Научная статья на тему 'МЕДИАОБРАЗ Д.А. МЕДВЕДЕВА В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ'

МЕДИАОБРАЗ Д.А. МЕДВЕДЕВА В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
3
0
Поделиться
Ключевые слова
ОБРАЗ / МЕДИАПРОСТРАНСТВО / СМИ / МАНИПУЛЯЦИЯ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / СКРЫТАЯ КРИТИКА / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ТРОПЫ / МЕТАФОРА / АЛЛЮЗИЯ / ЭПИТЕТ / ИРОНИЯ / САРКАЗМ / ОЦЕНКА / IMAGE / MEDIA SPHERE / MASS MEDIA / MANIPULATION / EVALUATION / IMPLICIT CRITIQUE / STYLISTIC MEANS / TROPES / ALLUSION / EPITHET / IRONY / SARCASM / OPINION

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Ирисмамбетова Наталья Анатольевна

Статья посвящена исследованию медийного образа Д.А. Медведева, создаваемого в текстах англоязычных СМИ с помощью различных языковых средств. В данной публикации изучены и многоаспектно описаны особенности выражения журналистами оценки политического деятеля. В начале политической карьеры Д.А. Медведева журналисты англоязычных СМИ возлагали на него большие надежды, но вскоре оказались разочарованы, и в их статьях все чаще встречаются негативные оценки политического деятеля. Как правило, эта негативная оценка проявляется в скрытой форме, чаще всего через сравнение Д.А. Медведева с В.В. Путиным. Установлено, что доминирующим типом выражения оценки российского политика является скрытая критика, способы реализации которой находят свое отражение на морфологическом, лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Особое внимание в статье уделяется использованию стилистических средств, в том числе эпитетов, аллюзий, метафор, сравнений и перифразы, которые употребляются для создания медиаобраза. В частности, доказано, что наибольшей популярностью у журналистов пользуются метафора и перифраза, что объясняется их экспрессивностью и ассоциативностью.

The image of D.A. Medvedev in the texts of English mass media

Article is devoted to the research of D.A. Medvedev’s media image created in the texts of English-language media by means of various language means. The peculiarities of the political figure’s evaluation expression by journalists are studied and described in the research. At the beginning of the political career journalists of English-language media laid great hopes on D.A. Medvedev, but soon, were disappointed, and political figure’s negative evaluation was published in articles more and more. As a rule, negative assessment is shown in the latent form, most often through D.A. Medvedev's comparison with V.V. Putin. It is established that the dominating type of expression of the Russian politician’s evaluation is the implicit critique which ways of realization find the reflection at the morphological, lexical, syntactic and text levels. Special attention is paid to the use of stylistic means which help to create a media image, including epithets, allusion, metaphors, comparison and periphrases in the article. In particular, it is proved that most of all journalists like a metaphor and a periphrasis that due to their expressivity and associativity.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «МЕДИАОБРАЗ Д.А. МЕДВЕДЕВА В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ»

УДК 811.111-11

МЕДИАОБРАЗ Д.А. МЕДВЕДЕВА В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ THE IMAGE OF D.A. MEDVEDEV IN THE TEXTS OF ENGLISH MASS MEDIA

© 2018

Н.А. Ирисмамбетова N.A. Irismambetova

Статья посвящена исследованию медийного образа Д.А. Медведева, создаваемого в текстах англоязычных СМИ с помощью различных языковых средств. В данной публикации изучены и многоаспектно описаны особенности выражения журналистами оценки политического деятеля. В начале политической карьеры Д.А. Медведева журналисты англоязычных СМИ возлагали на него большие надежды, но вскоре оказались разочарованы, и в их статьях все чаще встречаются негативные оценки политического деятеля. Как правило, эта негативная оценка проявляется в скрытой форме, чаще всего через сравнение Д.А. Медведева с В.В. Путиным. Установлено, что доминирующим типом выражения оценки российского политика является скрытая критика, способы реализации которой находят свое отражение на морфологическом, лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Особое внимание в статье уделяется использованию стилистических средств, в том числе эпитетов, аллюзий, метафор, сравнений и перифразы, которые употребляются для создания медиаобраза. В частности, доказано, что наибольшей популярностью у журналистов пользуются метафора и перифраза, что объясняется их экспрессивностью и ассоциативностью.

