Научная статья на тему 'Лингвостилистическая реализация медиаобраза российского политика в зарубежных сми'

Лингвостилистическая реализация медиаобраза российского политика в зарубежных сми Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
211
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Малетина Оксана Андреевна

Статья посвящена изображению медиаобраза российского президента и премьер-министра в иностранных средствах массовой информации (особенно в газетах и интернет-источниках), поскольку проблема описания различных политических событий в иностранных средствах массовой информации является очень фактической, т.е. различных странах один случай может интерпретироваться различными способами. Сначала мы попытались проанализировать сущность средств массовой информации, давая некоторые объяснения и интерпретации. Согласно нашим результатам иностранные газеты всегда пишут о российских политических деятелях, используя различные отрицательные лексические средства и стилистические приемы. Все понимают, что это отрицательное изображение нацелено на то, чтобы ослабить наше политическое положение в мире, но каждое отрицательное слово показывает, что Россию уважают благодаря мудрому управлению Д. Медведева и В. Путина, его мнение относительно глобальных событий важно, и мы играем видную роль на международной политической арене.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистическая реализация медиаобраза российского политика в зарубежных сми»

Lingua mobilis №5 (24), 2010

ЯЗЫК СМИ

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕДИАОБРАЗА РОССИЙСКОГО ПОЛИТИКА В ЗАРУБЕЖНЫХ СМИ

О. А. Малетина

Статья посвящена изображению медиаобраза российского президента и премьер-министра в иностранных средствах массовой информации (особенно в газетах и интернет-источниках), поскольку проблема описания различных политических событий в иностранных средствах массовой информации является очень фактической, т.е. различных странах один случай может интерпретироваться различными способами. Сначала мы попытались проанализировать сущность средств массовой информации, давая некоторые объяснения и интерпретации. Согласно нашим результатам иностранные газеты всегда пишут о российских политических деятелях, используя различные отрицательные лексические средства и стилистические приемы. Все понимают, что это отрицательное изображение нацелено на то, чтобы ослабить наше политическое положение в мире, но каждое отрицательное слово показывает, что Россию уважают благодаря мудрому управлению Д. Медведева и В. Путина, его мнение относительно глобальных событий важно, и мы играем видную роль на международной политической арене.

Ключевые слова: медиаобраз, российский политик, зарубежные СМИ.

Средства массовой информации (СМИ) оказывают влияние практически на все сферы деятельности современного общества: политику, экономику, здравоохранение и образование. СМИ способствуют формированию, распространению и сохранению массовой культуры и общественного сознания. СМИ все больше проникают в политическую сферу, освещая важнейшие явления и события в стране и мире (http://society.polbu.ru/gadzhiev_science/ch63_i.html). Достоверная информация о событиях в нашей стране - это сегодня вопрос ее репутации и национальной безопасности, и средства массовой информации играют исключительную роль в становлении граж-

80

Язык СМИ

данского общества (http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow_ DocumID_11718.html).

Поскольку наше государство является достаточно сильным противником, то при переделе сфер влияния зарубежные СМИ выбирают любые средства для достижения желаемого эффекта, но как показывает практика, справедливость побеждает, и утаить информацию или исказить факты им все-таки не удается.

Телевидение, радио и печать, являясь средством социализации и воспитания, формируют общественное сознание и их основными функциями являются: информирование, убеждение и воздействие. Средства массовой информации являются мощным средством воздействия на человеческие умы, поэтому динамичный язык средств массовой информации остро реагирует на изменения в сознании общества.

Манипулирование заключается в том, что отбор и игнорирование фактов и событий влияет на отображение действительности посредством СМИ. В результате СМИ моделируют реальность, формируя определенную картину мира и призывая социальные группы поддерживать определенные идеи и события. Ведущие зарубежные СМИ регулярно обращаются к теме России, освещая самые разнообразные события. В зарубежных печатных изданиях преобладает сенсационная информация и наблюдается привязка к известным персоналиям (В. Путин, Д. Медведев) (Комарова 2008:296-301).

Речь политика оперирует символами, и ее успех предопределяется тем, насколько символы созвучны массовому сознанию: политик должен уметь затронуть нужную струну в этом сознании; высказывания политика должны укладываться во «вселенную» мнений и оценок (т.е. во все множество внутренних миров) его адресатов. Искусство убеждения состоит в умелом использовании едва заметно соприкасающихся понятий человека, поэтому и совершаются переходы от одних убеждений к другим, иногда вопреки ожиданиям самого говорящего (http://www.infolex.ru/PolDis.html# Toc31990056).

Политический дискурс должен строиться в соответствии с определенными требованиями военных действий: выступающие предполагают, что адресат знает, к какому лагерю относится, какую роль играет, в чем эта роль состоит и - не в последнюю очередь - за какое положение выступает («аффирмация»), против какого положения, и какой партии или какого мнения («негация»). Принадлежность к определенной партии заставляет говорящего:

81

Lingua mobilis №5 (24), 2010

S с самого начала указать определенный повод для выступления;

S подчеркнуть «репрезентативность» своего выступления (указание от лица какой партии, фракции или группировки высказывается данное мнение, поскольку коллективное действие более зрелищно, чем отдельное выступление, часто предусматриваются поддерживающие действия со стороны единомышленников);

S избегать проявления личностных мотивов и намерений, тогда подчеркивается социальная значимость и ответственность, социальная ангажированность выступления.

