Научная статья на тему 'Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля'

Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4389
636
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
OFFICIAL-BUSINESS FUNCTIONAL STYLE / PROTOCOL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подзолкова Ирина Романовна

Дается краткий обзор истории становления и сопоставления различных функциональных стилей, описываются основные лингвостилистические особенности и характеристики официальноделового стиля. Особое внимание уделено проблеме дифференциации протокольной речи как подстиля официально-делового стиля и выявлению различий основных языковых и стилистических характеристик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Stylistic and Genre Features of Official Functional Style

Our investigation provides a brief overview of the history of different functional styles and their comparison, describes the main linguistic and stylistic features of the official-business functional style. Special attention is paid to the problem of differentiation of the protocol speech as a substyle of the official-business functional style and identification of main language and stylistic characteristic differences.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305).

Филология. Искусствоведение. Вып. 77. С. 49-54.

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ

Дается краткий обзор истории становления и сопоставления различных функциональных стилей, описываются основные лингвостилистические особенности и характеристики официальноделового стиля. Особое внимание уделено проблеме дифференциации протокольной речи как подстиля официально-делового стиля и выявлению различий основных языковых и стилистических характеристик.

Ключевые слова: функциональные стили, официально-деловой стиль, протокольная речь.

Известно, что впервые идея сопоставления различных функциональных стилей возникла в начале 50-х гг. ХХ в. В то время лингвистами выделялись всего два основных функциональных стиля: художественный и научный, которые друг другу противопоставлялись. Противопоставление было основано на различии используемых языковых средств и языковых характеристик. Художественной речи было свойственно использование разнообразных средств художественного, словесного выражения, аллегоричности, иносказательности, общей многоплановости, что было недопустимо в научной прозе. Функциональный стиль научной прозы требовал однозначности, однопла-новости и невариабельности языковых единиц.

Однако начиная с 60-х гг. ХХ в. лингвисты все больше внимания стали обращать не столько на противопоставление двух функциональных стилей художественной и научной прозы, сколько на их сходство. В это время в отдельный функциональный стиль выделяется официальный стиль (стиль официальных документов).

В 70-х гг. ХХ в. в основу дифференциации функциональных стилей ставится принцип органического сходства. Сравниваются официально-деловой, публицистический и газетный стили на основе их общности, подчеркивается, что некоторые признаки, свойственные одному функциональному стилю, могут проявляться и в другом. Это наблюдение имеет важное значение и для нашего исследования. Другое наблюдение касалось подвижности в языковом составе конкретных текстов, принадлежащих тому или иному функциональному стилю. Так объясняет это явление Н. М. Разинкина: «Языковые особенности функционального стиля определяются взаимодействием двух противоборствующих тенденций: тенденци-

ей, имеющей центростремительный характер и создающей то, что принято называть функциональным стилем, и тенденцией, носящей центробежный характер. Центробежные силы, действуя одновременно с центростремительными, создают подвижность в языковом составе конкретных текстов, принадлежащих тому или иному функциональному стилю, именно они обусловливают постоянную динамику в развитии функционального стиля и позволяют говорить о закономерностях языкового отбора, а не о явлениях, раз и навсегда закрепленных за научными и другими текстами» [9. С. 42]. Первоначально деление на стили происходило на основе устойчивости в выборе языковых средств, характерных для того или иного функционального стиля. А вопрос внутристи-левого динамического развития так и остался без должного внимания, в то время как именно подвижный характер устойчивости языковых средств определяет то, что называют «стилевым варьированием», «диапазоном внутристи-левого варьирования», «внутристилевой дифференциацией».

Следовательно, мы можем выделить две основные особенности любого функционального стиля: функциональный стиль определяется набором свойственных именно ему языковых средств, их устойчивостью и повторяемостью, которые противопоставляют его другим стилям, и вариабельность языковых средств, которые, являясь элементом одного стиля, могут проявиться и в другом. Так, «в русском языке научный и официально-деловой стили в период своего становления в качестве самостоятельных стилей характеризовались, наряду с процессами дивергенции, также и процессами конвергенции, в результате чего образовался сложный конгломерат исходных общностей и позднейших взаимопроникновений. Напри-

мер, для обоих стилей общим является стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой информации, что ведет к осложненности синтаксических конструкций» [9. С. 18].

