Научная статья на тему 'Протокольная речь в контексте двух культур'

Протокольная речь в контексте двух культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1687
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОТОКОЛЬНАЯ РЕЧЬ / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / PROTOCOL SPEECH / DIPLOMATIC DOCUMENTS / NATIONAL-CULTURAL COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подзолкова Ирина Романовна

Рассматривается проблема дифференциации протокольной речи в аспекте ее цели и лингвостилистических особенностей в контексте двух культур на примере текстов дипломатических документов устной группы России и Соединенных Штатов Америки. Проводится анализ влияния культуры на содержание и структуру протокольной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Protocol Speech in the Context of Two Cultures

Our investigation touches upon the problem of the protocol speech's differentiation from the aim, linguistic and cultural characteristics point of view. Special attention is paid to the problem of culture influence on the protocol speech. The analyses is based on Russian and American diplomatic documents

Текст научной работы на тему «Протокольная речь в контексте двух культур»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 16 (307).

Филология. Искусствоведение. Вып. 78. С. 85-92.

И. Р. Подзолкова ПРОТОКОЛЬНАЯ РЕЧЬ В КОНТЕКСТЕ ДВУХ КУЛЬТУР

Рассматривается проблема дифференциации протокольной речи в аспекте ее цели и лингвостилистических особенностей в контексте двух культур на примере текстов дипломатических документов устной группы России и Соединенных Штатов Америки. Проводится анализ влияния культуры на содержание и структуру протокольной речи.

Ключевые слова: протокольная речь, дипломатические документы, национально-культурный компонент.

В настоящий момент, несмотря на активную деятельность государств на международной арене, которая требует соблюдения определенных правил и условностей, влияющих, в том числе, и на выбор языковых средств выражения, исследованию лингвокультурологических особенностей протокольной речи не уделено должного внимания. Об этом свидетельствует тот факт, что в науке нет точной дефиниции понятия «протокольная речь». Наряду с определением речи как «протокольной» (Скаже-ник Е. Н., Зарецкая Е. Н., Х. Леммерман), ей присваиваются такие термины, как «эпидейк-тическая» (Аристотель, Анисимова Т. В, Гим-пельсон Е. Г.), «этикетная», «протокольно-этикетная», «торжественная» (Анисимова Т. В.), причем все эти формы закреплены в словарях и научной литературе. Не выявлены структура, языковые и стилистические особенности данного типа речи и не рассмотрено влияние культур на выбор тех или иных лексических соответствий при переводе с языка оригинала на ПЯ. Некоторые книги таких авторов, как, например, Борисенко И. И. и Евтушенко Л. И., подробно рассматривающих различные виды дипломатических документов на английском языке, тем не менее, обращаются лишь к документам письменной группы, таким как официальная/ полуофициальная переписка, вербальные ноты, личные ноты, меморандумы, дипломатические акты и соглашения. Однако в пособии несправедливо игнорируется рассмотрение лингвистических особенностей дипломатических документы устной группы, таких как заявления глав государств и правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений, ответы глав государств на обращения или вопросы представителей общественных организаций и отдельных лиц, речи представителей государств на международных

форумах, общественных собраниях, посвященных знаменательным датам, выступления глав государств, правительств, министров иностранных дел на дипломатических приемах в честь иностранных гостей. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего анализа протокольной речи как одного из важнейшего элемента ведения международной деятельности и как инструмента по установлению взаимовыгодных контактов.

Материалом исследования послужили тексты протокольных выступлений президентов, премьер-министров России и Америки, министра иностранных дел Российской Федерации и посла Соединенных Штатов Америки.

Для того чтобы перейти непосредственно к рассмотрению лингвокультурологических особенностей дипломатических документов устной группы и предмету нашего исследования, а именно к дефиниции понятия «протокольная речь» и определению влияния на нее двух культур, определим сам термин «речь». Известно, что речью называют и один из видов коммуникативной деятельности человека, выражающийся в звуковой или в письменной форме и результат деятельности - текст (статью, сообщение и так далее).

