Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305).
Филология. Искусствоведение. Вып. 77. С. 49-54.
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ
Дается краткий обзор истории становления и сопоставления различных функциональных стилей, описываются основные лингвостилистические особенности и характеристики официальноделового стиля. Особое внимание уделено проблеме дифференциации протокольной речи как подстиля официально-делового стиля и выявлению различий основных языковых и стилистических характеристик.
Ключевые слова: функциональные стили, официально-деловой стиль, протокольная речь.
Известно, что впервые идея сопоставления различных функциональных стилей возникла в начале 50-х гг. ХХ в. В то время лингвистами выделялись всего два основных функциональных стиля: художественный и научный, которые друг другу противопоставлялись. Противопоставление было основано на различии используемых языковых средств и языковых характеристик. Художественной речи было свойственно использование разнообразных средств художественного, словесного выражения, аллегоричности, иносказательности, общей многоплановости, что было недопустимо в научной прозе. Функциональный стиль научной прозы требовал однозначности, однопла-новости и невариабельности языковых единиц.
Однако начиная с 60-х гг. ХХ в. лингвисты все больше внимания стали обращать не столько на противопоставление двух функциональных стилей художественной и научной прозы, сколько на их сходство. В это время в отдельный функциональный стиль выделяется официальный стиль (стиль официальных документов).
В 70-х гг. ХХ в. в основу дифференциации функциональных стилей ставится принцип органического сходства. Сравниваются официально-деловой, публицистический и газетный стили на основе их общности, подчеркивается, что некоторые признаки, свойственные одному функциональному стилю, могут проявляться и в другом. Это наблюдение имеет важное значение и для нашего исследования. Другое наблюдение касалось подвижности в языковом составе конкретных текстов, принадлежащих тому или иному функциональному стилю. Так объясняет это явление Н. М. Разинкина: «Языковые особенности функционального стиля определяются взаимодействием двух противоборствующих тенденций: тенденци-
ей, имеющей центростремительный характер и создающей то, что принято называть функциональным стилем, и тенденцией, носящей центробежный характер. Центробежные силы, действуя одновременно с центростремительными, создают подвижность в языковом составе конкретных текстов, принадлежащих тому или иному функциональному стилю, именно они обусловливают постоянную динамику в развитии функционального стиля и позволяют говорить о закономерностях языкового отбора, а не о явлениях, раз и навсегда закрепленных за научными и другими текстами» [9. С. 42]. Первоначально деление на стили происходило на основе устойчивости в выборе языковых средств, характерных для того или иного функционального стиля. А вопрос внутристи-левого динамического развития так и остался без должного внимания, в то время как именно подвижный характер устойчивости языковых средств определяет то, что называют «стилевым варьированием», «диапазоном внутристи-левого варьирования», «внутристилевой дифференциацией».
Следовательно, мы можем выделить две основные особенности любого функционального стиля: функциональный стиль определяется набором свойственных именно ему языковых средств, их устойчивостью и повторяемостью, которые противопоставляют его другим стилям, и вариабельность языковых средств, которые, являясь элементом одного стиля, могут проявиться и в другом. Так, «в русском языке научный и официально-деловой стили в период своего становления в качестве самостоятельных стилей характеризовались, наряду с процессами дивергенции, также и процессами конвергенции, в результате чего образовался сложный конгломерат исходных общностей и позднейших взаимопроникновений. Напри-
мер, для обоих стилей общим является стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой информации, что ведет к осложненности синтаксических конструкций» [9. С. 18].
«Особый выбор лингвистических средств в основном зависит от цели коммуникации. Одна система языковых средств противопоставлена другой системе с другими целями и возникающим вследствие этого иным выбором и организацией лингвистических средств» [13. С. 18].
Обнаружив этап выделения официальноделового функционального стиля в отдельный функциональный стиль, мы также описали основные характеристики любого функционального стиля, которые включают в себя как статичные, так и динамичные элементы, последние, в свою очередь, обусловливают вариабельность языковых средств внутри каждого стиля. Именно данная вариабельность является причиной возникновения так называемых подстилей. И. Р. Гальперин отмечал: «Каждый стиль характеризуется набором индивидуальных особенностей. Они могут подразделяться на основные и побочные, постоянные или переменные, обязательные или дополнительные».