«Особый выбор лингвистических средств в основном зависит от цели коммуникации. Одна система языковых средств противопоставлена другой системе с другими целями и возникающим вследствие этого иным выбором и организацией лингвистических средств» [13. С. 18].

Обнаружив этап выделения официальноделового функционального стиля в отдельный функциональный стиль, мы также описали основные характеристики любого функционального стиля, которые включают в себя как статичные, так и динамичные элементы, последние, в свою очередь, обусловливают вариабельность языковых средств внутри каждого стиля. Именно данная вариабельность является причиной возникновения так называемых подстилей. И. Р. Гальперин отмечал: «Каждый стиль характеризуется набором индивидуальных особенностей. Они могут подразделяться на основные и побочные, постоянные или переменные, обязательные или дополнительные».

В современном русском языке можно выделить пять функциональных стилей: разговорный, научный, официально-деловой, литературно-художественный и публицистический.

«Каждый стиль подразделяется на несколько подстилей. Последний отображает один из вариантов исходного стиля и поэтому имеет с ним много общего» [13. С. 18].

Нас интересует официально-деловой стиль и его подстили. Гальперин называет его стилем официальных документов, который подразделяется, в свою очередь, на следующие группы: «а) язык коммерческих документов, б) язык дипломатических документов, в) язык юридических документов, г) язык военных документов» [13. С. 19].

Среди лингвистов нет единства в обозначении языковых особенностей официально-делового стиля, однако суть их всегда сводится к следующему: официально-деловому стилю свойственна высокая регламентированность (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальность (строгость, точность, детальность и однозначность изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность отсутствует), безличность (официально-деловая

речь избегает конкретного и личностного), отсутствие эмоциональности и стереотипность.

В науке нет четкого разделения официально-делового функционального стиля на определенное количество подстилей. Таким образом, официально-деловой стиль делится условно на три подстиля:

1) дипломатический (виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и так далее; устные формы: протокольная речь);

2) законодательный (виды документов: законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма - судебная речь);

3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и так далее; устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение).

Главной целью официальных документов является установление отношений и условий, связывающих две и более стороны, которые могут быть представлены государством, гражданами, предприятиями, правительствами стран и т. п. «Цель коммуникации в этом языковом стиле - достичь соглашения между договаривающимися сторонами» [13. С. 325].

Официально-деловой функциональный стиль, как и любой другой стиль, предполагает организующий принцип в отборе и использовании элементов языка, он становится узнаваем благодаря наличию в нем ряда характерных черт. Например, «наличие разнородных стереотипных структур, которые обладают высокой степенью обязательности употребления» [9. С. 55]. Употребление именно таких конструкций объясняется тем, что деловой язык, как и научный, лишен индивидуального характера.

Одной из черт официально-делового стиля является «наличие стереотипа (лексического, синтаксического, композиционного, а также стереотипа в отношении преобладания вида изложения), и, что самое главное, их чередование многие лингвисты объясняют тем, что большая часть видов научного общения лежит в области коллективной языковой деятельности. Последнее предполагает повторяемость определенных ситуаций, для описания которых возможно использование стереотипных средств выражения».

Язык официальных документов изобилует терминами и аббревиатурами.

В своей книге Гальперин утверждал: «В стиле официальных документов вы не найдете слов с эмоциональной окраской» [13. С. 326]. Наш мир стремительно меняется, развиваются и укрепляются внешнеэкономические связи, большое внимание уделяется дипломатии и сотрудничеству. В стиле дипломатических документов, со свойственными ему языковыми и стилистическими характеристиками, особняком стоит подстиль «протокольной речи». Его особенность состоит в том, что, будучи разновидностью официально-делового стиля, он, безусловно, включает в себя его характеристики, но в большей степени им противоречит. В дальнейшем мы объясним наше наблюдение и приведем соответствующие примеры, доказывающие данное утверждение.

Мы остановились на подстиле протокольной речи потому, что в настоящее время данный вид речей занимает все более важное и весомое положение в дипломатической жизни государств. Какая же речь может по праву называться «протокольной»?