Безусловным является тот факт, что речь можно разделить на внутреннюю и внешнюю. Поскольку внутреннюю речь проанализировать не представляется возможным, так как она представляет собой языковое оформление мысли без ее высказывания, поэтому мы рассматриваем только внешнюю речь, включающую различные механизмы кодирования и декодирования информации.

Науке известно, что первая классификация типов речи по цели была сделана еще Аристотелем. В своей книге «Риторика» он отмечал: «Таким образом, естественно является три

рода риторических речей: совещательные, судебные и эпидейктические... Дело эпидейкти-ческой речи - хвалить или порицать» [2. С. 99].

Анисимова Т. В. и Гимпельсон Е. Г. также выделяют «эпидейктическую речь» в контексте «протокольной речи». Они дают следующее определение данного вида речи: «Эпидейктиче-ская речь - это торжественная речь по случаю, имеющая своей целью создание у адресата определенного эмоционального состояния, определенного настроения - чувства удовольствия, наслаждения, гордости, радости или, напротив, чувства гнева, презрения, негодования. Таким образом, эпидейктическая речь - это апелляция к активным человеческим чувствам» [1. С. 267]. Они справедливо разграничивают эпидейктиче-скую речь по назначению на оценочные (преобладает оценка событий, хвала или порицание) и торжественные (напутствие, вступительное слово, ответное слово).

Цель же протокольной речи, или как ее еще называют, эпидейктической, - соблюдение определенных правил международной вежливости и этикета. Поскольку протокольная речь является неотъемлемым инструментом ведения дипломатической деятельности государств всех стран, она ставит целью соблюдение традиций и условностей общения в той или иной официальной ситуации, выполнение соответствующих требований этикета и ритуала, она обращается в первую очередь не к разуму, а к чувствам (чувство гордости, благодарности, соболезнования и т. п.). Как отмечают Анисимова Т. В. и Гимпельсон Е. Г., «в речах, имеющих главной целью доставить удовольствие адресату (похвальное слово, комплимент, поздравительная речь) предметом является его достоинства и достижения - положительные качества, хорошие дела и поступки, результаты его деяний, его отношение к чему-либо, то, что ему дорого в жизни, система его ценностей, жизненные цели и достижения в их осуществлении и т. п. - все то, что вызывает положительную оценку окружающих и заслуживает похвалы» [1. С. 268].

В современной теории риторики на основании критерия «цель речи» выделяют информационную, протокольно-этикетную, убеждающую, призывающую к действию и развлекательную речь.

Чтобы понять, какая речь называется протокольной, следует определить, что она называется еще и речью по специальному поводу, которая обычно включает в себя:

1) протокольную (рамочную) речь (приветствие, благодарность и так далее),

2) траурную речь,

3) торжественную речь,

4) речь в дружеском кругу.

Необходимо отметить, что сама протокольная речь не является центром мероприятия, она не похожа на доклад, этот вид речи обрамляет событие, произносится в начале мероприятия и отражает основное настроение собравшихся. Протокольно-этикетные выступления относятся к устным публичным выступлениям и подразделяются на:

1) приветствие официальных делегаций,

2) официальные поздравления юбиляра,

3) речь при официальной встрече гостей,

4) траурную речь,

5) речь на открытии чего-либо,

6) вступительное слово перед официальным мероприятием,

7) выступление с оценкой заслуг человека или организации,

8) моральную проповедь.

Понятие «протокольная речь» зафиксировано в различных словарных изданиях, таких как, например, Малый академический словарь, Словарь русского языка, в многочисленных учебниках и книгах по риторике (Скаже-ник Е. Н., Зарецкая Е. Н., Х. Леммерман).

Что касается того, когда впервые был употреблен термин «протокольный» относительно речи, то в данном случае можно сделать предположение, что это произошло не ранее, чем появился сам термин «протокол» в значении «совокупности правил и традиций, регулирующих порядок совершения различных дипломатических актов, например, порядок нанесения визитов глав государств» [9. С. 666].

Согласно историко-этимологическому словарю современного русского языка, «в русском языке “протокол, протокольный” употребляются с начала ХУШ в. («Архив» Куракина,

I, 176, 1707 г.: “о том явлено в протоколе” [14. С. 74]. Однако, здесь термин «протокол» означает письменный акт, к речи данное определение не относится. Далее отмечается: «Позднее других слов этой группы - глагол (за)протоколировать, отмечен в словарях лишь с 1902 г.» [14. С. 74].