Ключевые слова: образ; медиапространство; СМИ; манипуляция; оценочность; скрытая критика; стилистические средства; тропы; метафора; аллюзия; эпитет; ирония; сарказм; оценка.

Article is devoted to the research of D.A. Medvedev's media image created in the texts of English-language media by means of various language means. The peculiarities of the political figure's evaluation expression by journalists are studied and described in the research. At the beginning of the political career journalists of English-language media laid great hopes on D.A. Medvedev, but soon, were disappointed, and political figure's negative evaluation was published in articles more and more. As a rule, negative assessment is shown in the latent form, most often through D.A. Medvedev's comparison with V.V. Putin. It is established that the dominating type of expression of the Russian politician's evaluation is the implicit critique which ways of realization find the reflection at the morphological, lexical, syntactic and text levels. Special attention is paid to the use of stylistic means which help to create a media image, including epithets, allusion, metaphors, comparison and periphrases in the article. In particular, it is proved that most of all journalists like a metaphor and a periphrasis that due to their expressivity and associativity.

Keywords: image; media sphere; mass media; manipulation; evaluation; implicit critique; stylistic means; tropes; allusion; epithet; irony; sarcasm; opinion.

Воздействие средств массовой информации на общественное сознание, прагматическое использование языка как инструмента социального влияния является одной из самых актуальных научных проблем [1]. В настоящее время по сравнению с прошлыми веками сильно изменилось информационное пространство: именно в XXI в. увеличилось количество каналов информации, и скорость ее распространения открывает все большие возможности воздействия на человека. В современном информационном обществе одной из главных функций СМИ является воздействующая (манипулятивная) функция. Она позволяет управлять сознанием общества, формируя определенную картину мира. Серьезным политическим фактором, влияющим

на ход жизни, признается массовое сознание и содержащиеся в нем образы политиков [2, 3, 4].

Для достижения наилучшего результата воздействие должно быть непрямым, косвенным. Англоязычные СМИ с успехом манипулируют общественным сознанием, создавая при помощи различных языковых средств «нужный» медиаобраз.

Россия как одна из ведущих геополитических сил мира традиционно представляла огромный интерес для Запада. Особое внимание всегда вызывали лидеры нашего государства, поскольку имидж нашей страны составляют не только ее культура и традиции, но и лицо, представляющее ее на мировой арене. И тут без преувеличения можно констатировать, что В.В. Путин

является самым известным и самым обсуждаемым российским лидером [5, 6, 7]. Нами был проведен анализ таких популярных периодических изданий, как «The New York Times», «The Washington Post», «USA Today», «The Guardian», «The Economist», «Independent», «BBC News» и др., а также сайта www.bloomberg.

В данной статье предпринята попытка изучить образ Д.А. Медведева, создаваемый в англоязычных СМИ, и средства, используемые для создания этого образа.

Общий анализ медиаобраза Д.А. Медведева, созданного англоязычными средствами массовой информации, позволяет нам выделить качества российского политика, которые привлекают внимание авторов либо как положительные, либо как отрицательные. Последовательное представление соответствующих характеристик дает возможность сделать анализ тех качеств, которым отдается предпочтение в англоязычных СМИ.

Так, наиболее часто встречаемым способом представления информации о Д.А. Медведеве является сравнение последнего с российским лидером В.В. Путиным. Например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Medvedev, who has known the Russian president since 1991, also grew up in Leningrad, now St Petersburg, but their backgrounds were very different. While Putin was working for the KGB, Medvedev was a teenager dreaming of owning Pink Floyd's The Wall and Wrangler jeans. In interviews, he recalled work sweeping snow from the streets while he studied, and he later married his childhood sweetheart, Svetlana (The Guardian. 2017. 30 March).

С 2008 по 2012 г. Д.А. Медведев был президентом России. В.В. Путин на это время стал премьер-министром, поскольку существует конституционное ограничение на количество президентских сроков. Иностранные СМИ возлагали большие надежды на Д.А. Медведева, см. заголовок в газете «The Guardian» от 29 февраля 2008 г.:

He won't be a puppet. He has an intellectual capacity and a will. But whether this

matters we have to wait and see (The Guardian. 2008. 29 February).

