Кристи показывает, что основной набор условных смыслов в обеих версиях совпадает, однако в русском переводе союзов ЕСЛИ оказалось несколько больше, чем в оригинале. Думается, это количественное несовпадение нельзя считать случайным. Во-первых, разные языковые системы обладают разными же возможностями. Во-вторых, переводчик должен быть единомышленником автора, а не пассивным копировальщиком русских подстрочников. Он имеет право на сотворчество.
В данном случае мы считаем, что В.Флоренцев закономерно, но с тактом этим правом воспользовался. Дело в том, что в русском языке семантическая структура условных предложений состоит из достаточно богатых семантических вариантов (имеет разветвленную цепь сем вариантов). Это не только условие в чистом виде, как центр семантического поля, но и совмещение, например, условия и времени (ЕСЛИ + КОГДА) или условия и причины (ЕСЛИ + РАЗ), а то и содружество трех компонентов (сем) сразу. Если переводчик видит текстовые потенциальные возможности передать эти значения, он делает это за счет включения специального маркера -условного союза ЕСЛИ. Именно это было реализовано в переводе нескольких английских предложений, где союза ЕСЛИ в оригинальном тексте нет.
Сравним:
Оригинал: - Strictly speaking, I am not a doctor - not a doctor of the body, that is.
Дословно: - Строго говоря, я не доктор - не доктор для тела, так вот.
Перевод В.Флоренцева: - Но если быть точным, - я сам называю себя доктором, излечивающим души.
В русском эквиваленте союзный элемент совмещает семантику условия и цели (чтобы быть точным).
В другом случае в перевод английской фразы включен союз ЕСЛИ, совмещающий в вещественном наполнении предложения семантику условия (ЕСЛИ), времени (КОГДА) и причины (ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО).
Оригинал: - Because the others 999 can't see them there's no reason to doubt that moons of Jupiter exist.
Дословно: - Из-за того, что другие 999 не могут их видеть, это не причина сомневаться, что луны ('спутники. - Авт.) Юпитера существуют.
Перевод В.Флоренцева: - Если остальные 999 их не видят, это еще не значит, что спутников Юпитера не существует.
Такая многозначность маркера условия делает высказывания более емкими и выразительными. Это хорошо совмещается с психологической насыщенностью рассказа «Тайна голубого кувшина», где акцентируются такие формы ощущений и деятельности сознания, такие его ментальные операции, которые объективно существуют, но, как правило, читающими не замечаются.
Мы отдаем себе отчет в том, что малый объем исследуемого материала не может представить достаточно данных для безоговорочных выводов сопоставительного характера, для этого следует обратиться (если говорить о детективном жанре) к романам, а не к одному рассказу А. Кристи и к произведениям других мастеров английской литературы, например Э. Гарднера. Поэтому мы только ставим вопрос о характере соотношений английского союза IF и русского ЕСЛИ, который может быть решен общими силами заинтересованных исследователей.
В заключение скажем, что общего в оригинале рассказа А. Кристи «Тайна голубого кувшина» с его русским переводом гораздо больше, чем различий. В обоих случаях условные высказывания - отличное логико-семантическое средство и прекрасная экспрессивная краска создания атмосферы тайны и обусловленных этим эмоций героя: его страха, недоумения, тревоги, опасений, разочарований. Эстетическая роль и художественные функции условных маркеров пусть не совпадают в
каких-то частных деталях, но по большому счету они без всяких сомнений равновелики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Жолковский А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 8 / I Московский гос. пед. инст. иностранных языков. Труды института. М., 1964.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
3. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986.
4. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
5. Разлогова Е. Э. Эксплицитные и имплицитные пропозициональные установки в причинно-следственных и условных конструкциях // Логический анализ языка: Знание и мнение. М., 1988.
6. Санников В. З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М., 2008.
7. Урысон Е. В. Союз ЕСЛИ и семантические примитивы // Вопросы языкознания. 2001. № 4.
8. Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о деятельности сознания. М., 2011.
9. Можейко М.А. Философия детектива: классика -неклассика - постнеклассика // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия Е: Педагогические науки. 2012. № 15. С. 137-140. С. 138.
10. Краснова Е.А. Характерологическая роль уступительных высказываний в художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2015. Т. 17. № 1-5. С. 1152-1156.
11. Бакалова З.Н., Краснова Е.А. Художественная роль русских сочинительных союзов (на материале рассказов В.М. Шукшина) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 29-35.
12. Краснова Е.А.Союз «ЕСЛИ» как маркер любви в рассказах В. Токаревой // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13). С. 27-29.
Литературные источники:
1. Christie A. The Mistery of the Blue Jar // Selected Stories by Agatha Christie. Moscow: Progress Publishers, 1970. P. 262-290.
2. Кристи А. Тайна голубого кувшина (перевод В.Флоренцева) // Гончая смерти: детективные рассказы. - М.: Эксмо, 2009. - С. 158-186.
Бакалова Зинаида Николаевна, Краснова Елена Александровна СОЮЗ ЕСЛИ В РАССКАЗЕ А. КРИСТИ «ТАЙНА ГОЛУБОГО ...