Как и действия на поле боя, политический дискурс нацелен на уничтожение «боевой мощи» противника - вооружения (т.е. мнений и аргументов) и личного состава (дискредитация личности оппонента), поэтому понимание политического дискурса предполагает знание языковых приемов, фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху (http://www.infolex.ru/PolDis. html#_Toc31990056 ).

Итак, поскольку в центре внимания зарубежных печатных СМИ находятся политики России, а частности президент нашего государства Д. Медведев и премьер-министр В. Путин, то проанализируем лингвостилистическую реализацию медиаобраза российского политика.

Президент (от лат. praesidens - сидящий впереди) - глава государства в государствах с республиканской формой правления; его конституционный статус и полномочия существенно различаются в зависимости от типа республики:

^ в президентской республике (классическим образцом которой являются США) президент - глава не только государства, но и исполнительной власти, т.е. глава администрации (в США, странах Латинской Америки) или правительства (в Замбии, Беларуси, Казахстане, Узбекистане), поэтому пост премьер-министра, как правило, отсутствует;

^ в парламентарной республике (ФРГ, Италия) президент - глава государства (но не правительства);

^ в республиках смешанного типа или полупрезидентских (Франция, Португалия, Польша) президент - глава государства, который обладает реальными властными полномочиями, позволяющими ему фактически руководить правительством.

82

Язык СМИ

Президент, как правило, обычно располагает по конституции следующими полномочиями: представляет страну в международных отношениях, заключает международные договоры, участвует в назначении членов правительства (администрации) и судей, утверждает и промульгирует законы, издает указы, имеет право законодательной инициативы и право вето, награждает орденами и медалями, присваивает высшие воинские звания, осуществляет право помилования, решает вопросы гражданства, назначает и отзывает глав дипломатических миссий, в определенных случаях имеет право роспуска парламента и объявления досрочных выборов (http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/17464 ).

В России президент - это человек, прошедший через рыночное горнило, имеющий отличное образование, хорошо ориентирующийся в проблематике, суховатый, достаточно респектабельный, интеллигентный, обладающий профессионализмом, умением держаться. СМИ зарубежных стран особенно беспокоит, что преемником Владимира Путина стал Дмитрий Медведев:

Dmitry Medvedev's presidency began one year ago with pomp and ceremony in a glittering Kremlin palace with the cream of the country’s political elite in attendance.

The festivities capped a months-long process in which the former first deputy prime minister became Putin’s hand-picked successor. But even before he took office, Medvedev announced that he would name Putin as prime minister, making it clear that Putin had no intention of stepping aside completely (http://www.newsweek.com).

При описании начала карьеры Д. Медведева на посту президента используются лексические средства {pomp, ceremony, glittering Kremlin palace, the cream of the country’s political elite, hand-picked successor), создающие негативное отношение к новому президенту на Западе. Следует отметить, что как бы негативно или с опасением зарубежные СМИ не относились к прочным взаимоотношениям В. Путина и Д. Медведева, они все же вынуждены признать, что данный тандем прошел проверку на прочность:

But many have been skeptical of the tandem structure since it started. The arrangement is highly unusual for Russia, and observers have assumed either that Putin kept his hand on the levers of power or that divisions would grow and threaten its stability. So far, however, the tandem has confounded such naysayers despite facing severe tests presented by events like war with Georgia last August and the global economic downturn (http://www.newsweek.com).

83

Lingua mobilis №5 (24), 2010

В России президент Д. Медведев пользуется огромным уважением, поскольку является преемником В. Путина, политика которого способствовала экономической и политической стабилизации в России:

The population of Russia now sees him as a legitimate successor to Putin, as a legitimate leader, as someone who is respected, [although] perhaps not yet as mature a politician as Putin himself (http://www. newsweek.com).

Лексический повтор и сравнение позволяют привлечь внимание иностранного читателя к основным чертам президента, которые выделяет автор. Итак, политик - это человек, который обладает тактом, сообразительностью и искусством в обращении с людьми (http://dю.academic.m/searchaП.php?SWord=ПОЛИТИК&s=1&d=1 ). Рассмотрим пример, в котором дается оценка личных и политических качеств В. Путина:

Negotiating with Vladimir Putin, Russia’s prime minister and former president, is hard enough even when Europe’s relations with the Kremlin are going well - which they haven’t been for some while. For an insight into Putin’s brutal, hard as nails character, have a look at the official Russian government transcript of a conversation he had with some Moscow-based western reporters last week (http://cc.brngj.com/cache.aspx?q=vladimir+ putin&d=76749903168600&mkt=en-US&w=e877c582,900b058f).