Далее в статье приводится характеристика политического лидера как нового скромного представителя среднего класса, любящего рок-музыку 70-х гг.:

Kremlin spin doctors have cast Medvedev as a representative of Russia's new and aspiring middle class - a modest, internet-savvy, cosmopolitan leader, who holidays on the Black Sea and likes 70s rock music. Like his mentor and friend Putin, Medvedev grew up in Leningrad, now St Petersburg. He spoke lyrically of his ordinary Soviet childhood in the proletarian suburb of Kupchino in an interview with the magazine Itogi. His parents were university teachers, who didn't have money but weren't starving either (The Guardian. 2008. 29 February). В данном примере положительный образ Д.А. Медведева создается посредством использования эпитетов [8] modest, internet-savvy, cosmopolitan.

Рассмотрим другой пример употребления эпитетов с положительной коннотацией для характеристики политического лидера:

He is young still only 42 energetic, and determined (Independent. 2007. 20 December).

В свое время Д.А. Медведева считали потенциальным реформатором:

In his inauguration speech, however, he pledged to develop "civil and economic freedom" in Russia, in what could be seen as a hint that the country may be changing under his rule (BBC News. 2008. 7 May), см. также: Briefly, there was a hope that Medvedev would pursue a less authoritarian and more liberal set of policies» (The Washington Post.

2010. 15 October).

Д.А. Медведев призывал к реформам в политической и юридической сферах, чем заслужил поддержку на Западе и на родине: «Mr. Medvedev has called for political and judicial reforms that would decentralize power away from the Kremlin, and his rhetoric won him the backing of many in the West and in progressive circles (The New York Times.

2011. 24 September).

Как бывший практикующий юрист, он выступал за верховенство закона и за защиту частного бизнеса. В 2007 г. он заявил, что «свобода лучше, чем несвобода», и в России это прозвучало почти революционно:

He is regarded as being among the liberals in Putin's team, but he has never joined a political party, and is considered non-ideological. Some believe that his non-security background might make him more tolerant of dissent than Putin, and he has said that "no non-democratic state has ever become truly prosperous for one simple reason: freedom is better than non-freedom" (Independent. 2007. 20 December). В данном примере мнение высказывается не от первого лица, а с использованием Complex Subject (is regarded, is considered) и обобщенного или неконкретного подлежащего (some believe).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Политик отстаивал также укрепление связей с Западом и модернизацию зависящей от нефти российской экономики:

In September 2009, Medvedev published an article that criticized the problems with Russian society and its economy. Notably, he called on Russia to end its "humiliating" dependence on exports of oil and other raw materials - a warning that later proved prescient (The Washington Post. 2010. 15 October).

Особый интерес представляет освещение развития отношений Д.А. Медведева с В.В. Путиным.

Как правило, сравнение Д.А. Медведева с В.В. Путиным происходит в ироническом, а иногда даже и в саркастическом аспекте:

US diplomats consider Vladimir Putin to be the real ruler of Russia despite handing over presidency to Dmitry Medvedev. Vladimir Putin still pulls the strings in Russia, with President Dmitry Medvedev a more junior figure who "plays Robin to Putin's Batman" (The Guardian. 2010. 1 December). В данном примере аллюзия [9] ассоциирует Путина с известным персонажем Бэтменом, супергероем, который защищает людей, а также намекает на главенство последнего в тан-

деме с Робином, роль которого СМИ отвели Медведеву.

Любопытно, на наш взгляд, как англо-американские СМИ описывают формат таких отношений. Посол США в России Джон Байерли в 2010 г. назвал их «двуглавый управляющий формат», где Путин «более важная из двух голов»:

Secret diplomatic cables seen by the Guardian reveal the US emphatically believes Putin to be in charge. They also suggest Putin will decide whether Medvedev serves a second term, whether he will return to the presidency himself or give the job to someone else. In a dispatch sent in February 2010, the US ambassador in Moscow, John Beyrle, dubbed the pairing "Russia's bicephalous ruling format". He made clear that he saw Putin as the more important of the two heads (The Guardian. 2010. 1 December).

Журнал «The Economist» характеризует данные отношения как «A double-headed eagle» - двуглавый орел (The Economist. 2008. April 17).