Протокольная речь называется еще речью по специальному поводу, ритуальной, торжественной или эпидейктической речью и включает в себя следующие элементы:

1) приветствие официальных делегаций,

2) официальные поздравления юбиляра,

3) речь при официальной встрече гостей,

4) траурную речь,

5) речь на открытии чего-либо,

6) вступительное слово перед официальным мероприятием,

7) выступление с оценкой заслуг человека или организации,

8) моральную проповедь.

Отметим, что понятие «протокольной речи» зафиксировано в различных словарных изданиях, таких как, например, малый академический словарь, словарь русского языка, в многочисленных учебниках и книгах по риторике (Е. Н. Скаженик, Е. Н. Зарецкая, Х. Лем-мерман). Так, например, Е. Н. Зарецкая среди типов речи выделяет протокольную речь: «Одним из видов ритуальной речи является протокольная речь, которая обладает высокой степенью десемантизации, тоже разворачивается по определенному сценарию, четко сконструирована и малоинформативна».

Интересным представляется вопрос о соотношении стилей официально-деловых документов в целом и протокольной речи в частности.

Отметим, что в группу документов, принадлежащих к официально-деловому функциональному стилю, входят дипломатические документы, определяемые как документы, относящиеся к внешней политике государства и имеющие политическую направленность. Документы делятся, в свою очередь, на устную и письменную группы. Однако следует отметить, что такое деление является условным, так как любое устное выступление имеет в протоколе свое письменное оформление.

Главные различия в лингвостилистических характеристиках документов письменной и устной группы (протокольной речи) лежит, на наш взгляд, в следующей особенности, отмеченной еще Аристотелем: «стиль речи письменной - самый точный, а речи полемической - самый актерский» [2. С. 304].

Наше исследование проводилось на материале текстов соглашений, договоров, меморандумов, официально-деловых писем, протокольных выступлений, телеграмм и других дипломатических документов, подписанных главами государств России и США, а также высокопоставленными государственными и дипломатическими деятелями. В результате нам удалось выделить особенности официальных дипломатических документов письменной и устной группы, относящихся к официальноделовому функциональному стилю и изобразить их наличие либо отсутствие на примере следующей таблицы (таблица).

Как показывает приведенная таблица, наиболее ярким отличием в характеристике официальных дипломатических документов письменной и устной группы является употребление слов с эмоциональной окраской (эмоционально-экспрессивных речевых средств). В документах письменной формы их использование допустимо только в официальных письмах и дипломатических нотах. В протокольной речи как в продукте риторического искусства превалируют эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые делают ее более выразительной и убедительной.

В связи с тем, что официально-деловой функциональный стиль формировался параллельно с научным, как отмечает Н. М. Разин-кина, «образовался сложный конгломерат исходных общностей и позднейших взаимопроникновений» [9. С. 18]. Именно поэтому как для научного, так и для официально-делового функциональных стилей характерно использо-

Наличие лингвостилистических особенностей официально-делового стиля в дипломатических документах письменного и устного типа

№ п/п Лингвостилистические особенности официально-делового функционального стиля в целом Дипломатические документы письменной группы Протокольная речь

1 Наличие строго определенной структуры орга- + +

низации текста и содержания

2 Сжатость изложения - +/ -

3 Использование слов с однозначной семантикой + +

4 Употребление отглагольных существительных + -

5 Использование номинативных предложений с перечислением + -

6 Наличие оценочной информации - +

7 Использование слов с эмоциональной окраской (эмоционально-экспрессивных речевых средств) +/ - +

Наличие разнородных стереотипных структур:

8 - клише + +<

- термины + -

- фразеологические выражения - +

9 Использование аббревиатур и сокращений +> -

10 Использование комплимента и обращений +/ - +>

11 Наличие синтаксического параллелизма + +

12 Наличие сложных синтаксических конструкций + -

13 Наличие разветвленной системы подчинительных связей + -

14 Употребление отглагольных существительных + -

15 Использование номинативных предложений с перечислением + -

Использование стилистических фигур и тропов:

