Научная статья на тему 'Лингвосемиотика молодежных инскрипций в русскоязычной агрикультуре: стратегии непрямого импакта'

Лингвосемиотика молодежных инскрипций в русскоязычной агрикультуре: стратегии непрямого импакта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АГРИКУЛЬТУРА / АГРОЗНАК / ЗНАК / ИНСКРИПЦИЯ / SIGN INSCRIPTION / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / КРЕОЛИЗАЦИЯ / CREOLIZATION / ОНИМ / ПРАГМАТОНИМ / PRAGMATONYM / СЕМИОТИКА / SEMIOTICS / ТЕКСТ / TEXT / ЭТНОКУЛЬТУРА / ETHNIC CULTURE / OF AGRICULTURE / AGRICULTURAL SIGN / NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Татьяна Евгеньевна, Олянич Андрей Владимирович

Статья посвящена анализу креолизованных текстов молодежных инскрипций агрикультурной тематики, располагаемых на футболках как предметах молодежной одежды. В лингвосемиотическом пространстве футболки располагаются разнообразные знаки животные, рыбы, птицы, растения, сельхозинструменты, виды пейзажа и персоналии российской деревни, включенные, как правило, в контекст карнавальной коммуникации. Эти единицы имеют статус прагматонимов и исполняют презентационную и развлекательную функции (рефлексии отношения социума к современному состоянию российской глубинки). В статье также рассмотрены стратегии непрямого воздействия, которые актуализируются при помощи молодежных инскрипций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUA-SEMIOTICS OF YOUTH INSСRIPTIONS IN RUSSIAN AGRICULTURE: STRATEGIES FOR INDIRECT IMPACT

This article analyzes the texts burdened with creolized youth inscriptions in agricultural subjects, disposable items like T-shirts youth clothing. In lingua-semiotic space shirt has a variety of signs animal, fish, birds, plants, agricultural instruments, landscape types and personalities of the Russian village included, usually in the context of the carnival communication. These units have the status of pragmatonyms and perform presentation and entertainment functions (reflection relationship to modern society of the Russian hinterland). The article also discussed the strategy of indirect effects, which are updated by means of youth inscriptions.

Текст научной работы на тему «Лингвосемиотика молодежных инскрипций в русскоязычной агрикультуре: стратегии непрямого импакта»

лингвосемиотика молодежных инскрипций в русскоязычной агрикультуре: стратегии непрямого импакта

Татьяна Евгеньевна Иванова,

старший преподаватель кафедры иностранных языков Волгоградского государственного аграрного университета

Андрей Владимирович Олянич,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков Волгоградского государственного аграрного университета

Статья посвящена анализу креолизованных текстов молодежных инскрипций агрикультурной тематики, располагаемых на футболках как предметах молодежной одежды. В линг-восемиотическом пространстве футболки располагаются разнообразные знаки - животные, рыбы, птицы, растения, сельхозинструменты, виды пейзажа и персоналии российской деревни, включенные, как правило, в контекст карнавальной коммуникации. Эти единицы имеют статус прагматонимов и исполняют презентационную и развлекательную функции (рефлексии отношения социума к современному состоянию российской глубинки).

В статье также рассмотрены стратегии непрямого воздействия, которые актуализируются при помощи молодежных инскрипций.

Ключевые слова: агрикультура, агрознак, знак, инскрипция, коннотация, креолизация, оним, прагматоним, семиотика, текст, этнокультура.

LINGUA-SEMIOTICS OF YOUTH INSCRIPTIONS IN RUSSIAN AGRICULTURE: STRATEGIES FOR INDIRECT IMPACT

Tatiana E. Ivanova,

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages Volgograd State Agricultural University

Andrey V. Olyanich,

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Foreign Languages Volgograd State Agricultural University

This article analyzes the texts burdened with creolized youth inscriptions in agricultural subjects, disposable items like T-shirts youth clothing. In lingua-semiotic space shirt has a variety of signs - animal, fish, birds, plants, agricultural instruments, landscape types and personalities of the Russian village included, usually in the context of the carnival communication. These units have the status of pragmatonyms and perform presentation and entertainment functions (reflection relationship to modern society of the Russian hinterland). The article also discussed the strategy of indirect effects, which are updated by means of youth inscriptions.

Keywords: of agriculture, agricultural sign, sign inscription, connotation, creolization, names, pragmatonym, semiotics, text, ethnic culture.

Презентационная функция современной народной культуры (и молодежной, в частности) эксплицируется в символических, эмблематических и иконических знаках инскрипций (надписей) - на таком виде одежды, которая сегодня завоевала всенародную любовь в силу ее демократичности; речь идет о хлопчатобумажных футболках - вишортках, или тишотках (от английского V-shirts, T-shirts - первые по V-образному вырезу горла изделия, вторые - по образу изделия, напоминающему букву Т). Их поле представляет собой креолизованный текст, семиотически насыщенный различными образами (невербальные знаки) и, как правило, шутливыми надписями, которые мы именует инскрипциями (вербальные знаки). Под семиотическим термином «креолизованный текст» мы, вслед за Е. А. Елиной, понимаем текст, «...фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) <.> Креолизованный текст определяется как особый лингвовизуальный феномен, в котором «вербальные» и «иконические высказывания» образуют одно визуальное целое, оказывающее комплексное прагматическое воздействие на адресата» [3: 98].