Газета «The Guardian» отмечает, что В.В. Путин имеет «самые лучшие карты» в тандеме с Медведевым:

Medvedev and Putin work well together, but Putin holds most, and the best, of the cards in the tandem relationship. His return to the Kremlin is not inevitable, but should things remain stable, Putin remains in a position to choose himself, Medvedev, or another person as Russia's next president (The Guardian. 2010. 1 December). Отметим, что в приведенном примере характерно использование превосходной степени сравнения прилагательных most, the best, что помогает подчеркнуть превосходство В.В. Путина.

Тем не менее, Медведев, по мнению иностранных СМИ, предпринимал попытки самоутвердиться как президент государства, самостоятельно принимающий решения:

The takedown of Mr. Kudrin seemed an effort by Mr. Medvedev to reassert authority after the leadership announcement appeared to reveal him as little more than a place holder for Mr. Putin, who was constitutionally barred from seeking a third consecutive term in 2008

(The New York Times. 2011. 26 September). В данном примере используется особое тема-рематическое членение предложения, когда тема несет в себе положительную оценку, а следующая за ней рема - отрицательную. При этом рема несет основную смысловую нагрузку, следовательно, тем самым, все предложение приобретает отрицательную коннотацию. В приведенном примере использование приема иронии little more than a place holder подчеркивает слабость Д.А. Медведева как политика и как личности.

Следующая цитата Д.А. Медведева в приведенной статье из «The New York Times» показывает, что политик настойчиво пытается выразить свою важность и независимость:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

You can seek advice from whomever you want, including from the prime minister, but while I am president, I will make such decisions», Mr. Medvedev said. «You need to decide, and quickly (The New York Times. 2011. 26 September).

Для характеристики отношений Д.А. Медведева с В.В. Путиным продуктивно используется такой стилистический прием, как сравнение [10]:

When Medvedev tried to dress or talk like Putin, donning bomber jackets or aspirating his consonants in the style of his mentor, the effects were more comic than threatening (The Guardian. 2017. 30 March).

Анализ текстов англоязычных СМИ за 2016-2017 гг. показывает, что в образе Д.А. Медведева, создаваемом в медиапро-странстве, находит отражение отрицательная оценка, апеллирующая к слабости политика:

Medvedev called the Trump administration weak. He knows a lot about being a weak executive (The Washington Post. 2017. 3 August).

Хотя газета «The New York Times» еще в 2011 г. указывала на слабость политика:

Medvedev has called for political and judicial reforms that would decentralize power away from the Kremlin, and his rhetoric won

him the backing of many in the West and in progressive circles. But he was widely viewed as a weak executive whose initiatives were subject to veto by Mr. Putin (The New York Times. 2011. 24 September). В данном примере политик оценивается не прямо, а косвенно, с использованием страдательного залога was viewed as.

In hindsight, however, these were false starts. As the Der Spiegel's Christian Neef and Matthias Schepp later put it, Putin was able to "humiliate the president whenever he pleased" due to his dominant personal relationship with Medvedev. The prime minister was able to undermine many of Medvedev's initiatives, with dissidents arrested and legislation blocked. There's little legacy of the Medvedev era now: Putin even abolished the "daylight savings" time change implemented by Medvedev after he returned to the Kremlin (The Washington Post. 2017. 3 August). В приведенном примере отметим использование глагола humiliate с резко отрицательной коннотацией, кроме того, уже прослеживается прямое наименование отношений В.В. Путина с Д.А. Медведевым: dominant personal relationship.

Рассмотрим пример косвенной оценки политика с использованием страдательного залога и превосходной степени сравнения:

Medvedev has been dubbed "the most hated man in Russia"; recent polls have given him an approval ratings in the 40s, half the level of approval for Putin (The Washington Post. 2017. 3 August).

Англоязычные СМИ активно используют стилистические экспрессивные средства, где эмоционально-экспрессивный компонент достигается благодаря использованию тропов. Рассмотрим примеры.

A change of No. 2 could give the appearance of breathing new life into Putin's government and help boost turnout among voters disheartened by the longest economic downturn in two decades (Bloomberg. 2017. 27 April). В приведенном примере отметим употребление эвфемизма [11, 12] a change of No. 2 для характеристики политика.