Этимология слова «протокол» берет начало от греческого ргоШкоПоп (protos - первый, ко1-1ао - клеить), которое обозначало первый лист, приклеиваемый к свитку манускрипта с указанием даты и имени писца или владельца. В

средневековье оно приобрело более широкий смысл - правила оформления документов, затем - ведения архива.

Следует отметить, что в разных системах документации действуют свои виды протоколов. Так, Госавтоинспекция (ГАИ) понимает под протоколом акт о нарушении правил движения, милиция - акт о нарушении общественного порядка, а следственные органы - документ, удостоверяющий какой-либо факт (протокол осмотра, вскрытия и так далее), в то время как в управлении под протоколом понимается документ, фиксирующий ход обсуждения вопросов и принятия решений на собраниях, совещаниях, заседаниях коллегиальных органов.

С развитием межгосударственных отношений слово «протокол» стало применяться к правилам дипломатической деятельности, возникло понятие «дипломатический протокол». Его отдельные нормы называются церемониалом -вручение верительных, встречи или проводов официальных делегаций и т. п. Правила протокола основываются на принципе «международной вежливости», под которыми понимается соблюдение почтительности и уважения ко всему, что символизирует государство [7. С. 32].

По определению Джона Вуда и Жана Сере, «Протокол - это форма иерархического порядка, выражение хороших манер в отношениях между государствами, и, подобно вежливости - одной из основных форм повседневной жизни, протокол является совокупностью правил поведения правительств и их представителей по официальным и неофициальным поводам» [5. С. 17].

Наряду с понятием «протокольная речь» выделяют «протокольный язык» и «протокольный стиль изложения», под которыми понимается не только употребление в данной речи специальных терминов и понятий, но и определенных речевых оборотов, стилевых правил составления документов.

При лингвистическом анализе протокольной речи исследованию подлежат ее грамматика, стилистика и лексика. В нашей статье рассматривается также влияние культуры на выбор тех или иных лингвостилистических средств выражения. В целом нам необходимо провести внутриязыковое сравнение русской и американской протокольной речи, чтобы стало возможным полное межъязыковое сравнение.

С точки зрения грамматики, в протокольной речи используется преимущественно настоящее время, так как речь является неким ответом

на событие в настоящем. Министр иностранных дел Российской Федерации на церемонии возложения венков к памятным доскам в связи с 65-летием Победы в Великой Отечественной войне 7 мая 2010 г. сказал: «Сегодня отмечаем великий праздник - праздник Победы...» [12. С. 1]. Однако в ней по необходимости могут быть использованы и другие времена. Прошедшее время в протокольной речи используется преимущественно в тех случаях, когда говорящий ссылается на события в прошлом: «Буквально вчера Генеральная Ассамблея ООН по инициативе Российской Федерации провела специальное заседание, посвященное юбилею Победы. На нем выступили десятки делегаций...» [12. С. 1]. Аристотель также отмечал допустимость использования иных времен, помимо настоящего, в эпидейктической речи: «Для эпидейктического оратора наиболее важным представляется настоящее время, потому что всякий произносит похвалу или хулу по поводу чего-нибудь существующего; впрочем, ораторы часто сверх того пользуются и другими временами, вспоминая прошедшее или строя предложения относительно будущего» [2. С. 100].

В системе функциональных стилей протокольная речь является подстилем официально-делового функционального стиля, который условно относится к группе дипломатических документов устной группы, имеет свое письменное оформление и обладает лингвостилистическими особенностями как самого стиля, так и характерными чертами собственного подстиля. Сам термин «подстиль» уже активно использовался Гальпериным И. Р. В своих работах он делает следующие выводы: «Каждый стиль подразделяется на несколько подстилей. Последний отображает один из вариантов исходного стиля и поэтому имеет с ним много общего» [15. С. 18].

Среди языковых особенностей протокольной речи в общем выделяют:

1) структурность,

2) высокую регламентированность речи,

3) официальность,

4) точность, детальность и однозначность изложения,

5) стереотипность.