В современном русском языке можно выделить пять функциональных стилей: разговорный, научный, официально-деловой, литературно-художественный и публицистический.
«Каждый стиль подразделяется на несколько подстилей. Последний отображает один из вариантов исходного стиля и поэтому имеет с ним много общего» [13. С. 18].
Нас интересует официально-деловой стиль и его подстили. Гальперин называет его стилем официальных документов, который подразделяется, в свою очередь, на следующие группы: «а) язык коммерческих документов, б) язык дипломатических документов, в) язык юридических документов, г) язык военных документов» [13. С. 19].
Среди лингвистов нет единства в обозначении языковых особенностей официально-делового стиля, однако суть их всегда сводится к следующему: официально-деловому стилю свойственна высокая регламентированность (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальность (строгость, точность, детальность и однозначность изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность отсутствует), безличность (официально-деловая
речь избегает конкретного и личностного), отсутствие эмоциональности и стереотипность.
В науке нет четкого разделения официально-делового функционального стиля на определенное количество подстилей. Таким образом, официально-деловой стиль делится условно на три подстиля:
1) дипломатический (виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и так далее; устные формы: протокольная речь);
2) законодательный (виды документов: законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма - судебная речь);
3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и так далее; устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение).
Главной целью официальных документов является установление отношений и условий, связывающих две и более стороны, которые могут быть представлены государством, гражданами, предприятиями, правительствами стран и т. п. «Цель коммуникации в этом языковом стиле - достичь соглашения между договаривающимися сторонами» [13. С. 325].
Официально-деловой функциональный стиль, как и любой другой стиль, предполагает организующий принцип в отборе и использовании элементов языка, он становится узнаваем благодаря наличию в нем ряда характерных черт. Например, «наличие разнородных стереотипных структур, которые обладают высокой степенью обязательности употребления» [9. С. 55]. Употребление именно таких конструкций объясняется тем, что деловой язык, как и научный, лишен индивидуального характера.
Одной из черт официально-делового стиля является «наличие стереотипа (лексического, синтаксического, композиционного, а также стереотипа в отношении преобладания вида изложения), и, что самое главное, их чередование многие лингвисты объясняют тем, что большая часть видов научного общения лежит в области коллективной языковой деятельности. Последнее предполагает повторяемость определенных ситуаций, для описания которых возможно использование стереотипных средств выражения».
Язык официальных документов изобилует терминами и аббревиатурами.
В своей книге Гальперин утверждал: «В стиле официальных документов вы не найдете слов с эмоциональной окраской» [13. С. 326]. Наш мир стремительно меняется, развиваются и укрепляются внешнеэкономические связи, большое внимание уделяется дипломатии и сотрудничеству. В стиле дипломатических документов, со свойственными ему языковыми и стилистическими характеристиками, особняком стоит подстиль «протокольной речи». Его особенность состоит в том, что, будучи разновидностью официально-делового стиля, он, безусловно, включает в себя его характеристики, но в большей степени им противоречит. В дальнейшем мы объясним наше наблюдение и приведем соответствующие примеры, доказывающие данное утверждение.
Мы остановились на подстиле протокольной речи потому, что в настоящее время данный вид речей занимает все более важное и весомое положение в дипломатической жизни государств. Какая же речь может по праву называться «протокольной»?
Протокольная речь называется еще речью по специальному поводу, ритуальной, торжественной или эпидейктической речью и включает в себя следующие элементы:
1) приветствие официальных делегаций,
2) официальные поздравления юбиляра,
3) речь при официальной встрече гостей,
4) траурную речь,
5) речь на открытии чего-либо,
6) вступительное слово перед официальным мероприятием,
7) выступление с оценкой заслуг человека или организации,
8) моральную проповедь.