- аллегории - +

- амплификации - +

- анадиплосиса - +

- анафоры - +

16 - асиндетона + +

- гиперболы + +

- метафоры - +

- полисиндетона + +<

- синекдохи + +

- метонимических замен +< +

17 Безличность изложения + +

18 Использование заимствованных слов + +<

19 Использование слов высокого архаичного стиля +/- +<

вание сложных синтаксических конструкций, обусловленных желанием уместить в пределах одной фразы большой объем информации. Протокольная речь, произносимая с трибун, наоборот, должна быть ритмичной и простой для лучшего восприятия аудиторией, поэтому в ней нужно избегать сложных и длинных структур, предложений с многочисленными подчини-

условные обозначения:

+ применяется

- не применяется

+< применяется редко

+> применяется часто

+/ - применяется в зависимости от типа документа

тельными связями, номинативных предложений с перечислением, отглагольных существительных и т. п. В устной речи сокращения и аббревиатуры вообще не допустимы, в то время как они часто используются в дипломатических документах письменной группы для обозначения организаций (НАТО), программ (Договор по ПРО, СНВ), государств (США), обращения (г-н) и пр.

Различие в характеристиках дипломатических документов устной и письменной группы, входящих в один и тот же официально-деловой функциональный стиль, состоит в том, что в протокольной речи всегда присутствует оценочная информация (перечисление заслуг кого-либо, выражение чувств гордости, соболезнования, патриотизма), а в письменных документах ее не должно быть. Пример высказывания с оценочной информацией: «Я также хотел бы поблагодарить руководство Чешской Республики, мистера Президента, за приглашение провести церемонию подписания здесь, в этом прекрасном городе» (Д. Медведев, Президент России, на церемонии подписания Нового договора о СНВ 08.04.2010, Прага, Чехия). В нем дается не только положительная оценка места, но и самой идеи провести мероприятие именно там. Оценочную информацию можно встретить и в следующем выступлении Барака Обамы: “Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership”, где слово “extraordinary” является не только оценочным, но и эмоционально окрашенным.

Экспрессивно-эмоциональный компонент значения обязательно сочетается с позитивными коннотациями дипломатической лексики, словами, содержащими компонент «высокая степень оценки происходящего и будущего» и «высокая степень удовлетворенности адресанта», например: «С удовлетворением отмечаю, что этим высоким требованиям в полной мере отвечает стратегическое сотрудничество, налаженное между нашими странами. Российско-французские отношения успешно развиваются в самом конструктивном ключе на основе дружбы, взаимной симпатии и уважения наших народов. Расширяется политический диалог, взаимовыгодные связи в экономической, научнотехнической, культурной и других сферах.

Мы по-настоящему дорожим традициями российско-французского партнерства. И я хотел бы подтвердить свою готовность к активной совместной работе с Вами по его дальнейшему укреплению» (Поздравление В. В. Пути-

ным Франсуа Олланду с избранием его на пост Президента Франции 7 мая 2012 г.).

Слова «с удовлетворением отмечаю», «высоким требованиям в полной мере отвечает», «успешно», «в самом конструктивном ключе», « по-настоящему», «подтвердить свою готовность» безусловно, имеют экспрессивную семантику и служат выражением позитивного отношения и признанием заслуг адресата.

Воззвание к чувствам получателя является одной из задач таких видов дипломатических документов как поздравления со знаменательной датой. Примером тому может служить поздравления по случаю 67-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне Владимиром Путиным лидеров стран СНГ, Абхазии, Южной Осетии и граждан Грузии.

В поздравлении Владимира Путина, адресованном Президенту Азербайджанской Республики Ильхаму Алиеву, подчеркивается: «Закаленная на фронтах Великой Отечественной дружба, традиции взаимопомощи и доверия будут и впредь служить прочной основой для дальнейшего развития отношений стратегического партнерства между Россией и Азербайджаном. На долю наших народов в 1941-1945 гг. выпало тяжелое испытание, которое они с честью выдержали. В нашей памяти навеки сохранится их подвиг - достойный пример мужества и беззаветного патриотизма. Героически отстояв свободу и независимость, они внесли решающий вклад в избавление мира от угрозы фашистского порабощения».