Однако такие характеристики, как точность, детальность, однозначность изложения и стереотипность можно с уверенностью оспорить. Приведем примеры того, насколько протокольная речь изобилует различными сти-

листическими приемами и тропами, с какими трудностями приходится сталкиваться переводчику при наличии поговорок, фразеологизмов и слов со «скрытым смыслом». Данное утверждение в некоторой степени изменяет существующее ранее представление о лингвостилистических особенностях протокольной речи, тем не менее, факты подтверждают сказанное выше. Анисимова отмечает следующее: «Содержание торжественной речи - оценочная информация, преувеличение - предполагает использование эпитетов, оценочной и экспрессивной лексики, сравнений, метафор» [1. С. 272].

Говоря о стереотипности протокольной речи, следует отметить, что, хотя она в ней и присутствует в виде комплимента и обращения, перечисления заслуг адресата, но в целом ей не свойственна. Каждое выступление - это отдельное произведение ораторского искусства, оно заранее подготовлено и не должно повторяться, иначе возникнут сомнения в искренности говорящего, а эффект от такой речи будет прямо противоположным ожидаемому результату.

Есть у протокольной речи и такие специфические особенности, которые варьируются в зависимости от культуры производящего языка. Как отмечает Н. Б. Мечковская, «каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека определено культурными традициями общества. У разных народов общение в “одноименных” ситуациях протекает в разной стилистической тональности, что обусловлено различиями национальных обычаев, традиций, культур, особенностями государственного и политического устройства» [8. С. 104].

Для примера можно привести факт безличности изложения. Если в российской практике в протокольной речи избегают употребления личного местоимения Я, то в американской культуре местоимение I занимает в протокольной речи центральную позицию, что является также и их национальной особенностью.

Например, отрывок из телеграммы Президенту Малави Джойс Банде от Д. Медведева от 09.04.2012

«Выражаю Вам и народу Республики Малави искренние соболезнования в связи с этой тяжелой утратой. Прошу передать слова сочувствия и поддержки родным и близким покойного.

Уверен, что взаимовыгодное сотрудничество между Россией и Малави будет и далее поступательно развиваться на благо наших стран, в интересах региональной стабильности и безопасности» [13. C. 1].

Для сравнения приведем также американский пример частоты употребления местоимения I из речи президента США Барака Обамы:

“I’ve got a few acknowledgments I’ve got to make before I say what I’ve got to say. First of all, somebody who has served our country with the kind of distinction that doesn’t happen a lot, somebody who has been a leader for you and a leader for our country for a very long time - give your commander, General John Allen, a big, big round of applause” [17. C. 1].

На примере даже этого небольшого отрывка мы уже можем сделать вывод, что на язык протокольной речи оказывает влияние национально-культурная специфика, которая определяет выбор языковых средств выражения.

Если раньше культура воспринималась только как совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, то теперь она включает все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для определенного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни, а также язык и другие аспекты вербальной коммуникации.

В теоретическом плане новое определение понятия «культура» дало развитие такой научной дисциплины как «культурология», а традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность.

Национальное своеобразие речевого поведения влияет на стилистику, грамматику и лексику.

Лингвисты и культурологи выделяют три наиболее крупные группы факторов, определяющих особенности национального стиля речевого поведения:

1) первая группа связана с механизмами выработки решения;

2) вторая связана с ценностными ориентациями, идеологическими и религиозными установками, особенностями восприятия и мышления;

3) третья группа - это особенности поведения, наиболее характерные тактические приемы, обычно применяемые представителями той или иной культуры.

Вопрос языка и культуры приобретает все большую значимость в контексте межгосудар-

ственного общения, в ходе которого решаются вопросы мира и войны, взаимовыгодных контрактов, благополучия граждан. От знания особенностей образа мышления и культуры договаривающихся сторон зависит итог сотрудничества, а от него, в свою очередь, и судьба страны, всего народа.

Воробьев В. В. справедливо отмечает: «Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая, в свою очередь, персонализируется как личность. Из этого явствует, что проблемы языка, культуры и личности следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей» [3. C. 3-4].