Отметим, что понятие «протокольной речи» зафиксировано в различных словарных изданиях, таких как, например, малый академический словарь, словарь русского языка, в многочисленных учебниках и книгах по риторике (Е. Н. Скаженик, Е. Н. Зарецкая, Х. Лем-мерман). Так, например, Е. Н. Зарецкая среди типов речи выделяет протокольную речь: «Одним из видов ритуальной речи является протокольная речь, которая обладает высокой степенью десемантизации, тоже разворачивается по определенному сценарию, четко сконструирована и малоинформативна».
Интересным представляется вопрос о соотношении стилей официально-деловых документов в целом и протокольной речи в частности.
Отметим, что в группу документов, принадлежащих к официально-деловому функциональному стилю, входят дипломатические документы, определяемые как документы, относящиеся к внешней политике государства и имеющие политическую направленность. Документы делятся, в свою очередь, на устную и письменную группы. Однако следует отметить, что такое деление является условным, так как любое устное выступление имеет в протоколе свое письменное оформление.
Главные различия в лингвостилистических характеристиках документов письменной и устной группы (протокольной речи) лежит, на наш взгляд, в следующей особенности, отмеченной еще Аристотелем: «стиль речи письменной - самый точный, а речи полемической - самый актерский» [2. С. 304].
Наше исследование проводилось на материале текстов соглашений, договоров, меморандумов, официально-деловых писем, протокольных выступлений, телеграмм и других дипломатических документов, подписанных главами государств России и США, а также высокопоставленными государственными и дипломатическими деятелями. В результате нам удалось выделить особенности официальных дипломатических документов письменной и устной группы, относящихся к официальноделовому функциональному стилю и изобразить их наличие либо отсутствие на примере следующей таблицы (таблица).
Как показывает приведенная таблица, наиболее ярким отличием в характеристике официальных дипломатических документов письменной и устной группы является употребление слов с эмоциональной окраской (эмоционально-экспрессивных речевых средств). В документах письменной формы их использование допустимо только в официальных письмах и дипломатических нотах. В протокольной речи как в продукте риторического искусства превалируют эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые делают ее более выразительной и убедительной.
В связи с тем, что официально-деловой функциональный стиль формировался параллельно с научным, как отмечает Н. М. Разин-кина, «образовался сложный конгломерат исходных общностей и позднейших взаимопроникновений» [9. С. 18]. Именно поэтому как для научного, так и для официально-делового функциональных стилей характерно использо-
Наличие лингвостилистических особенностей официально-делового стиля в дипломатических документах письменного и устного типа
№ п/п Лингвостилистические особенности официально-делового функционального стиля в целом Дипломатические документы письменной группы Протокольная речь
1 Наличие строго определенной структуры орга- + +
низации текста и содержания
2 Сжатость изложения - +/ -
3 Использование слов с однозначной семантикой + +
4 Употребление отглагольных существительных + -
5 Использование номинативных предложений с перечислением + -
6 Наличие оценочной информации - +
7 Использование слов с эмоциональной окраской (эмоционально-экспрессивных речевых средств) +/ - +
Наличие разнородных стереотипных структур:
8 - клише + +<
- термины + -
- фразеологические выражения - +
9 Использование аббревиатур и сокращений +> -
10 Использование комплимента и обращений +/ - +>
11 Наличие синтаксического параллелизма + +
12 Наличие сложных синтаксических конструкций + -
13 Наличие разветвленной системы подчинительных связей + -
14 Употребление отглагольных существительных + -
15 Использование номинативных предложений с перечислением + -
Использование стилистических фигур и тропов:
- аллегории - +
- амплификации - +
- анадиплосиса - +
- анафоры - +
16 - асиндетона + +
- гиперболы + +
- метафоры - +
- полисиндетона + +<
- синекдохи + +
- метонимических замен +< +
17 Безличность изложения + +
18 Использование заимствованных слов + +<
19 Использование слов высокого архаичного стиля +/- +<
вание сложных синтаксических конструкций, обусловленных желанием уместить в пределах одной фразы большой объем информации. Протокольная речь, произносимая с трибун, наоборот, должна быть ритмичной и простой для лучшего восприятия аудиторией, поэтому в ней нужно избегать сложных и длинных структур, предложений с многочисленными подчини-
условные обозначения:
+ применяется
- не применяется
+< применяется редко
+> применяется часто
+/ - применяется в зависимости от типа документа
тельными связями, номинативных предложений с перечислением, отглагольных существительных и т. п. В устной речи сокращения и аббревиатуры вообще не допустимы, в то время как они часто используются в дипломатических документах письменной группы для обозначения организаций (НАТО), программ (Договор по ПРО, СНВ), государств (США), обращения (г-н) и пр.