Для характеристики В. Путина используются следующие лексемы: «hard» (firm, not easy to break; strong and not frightened; with much physical force), «brutal» (extremely violent; extreme and unpleasant; extremely honest, in a way that seems unkind); и сравнение «as hard as nails» (very strong and good at fighting). Данные лексические единицы и стилистические приемы позволяют сделать вывод о том, что Владимир Путин является сильным человеком с твердым характером, а также чрезвычайно честным.

Когда В. Путин начинает защищать интересы России в газовом конфликте с Украиной, он тотчас же подвергается критике (like throwing shoes at President Bush but given, the subservience; gas crisis is a Putin masterclass ):

1) Sergei Stanishev, the Prime Minister of Bulgaria - where temperatures fell to minus 21 C (-6F) this week - told Mr Putin: “The biggest risk for both Russia and Ukraine is the issue of trust. The dispute has been running for a few years but it should not turn third countries into hostages.” It’s not quite like throwing shoes at President Bush but given,

84

Язык СМИ

the subservience Mr Putin expects from the former Soviet bloc, it comes close (http://cc.brngj.com/cache.aspx?q=vladimir+putm&d=7674990316 8600&mkt=en-US&w=e877c582,900b058f);

2) Gas crisis is a Putin masterclass in how to lose friends and alienate your neighbours (http://cc.bmgj.com/cache.aspx?q=vladimir+putm&d=7 6749903168600&mkt=en-US&w=e877c582,900b058f).

Тесное сотрудничество В. Путина и Д. Медведева вызывает беспокойство у Запада, поскольку данный союз уже прошел проверку на прочность. Зарубежные СМИ пытаются найти информацию о Д. Медведеве, которая могла бы помочь представить политику российского президента в невыгодном свете (a man without known ties to either the security services or the Communist Party during the Soviet era; a stop-gap leader):

Instead, he chose Mr Medvedev as his successor, a man without known ties to either the security services or the Communist Party during the Soviet era. He was presented as a liberalising figure with a modern outlook on the world.

Mr Medvedev remains a stop-gap leader until Mr Putin decides to reclaim the presidency (http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/ europe/article5469584.ece).

Политик должен обладать приятной внешностью, харизмой, чтобы привлекать людей, а не отталкивать их. Жесткость и твердость, присущие В. Путину, являются положительными качествами хорошего политика, несмотря на критические высказывания зарубежных СМИ, так как способствуют стабилизации в стране. Именно, эти качества помогают сохранить порядок в стране и уважение других стран.

Следует отметить, что сохранение политического климата, установленного В. Путиным, вызывает резкую критику, поскольку говорит о стабильности в России:

1) Dmitry Medvedev was destined to be a lame duck leader when he was elected Russia’s third president a year ago. His inauguration ushered in a ruling tandem with his mentor and predecessor Vladimir Putin seemingly shifting a gear to become prime minister. Putin, however, has so far done all of the steering while Medvedev has been along for the ride (http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/putin-to-europe-stop-dith-ering-quibbling-and-sipping-horilka/);

2) Medvedev’s presidency has brought a change of tone but not a change in substance (http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/putin-to-europe-stop-dithering-quibbling-and-sipping-horilka/);

85

Lingua mobilis №5 (24), 2010

3) Russia’s double-headed eagle is working as a tandem, albeit with one driver and a passenger, who is a spoke in Putin’s wheel. Only time will tell whether Medvedev has the capacity to exercise his legs and turn direction (http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/putin-to-europe-stop-dithering-quibbling-and-sipping-horilka/).

В первом примере Д. Медведева называют лидером неудачником (a lame duck - someone who is not successful and need a lot of help and support; leader - a person who is more successful and popular), причем лексические единицы, используемые для его характеристики, обладают противоположными значениями. Во втором примере критикуется его либерализм и сохранение прежнего курса политики с помощью лексического повтора (a change of tone but not a change in substance). В третьем примере тесное сотрудничество двух лидеров на благо отечества сравнивается с российским двуглавым орлом с одним водителем и пассажиром, то есть, чтобы подчеркнуть яркость и неординарность этого союза используется сложная метафора.

Таким образом, в данной статье мы попытались проанализировать медиаобраз российского политика за рубежом, анализируя лингвостилистические средства создания образа президента и премьер-министра России в зарубежных СМИ. Следует отметить, что действия главных людей нашей страны подвергаются критике, поскольку их задача - защищать интересы нашего государства. Критические замечания позволяют читателю заметить, что благодаря правильной политике двух лидеров наше государство уважают во всем мире и прислушиваются к его мнению.

Список литературы

1. Комарова, Е. Н. Медиаобраз современной России во французских печатных СМИ // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 29 января 2008 г. Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2008. С.296-301.

List of literature

1. Komarova, E. N. Mediaobraz sovremennoj Rossii vo francuzskih pechatnyh SMI//Kommunikativnye aspekty sovremennoj lingvistiki i lingvodidaktiki: Materialy

Mezhdunar. nauch. konf., g. Volgograd, 29 janvarja 2008 g. Volgograd : Volgogradskoe nauchnoe izdatel'stvo, 2008. S.296-301.

86

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.