О взаимосвязи языка и культуры говорили и говорят многие лингвисты и ученые, такие как Сепир Э., Хомский Н., Рубакин Н. А., Влахов С. И., Флорин С. П. и др. Так, Сепир Э. утверждал, что «язык не существует и вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [11. C. 185]. Интересной в связи с этим выступает известная «’’теория лингвистической относительности” Э. Сепира - Б. Уорфа», суть которой заключается в том, что культура определяется как то, что общество делает и думает, а язык - как думает.

Итак, перейдем непосредственно к наблюдению и анализу текстов устных выступлений президентов России и США. Мы уже выявили такую культурную особенность, влияющую на способ изложения информации в текстах устных (протокольных) выступлений, как безличность изложения.

Другой важной отличительной языковой особенностью является то, что в английском языке одна и та же лексическая единица имеет широкое семантической поле, в то время как в русском всегда присутствует конкретизация, значение лексической единицы в русском языке должно избегать инотолкования. Если в американской речи мы услышим такие слова как interest, site, то их перевод может, в зависимости от их окказионального значения, быть далеким от их прямого словарного эквивалента. Обратим внимание на один из переводов: interest - «проценты», site - «площадка». В русском переводе применен такой прием, как конкретизация, то есть слово с широким се-

мантически полем в ИЯ сужается до единицы с конкретным лексическим значением в ПЯ.

Различия в культурах России и США проявляется и в случаях так называемой «категоричности» первой и «позитивности» второй. В русской речи, в том числе и протокольной, мы привыкли видеть слова с отрицанием, отрицательной частицей не- (неиспользование, не способствует), что американский слушатель в силу иного мышления дословный перевод такой речи воспримет негативно. Американская культура веками прививала своему народу «позитивное мышление», где нет места словам «нельзя», «не могу». Посол Келли в заявлении США в связи с женевскими дискуссиями по ситуации в Грузии отметил: “We note, Mr. Chairman, that the failure to utilize agreed mechanisms on the ground... the signing on April 7 of an agreement allowing the Russian Federation to build a military base in the South Ossetia region of Georgia are far from helpful’ [6. C. 1]. Заметим, ни одного отрицания, тогда как в переводе на русский язык мы видим: «Мы отмечаем, г-н председатель, что неиспользование согласованных механизмов на местах.подписание 7 апреля соглашения, позволяющего Российской Федерации строить военную базу в юго-осетинском регионе Грузии, далеко не способствует решению проблемы».

По определению считается, что в русской протокольной речи не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Однако в настоящее время как в русском, так и в английском языке, который является стилистически менее закрытым, чем русский, активно используются языковые формы, относящиеся и к официально-деловому, и к разговорному стилям, а иногда и к просторечию, например, в речи супруги президента США Мишель Обамы: “Well, good afternoon, everyone, and welcome to the White House. It is a beautiful day. And I hope you all like your Mother’s Day surprises because they worked really hard on them in there. Very focused, very diligent, very creative. And if you want to know what the black stuff on their mouths are, they had a few of the cookies - couldn’t help it” [18. C. 1].

В русской протокольной речи можно встретить также множество примеров употребления жаргонной и разговорной лексики: «К застарелым конфликтам прибавились многие трансграничные риски, такие как экстремизм, терроризм, наркопреступность, опасность рас-

пространения оружия массового уничтожения, морское пиратство. Эти риски множатся, они, можно сказать, мутируют, переплетаются между собой, порождая и нестабильность, и напряженность» (В. В. Путин). Лексическая единица «мутируют» в данном случае является также примером метонимии.

В настоящее время наблюдается тенденция употребления в протокольной речи различных стилистических средств для того, чтобы сделать свое выступление «живым», интересным, способным затронуть человеческие чувства. Среди них выделяются: гипербола, метафора, метонимия, анафора, употребляются поговорки, пословицы и устойчивые фразеологические выражения. Рассмотрим несколько примеров из речи президента США Барака Обамы, произнесенной на встрече с представителями российских и американских кругов в Вашингтоне 24 июня 2010 г.:

“Some have even wondered whether our Declaration of Independence may have been signed with goose quills from Russia” («Некоторые даже думали: может быть, наша Декларация независимости была подписана гусиными перьями из России»). В данном контексте выражение with goose quills from Russia имеет значение «давнего торгового сотрудничества России и США» [16. C. 1].