Данное послание взывает к патриотическим чувствам, вызывают гордость за одержанную победу и благодарность тем людям, которые пожертвовали своей жизнью и воевали ради нашей свободы с помощью слов с эмоциональной семантикой: самоотверженность, неоплатный долг, вечная память, плечом к плечу сражаться за свободу и независимость Родины и т. п.

Если говорить об использовании стереотипных речевых выражений или речевых клише и штампов, то их применяют с целью экономии времени на составление подобного рода документов и прояснения смысла, так как они все имеют эквиваленты в других языках. К их числу можно отнести: «для выполнения настоящего соглашения», «вступает в силу», «соглашение подписано в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу», «в целях развития взаимовыгодного сотрудничества» и т. п.

Благодаря употреблению терминологической лексики, использованию устойчивых обо-

ротов, языковых формул, отсутствию образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованию уточнений, дополнений, оговорок в виде вводных слов и оборотов, причастных и деепричастных оборотов достигается точность и однозначность изложения.

В протокольной речи активно используются стилистические фигуры и тропы, которые делают сообщение более понятным и запоминающимся, вызывают определенные чувства в соответствии с ее целью.

Для языка дипломатических текстов характерно использование метонимических замен. Так, например, в дипломатических документах слова Москва, Кремль часто служат для обозначения нашего государства, правительства страны.

Слова высокого архаичного стиля можно встретить лишь в преамбуле соглашений, меморандумов и некоторых договоров: развивать отношения в духе сотрудничества, желая поддержать мир во всем мире.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для русских дипломатических документов характерно использование заимствований, которые впоследствии русифицируются посредством добавления суффиксов и окончаний: денонсировать протокол, ратификационные грамоты, интеграция и т. п.

Таким образом, в ходе нашего исследования мы, во-первых, свели воедино лингвистические и жанровые особенности официальноделового функционального стиля.

Во-вторых, разделили дипломатические документы на устную и письменную группы, что позволило выделить основные стилевые и жанровые характеристики, присущие именно данным группам, которые в некоторых случаях являются противопоставленными друг другу. Так, например, если в документах письменной группы отсутствует оценочная информация, использование стилистических приемов, тропов и экспрессивных средств крайне нежелательно, присутствует сжатость изложения, то в документах устной группы, как и в любых произведениях ораторского искусства, обязательно присутствует и оценочная информация, и эмоционально-экспрессивные средства, и обилие стилистических приемов. Причем данные противоречия существуют в пределах одного и того же функционального стиля.

В-третьих, обнаружили, что колебания внутри функционального стиля лингвостилистических особенностей может прямо противоречить друг другу, и выделили следующие

пары взаимоисключающих характеристик: отсутствие/ наличие оценочной информации, отсутствие/ наличие эмоционально окрашенных лексических единиц, желательное применение/ нежелательное применение сложных и длинных структур, предложений с многочисленными подчинительными связями, номинативных предложений с перечислением, отглагольных существительных. Но вместе с тем мы выявили и общие линвостилистические черты, на основании которых происходит объединение данных видов документов в один функциональный стиль. Как писал И. Р. Гальперин, «стиль языка это система взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели коммуникации» [13. C. 18], «стиль официальных документов имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств» [13. C. 325].

Список литературы

1. Анисимова, Т. В. Современная деловая риторика / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон : учеб. пособие. М. ; Воронеж, 2002. 432 с.

2. Аристотель. Поэтика. Риторика / пер. с греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. СПб., 2000.

3. Вуд, Д. Дипломатический церемониал и протокол: принципы, процедура и практика / Д. Вуд, Ж. Сере. 2-е изд., испр. М., 1976. 395 с.

4. Зарецкая, Е. Н. Деловое общение и деловая этика. М., 2003.

5. Зарецкая, Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 2002.

6. Кузнецов, И. Н. Современная риторика : учеб. пособие. М., 2003. 480 с.

7. Кузьмин, Э. Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры. М., 2005. 304 с.

8. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2005. 976 с.

9. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М., 2004. 271 с.

10. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евге-ньевой. 4-е изд., стер. М., 1999.

11. Хазаиров, Г. Г. Политическая риторика. М., 2002. 313 с.

12. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. 3-е изд., стер. М., 1999.

13. Galperin, I. R. Stylistics. M., 1971. 343 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.