Различие в характеристиках дипломатических документов устной и письменной группы, входящих в один и тот же официально-деловой функциональный стиль, состоит в том, что в протокольной речи всегда присутствует оценочная информация (перечисление заслуг кого-либо, выражение чувств гордости, соболезнования, патриотизма), а в письменных документах ее не должно быть. Пример высказывания с оценочной информацией: «Я также хотел бы поблагодарить руководство Чешской Республики, мистера Президента, за приглашение провести церемонию подписания здесь, в этом прекрасном городе» (Д. Медведев, Президент России, на церемонии подписания Нового договора о СНВ 08.04.2010, Прага, Чехия). В нем дается не только положительная оценка места, но и самой идеи провести мероприятие именно там. Оценочную информацию можно встретить и в следующем выступлении Барака Обамы: “Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership”, где слово “extraordinary” является не только оценочным, но и эмоционально окрашенным.
Экспрессивно-эмоциональный компонент значения обязательно сочетается с позитивными коннотациями дипломатической лексики, словами, содержащими компонент «высокая степень оценки происходящего и будущего» и «высокая степень удовлетворенности адресанта», например: «С удовлетворением отмечаю, что этим высоким требованиям в полной мере отвечает стратегическое сотрудничество, налаженное между нашими странами. Российско-французские отношения успешно развиваются в самом конструктивном ключе на основе дружбы, взаимной симпатии и уважения наших народов. Расширяется политический диалог, взаимовыгодные связи в экономической, научнотехнической, культурной и других сферах.
Мы по-настоящему дорожим традициями российско-французского партнерства. И я хотел бы подтвердить свою готовность к активной совместной работе с Вами по его дальнейшему укреплению» (Поздравление В. В. Пути-
ным Франсуа Олланду с избранием его на пост Президента Франции 7 мая 2012 г.).
Слова «с удовлетворением отмечаю», «высоким требованиям в полной мере отвечает», «успешно», «в самом конструктивном ключе», « по-настоящему», «подтвердить свою готовность» безусловно, имеют экспрессивную семантику и служат выражением позитивного отношения и признанием заслуг адресата.
Воззвание к чувствам получателя является одной из задач таких видов дипломатических документов как поздравления со знаменательной датой. Примером тому может служить поздравления по случаю 67-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне Владимиром Путиным лидеров стран СНГ, Абхазии, Южной Осетии и граждан Грузии.
В поздравлении Владимира Путина, адресованном Президенту Азербайджанской Республики Ильхаму Алиеву, подчеркивается: «Закаленная на фронтах Великой Отечественной дружба, традиции взаимопомощи и доверия будут и впредь служить прочной основой для дальнейшего развития отношений стратегического партнерства между Россией и Азербайджаном. На долю наших народов в 1941-1945 гг. выпало тяжелое испытание, которое они с честью выдержали. В нашей памяти навеки сохранится их подвиг - достойный пример мужества и беззаветного патриотизма. Героически отстояв свободу и независимость, они внесли решающий вклад в избавление мира от угрозы фашистского порабощения».
Данное послание взывает к патриотическим чувствам, вызывают гордость за одержанную победу и благодарность тем людям, которые пожертвовали своей жизнью и воевали ради нашей свободы с помощью слов с эмоциональной семантикой: самоотверженность, неоплатный долг, вечная память, плечом к плечу сражаться за свободу и независимость Родины и т. п.