“Last year in Moscow, I learned a Russian proverb, which says, “Every seed knows it’s time” A year ago, we planted a seed of cooperation and commerce. And today, that cooperation is bearing fruit - with new partnerships and prosperity for both our peoples.” («В прошлом году в Москве я узнал русскую поговорку: «Каждому овощу - свое время». Год назад мы посеяли семя сотрудничества в торговле и коммерции. Это сотрудничество приносит плоды, новые партнерства»). В рамках одного предложения мы можем увидеть и употребление поговорки Every seed knows it’s time и метафоры seed of cooperation и метонимии, когда происходит замена одного слова другим на основании смежности двух понятий that cooperation is bearing fruit [16. C. 1].

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что американская протокольная речь в значительно большей степени насыщена различными стилистическими средствами, усиливающими эффект речевого высказывания, несущими дополнительную эмоционально-экспрессивную нагрузку, что полностью отвечает коммуникативному намерению данного вида речи. В Америке про-

токольную речь отличает и форма подачи: используется активная жестикуляция и «актерское мастерство». В русской протокольной речи присутствует сдержанность и выраженная официальность.

В текстах русского официально-делового текста можно наблюдать использование заимствованных слов, среди которых есть как слова, называющие новые понятия, так и слова, дублирующие русские названия понятий и явлений: В. В. Путин на заседании Саммита Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии в г. Стамбуле сказал: «Считаю, что пора основательно взяться за обустройство нашего общего экономического пространства, за модернизацию экономик, промышленную и приграничную кооперацию, создание новых транспортных маршрутов, высокотехнологичных кластеров и энергетических узлов» [4. C. 1]. Такие понятия как «модернизация», «кооперация» и «кластер», употребляемые в официальном дипломатическом общении, имеют свои аналоги в русском «совершенствование», «сотрудничество», «группа географически соседствующих компаний и организаций». Однако дипломатическая коммуникация предполагает использование общеупотребительных международных терминов, что значительно упрощает понимание.

При употреблении анафор обычно привлекается особое внимание к высказыванию, подчеркиваются повторяющиеся фразы, показывается их значимость: “I believe that Russia belongs in the WTO. That’s good for Russia. It’s good for America. And it is good for the world economy” перевод «Это хорошо для России, это хорошо для Америки, это хорошо для мировой экономики» [16. C. 1].

В отношении реалий, относящихся к культуре определенного народа и не имеющих аналогов в культуре переводного языка, чаще всего применяются такие переводческие приемы как: транскрипция/ транслитерация, калькирование или описательный перевод: «сталинизм» - Stalinism, «фашизм» - Fascism, «советский коммунизм» - Soviet Communism. Примерами могут служить также переводы названий резиденций Президентов: Кремль - Kremlin (транслитерация) и White House - Белый Дом (калькирование).

Говоря о языке и культуре, уточним, что и языковая, и лингвокультурологическая система - это знаковые системы, которые характеризуются такими понятиями, как компетенция (com-petence), то есть знание системы и

употребление (performance) - использование единиц этой системы в деятельности. Данное разделение необходимо нам, чтобы понять различие между знанием своего языка и употреблением его в конкретной ситуации. Пауль Г. писал: «Подлинным объектом языкового исследования является совокупность проявлений речевой деятельности всех относящихся к данной языковой общности индивидов в их взаимодействии» [10. C. 46].

Как заметил В. В. Воробьев, «анализ восхождения от реальных языковых представлений культуры (употребление лингвокультурем) к “обобщающей конструкции” отвлеченного характера - лингвокультурологической компетенции - дает возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком, а также онтологическую сущность такого смысла» [3. C. 76].

На основании приведенных нами примеров можно сделать вывод, что язык протокольной речи, принадлежащей к устной группе официальных дипломатических документов, менее строг и официален, нежели документы письменной группы, такие как соглашения, акты и договоры.

На лингвостилистические особенности данного вида речи оказывает влияние культура ИЯ, что выражается в способе изложения информации (личность/ безличность изложения), отказе от использования или использовании слов с отрицательным компонентом, количестве заимствованных слов. Так, безусловно, тексты русской протокольной речи, как говорилось выше, характеризуются обильным употреблением заимствованных слов, среди которых есть как слова, называющие новые понятия, так и слова, дублирующие русские названия понятий и явлений.