В следующем примере используется метафора, основанная на гиперболическом преувеличении качества [13, 14]:

Still, there is widely believed to have been an informal agreement between them that keeps Medvedev as premier until at least 2018. "Medvedev is teflon-coated. He can take any number of blows. I think he will survive" (Bloomberg. 2017. 27 April).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ирония [15, 16], представленная в следующем примере, носит мягкий, юмористический характер:

Medvedev, sitting in the VIP stand at Fisht Stadium near Putin and other world leaders, closed his eyes as the ceremony began. As YouTube clips from state television show, he soon appeared to be nodding off. The sight of the key Putin ally asleep provoked much mirth from anti-Kremlin bloggers and online humorists, who turned the dozing Medvedev into a meme. The picture below says, "The Olympics through the eyes of Dmitry Medvedev", for example (The Washington Post. 2016. 2 December).

Рассмотрим другой пример: Asked by an emotional teacher why salaries were so low, Medvedev jovially suggested that if teachers wanted to earn good money, they should go into business instead. When he was accosted by angry pensioners in annexed Crimea demanding to know why the government had not indexed pensions, he retorted: "There isn't any money! But hang in there. All

the best to you", before walking off (The Guardian. 2017. 30 March).

В примере наречие jovially, примыкая к глаголу suggest, в данном контексте добавляет оттенок сарказма в высказывание.

Таким образом, исследование англоязычного медиапространства показало преобладание негативной оценки, используемой при формировании образа российского политика Д.А. Медведева американскими и британскими СМИ. Данные СМИ в подавляющем большинстве случаев создают в массовом сознании читателей / зрителей образ слабого политического деятеля. Такая оценка эксплицируется на морфологическом, лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Что касается стилистических средств, используемых для создания медиаобраза, то это эпитеты, аллюзии, метафоры, сравнение и перифразы. Как показывает анализ, чаще всего журналисты используют метафору и перифраз, что объясняется их экспрессивностью.

В целом проведенное исследование позволяет утверждать, что формирование имиджа российского политика во многом зависит от медиаресурсов. Роль СМИ трудно переоценить, так как они играют все большую роль в воздействии на общественное мнение, и их главной целью остается формирование у читателей / зрителей представления о чем-либо, убеждение их в том, что именно это представление является единственно верным.

•к к к

1. Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. 2-е изд. М. : Добросвет, 2011. 232 с.

2. Кара-Мурза С.Г. Краткий курс манипуляции сознанием. М. : Алгоритм, 2002. 288 с.

3. Корженева О.В. Медиаобразы в массовой политической коммуникации // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Вып. 1. 2013. С. 218-226.

4. Зеленская Н.Л. Медиаобраз политика: интернет-сообщества как агенс политической реальности // Политическая лингвистика. №4(50), 2014. С. 120-126.

5. Ермоленко Г.М. Медиаобраз В.В. Путина в текстах англоязычных СМИ. ИКЬ: http://cyberleninka.rU/article/n/mediaobraz-v-v-putina-v-tekstah-angloyazychnyh-smi (дата обращения 25.01.2018).

6. Ирисмамбетова Н.А. Сравнительный анализ медиаобраза В.В. Путина в англоязычных СМИ // Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты : сб. матер. V междунар. науч. конф. Тольятти : Тольят. гос. ун-т, 2015. С. 192-199.

7. Валуйская О.Р. Лингвистические способы создания медиаобраза российского политического лидера (на материале англоязычных СМИ) // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. №2(18). 2013. С. 99-103.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Волобуев И.В. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. №2(121). 2013. С. 46-49.

9. Павленко Е.А. Функции аллюзии в британском газетном тексте // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Вып. 4. 2013. С. 85-89.

10. Ковалевская Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте: на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.

11. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы в призме текстовой реальности // Текстовые проблемы языковых единиц. Лодзь, 2009.

12. Ирисмамбетова Н.А. Употребление наречий с семантикой незначительности признака в функции эвфемизмов в художественном тексте // Тольятти: Вектор науки Тольяттинского государственного университета. №2(32-1). Тольятти : Тольят. гос. ун-т, 2015.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://classes.ru/grammar/174.-Akhmanova/sourceworddocuments/_51.htm (дата обращения 25.01.2018).

14. Окунева И.О. Виды и роль метафоры в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады (на материале газетных статей, посвященных проблеме взаимоотношений между государством, обществом и прессой) // Политическая лингвистика. №4(34). 2010. С. 135-145.

15. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика, 2013. С. 72-79.

16. Дырин А.И. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 19 с.