Если говорить об использовании стереотипных речевых выражений или речевых клише и штампов, то их применяют с целью экономии времени на составление подобного рода документов и прояснения смысла, так как они все имеют эквиваленты в других языках. К их числу можно отнести: «для выполнения настоящего соглашения», «вступает в силу», «соглашение подписано в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу», «в целях развития взаимовыгодного сотрудничества» и т. п.
Благодаря употреблению терминологической лексики, использованию устойчивых обо-
ротов, языковых формул, отсутствию образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованию уточнений, дополнений, оговорок в виде вводных слов и оборотов, причастных и деепричастных оборотов достигается точность и однозначность изложения.
В протокольной речи активно используются стилистические фигуры и тропы, которые делают сообщение более понятным и запоминающимся, вызывают определенные чувства в соответствии с ее целью.
Для языка дипломатических текстов характерно использование метонимических замен. Так, например, в дипломатических документах слова Москва, Кремль часто служат для обозначения нашего государства, правительства страны.
Слова высокого архаичного стиля можно встретить лишь в преамбуле соглашений, меморандумов и некоторых договоров: развивать отношения в духе сотрудничества, желая поддержать мир во всем мире.
Для русских дипломатических документов характерно использование заимствований, которые впоследствии русифицируются посредством добавления суффиксов и окончаний: денонсировать протокол, ратификационные грамоты, интеграция и т. п.
Таким образом, в ходе нашего исследования мы, во-первых, свели воедино лингвистические и жанровые особенности официальноделового функционального стиля.
Во-вторых, разделили дипломатические документы на устную и письменную группы, что позволило выделить основные стилевые и жанровые характеристики, присущие именно данным группам, которые в некоторых случаях являются противопоставленными друг другу. Так, например, если в документах письменной группы отсутствует оценочная информация, использование стилистических приемов, тропов и экспрессивных средств крайне нежелательно, присутствует сжатость изложения, то в документах устной группы, как и в любых произведениях ораторского искусства, обязательно присутствует и оценочная информация, и эмоционально-экспрессивные средства, и обилие стилистических приемов. Причем данные противоречия существуют в пределах одного и того же функционального стиля.
В-третьих, обнаружили, что колебания внутри функционального стиля лингвостилистических особенностей может прямо противоречить друг другу, и выделили следующие
пары взаимоисключающих характеристик: отсутствие/ наличие оценочной информации, отсутствие/ наличие эмоционально окрашенных лексических единиц, желательное применение/ нежелательное применение сложных и длинных структур, предложений с многочисленными подчинительными связями, номинативных предложений с перечислением, отглагольных существительных. Но вместе с тем мы выявили и общие линвостилистические черты, на основании которых происходит объединение данных видов документов в один функциональный стиль. Как писал И. Р. Гальперин, «стиль языка это система взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели коммуникации» [13. C. 18], «стиль официальных документов имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств» [13. C. 325].
Список литературы
1. Анисимова, Т. В. Современная деловая риторика / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон : учеб. пособие. М. ; Воронеж, 2002. 432 с.
2. Аристотель. Поэтика. Риторика / пер. с греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. СПб., 2000.
3. Вуд, Д. Дипломатический церемониал и протокол: принципы, процедура и практика / Д. Вуд, Ж. Сере. 2-е изд., испр. М., 1976. 395 с.
4. Зарецкая, Е. Н. Деловое общение и деловая этика. М., 2003.
5. Зарецкая, Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 2002.
6. Кузнецов, И. Н. Современная риторика : учеб. пособие. М., 2003. 480 с.
7. Кузьмин, Э. Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры. М., 2005. 304 с.
8. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2005. 976 с.
9. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М., 2004. 271 с.
10. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евге-ньевой. 4-е изд., стер. М., 1999.
11. Хазаиров, Г. Г. Политическая риторика. М., 2002. 313 с.
12. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. 3-е изд., стер. М., 1999.
13. Galperin, I. R. Stylistics. M., 1971. 343 с.