В русских и американских устных выступлениях допускается употребление разговорных и жаргонных слов, просторечий, поговорок, устойчивых фразеологических единиц, а также различных лингвостилистических средств, использование которых во многом обусловлено национально-культурным компонентом. Следует отметить, что тексты американской протокольной речи в большей степени, чем русской, насыщены различными стилистическими средствами, усиливающими эффект речевого высказывания и их употребление несет дополнительную эмоционально-экспрессивную нагрузку.

В Америке протокольную речь отличает форма подачи информации, используется ак-

тивная жестикуляция и уделяется особое внимание «актерскому мастерству» самого оратора. В русской протокольной речи присутствует сдержанность и выраженная официальность.

Учитывая вышесказанное, рассмотрение лингвостилистических особенностей протокольной речи должно проводиться в контексте непосредственной культуры говорящего, а в ее переводе учитывать «образ мышления» двух или более взаимодействующих культур.

Список литературы

1. Анисимова, Т. В. Современная деловая риторика / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон : учеб. пособие. М. ; Воронеж, 2002. 432 с.

2. Аристотель. Поэтика. Риторика / пер. с греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. СПб., 2000. 346 с.

3. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : монография. М., 2008. 336 с.

4. Выступление председателя Правительства России В. В. Путина на заседании Саммита Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии в г. Стамбуле, 8 июня 2010 г. [Электронный ресурс] // Официальный сайт Посольства Российской Федерации в Азербайджанской Республике. иЯТ: http://www. embms-az.com/vneshnaya-politika/832-predseda-tel-pravitelstva-rossii-vvputin-prinyal.html

5. Джон Вуд. Дипломатический церемониал и протокол. Принципы, процедура и практика / Д. Вуд, Ж. Сере. 2-е изд., испр. М., 1976. 395 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Заявление о женевских дискуссиях 15 апреля 2010 г. [Электронный ресурс] // Официальный сайт Миссии Соединенных Штатов при организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. иЯТ: http://russian.osce.us-mission.gov/root/pdfs/st_4-15-10_genevadiscus-sions_rus2.pdf

7. Кузьмин, Э. Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры. М., 2005. 304 с.

8. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : учеб. пособие. 2-е изд., испр. М., 1996. 207 с.

9. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2005. 976 с.

10. Пауль Герман. Принципы истории языка / под ред. А. А. Холодовича. М., 1960. 498 с.

11. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. ; общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. М., 1993. 665 с.

12. Стенограмма выступления Министра иностранных дел России С. В. Лаврова на церемонии возложении венков к памятным до-

скам в связи с 65-летием Победы в Великой Отечественной войне, 7 мая 2010 г. [Электронный ресурс] // Официальный сайт Министерства иностранных дел Российской Федерации URL: http://www.mid.ru/bdomp/brp_4.nsf/

13. Телеграмма Президенту Малави Джойс Банде от Д. Медведева от 9 апреля 2012 г. [Электронный ресурс] // Официальный сайт Президента Российской Федерации URL: http://www.kremlin.ru/letters?date=09.04.2012

14. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. 3-е изд., стереотип. М., 1999. 560 с.

15. Galperin, I. R. STYLISTICS. M., 1971. 343 с.

16. Remarks by President Obama and President Medvedev of Russia at the U.S.-Russia Business

Summit June, 24, 2010 [Электронный ресурс] // Официальный сайт правительства Соединенных Штатов Америки. URL: http://www.white-house.gov/photos-and-video/video/us-russia-busi-ness-summit#transcript

17. Remarks by President Obama to the Troops in Afghanistan May 02, 2012 [Электронный ресурс] // Официальный сайт правительства Соединенных Штатов Америки. URL: http:// www.whitehouse.gov/photos-and-video/vid-eo/2012/05/01/

18. Remarks by the first lady and Dr. Jill Biden at Mother’s Day tea [Электронный ресурс] // Официальный сайт газеты The Rochester Sentinel. URL: http://www.rochsent.com/main.asp

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.