Многие инскрипции содержат знаки агрикультуры, образно рефлектирующие отношение социума к сельскому хозяйству и всему тому, что в деревне происходит, что на земле производится и произрастает. Состояние этой сферы хозяйства в России сегодня оставляет желать много лучшего, поэтому социум предпочитает пре-зентировать свое, по большей части ироническое и критическое отношение, распространяющееся как на развальное состояние угодий, техники, разгильдяйство, так и на низкие зарплаты, на лень тружеников, на равнодушие местной власти к жизни и быту работников и т. п.

Прагматическая направленность таких знаков агрикультуры (вербально-визу-альное воздействие, потребностный потенциал и рекламная аттракция) очевидна и дает возможность типологизировать их как знаки-прагматонимы, т. е. разряд они-мов, в котором «... объединены различные категории имён собственных, имеющие денотаты в прагматической сфере деятельности человека, связанные с практической, предметной областью» [11: 29]. Термин «прагматоним» определяет номинативную единицу, денотатом которой является предмет или явление из сферы прагматической деятельности человека: продукт питания, предмет домашней утвари, мебель, одежда и др. [9]. Эти онимы в своих денотатах обнаруживают семиотическую и этнокультурную природу и «.относятся к реальным знакам внешнего мира, вместе с тем они обладают особым, культурно обусловленным семиотическим «зарядом». Таким образом, речь идет об этнокультурных коннотациях, вызывающих в сознании представителя того или иного этноса определенные ассоциации, обусловленные степенью его семиотической интегрированности в конкретный социокультурный континуум» [4: 33]. Знак-прагматоним рассматриваемой сферы эксплуатируется его создателем для достижения ряда прагматических целей, при этом структура знака и заложенные в него номинативные свойства используются по-разному. В нашем случае эксплуатируется такое свойство знака, как его способность к карнавализации коммуникации.

Лингвосемиотическое явление карнавализации представляет собой феномен лингвопсихологического, лингвокультурного и социокультурного порядка. Этот феномен, будучи внедрен в когнитивную сферу человеческого сознания, становится прекрасной панелью исследования поведенческих стратегий социума в ситуациях экстремального столкновения с агрессивной реальностью. Под карнавализацией коммуникации / интеракции, вслед за М. М. Бахтиным [1; 2], исследователи понимают идею «инверсии двоичных противопоставлений», то есть переворачивание смысла бинарных оппозиций: «Когда народ выходит на карнавальную площадь, он прощается со всем мирским перед долгим постом, и все основные оппозиции христианской культуры и все бытовые представления меняются местами» [10: 202].

Стержневой категорией карнавализации, по М. М. Бахтину, является смеховое начало [5]. Карнавальный феномен смеха связан «.. .с собственно комической оценкой действительности <.> Его сущность в том, что он представляет собой синтез эмоции и рефлексии. Этот тип смеха получил наименование "смеха ума"» [6: 16].

Смех - способ выражения отношения к действительности, он оценочен, рефлексивен, сугубо человечен и парадоксален. Парадокс смеха состоит в том, что он представляет собой неадекватную и часто эмоциональную реакцию на то, что само по себе не является смешным. Как отмечают авторы статьи «Смех» в сетевом философском словаре, «.существо смеха связано с раздвоением, расколом действительности надвое, созданием ее смеховой тени. Смех открывает в одном другое: в высоком - низкое, в торжественном - будничное, в обнадеживающем -разочаровывающее и т. п. Здесь смех - не просто приятное, радостное чувство, а парадоксальная комическая рефлексия. Объектом смеховой рефлексии является, как правило, нечто негативное, достойное осуждения и отрицания, некое зло (реальная ли угроза, разного ли рода нелепости, несоответствия, деформации привычного, нормы» [8].

А. Е. Михневич говорит об особой семиотике смеха, сущность которой - «.в комической оценке действительности <...>, приобретающей форму иронии, сатиры, гротеска, пародии, карнавала, выходящих в своей материальной манифестации далеко за пределы чисто словесного творчества и представляющих собой эстетические произведения.» [7: 41]. Таким образом, карнавальность, как и любая другая культурная, психологическая и социолингвистическая категория, начинается со знаков самого разнообразного качества. Рассмотрим же далее агрикультурную тематику наших карнавально ориентированных креолизованных текстов в семиотическом пространстве футболок, представляющих собой сочетание образа и ин-скрипции.

Справедливости ради следует отметить, что среди нашего материала встретились агрикультурные креолизованные тексты футболок, не содержащие карнавального компонента. Так, мы обнаружили произведения страстных энтузиастов села и сельского труда, живописных сельских видов. Мы встретили футболки с видами Хопра и инскрипцией «Хоперские дали»; футболку с иллюстрацией из романа Михаила Шолохова «Поднятая целина» - с изображением деда Щукаря и надписью «Вот это поймал!» как аллюзией на описанный Шолоховым эпизод из жизни своего литера-

турного героя. В материале выборки содержатся также лубочно-пасторальные кре-олизованные тексты нейтрального содержания, например, вид зимней деревни надписью «Моя любимая околица»; вид деревни и речки, луга с пасущимися коровами и надписью «Здесь мой дом родной»; вид колосящейся пшеницы в поле и надписью «Хлеба налево, хлеба направо, хлеба на счастье, хлеба на славу!» (аллюзия на известную песню Александры Пахмутовой). Столь же пасторально насыщена семиотика футболки с несущимися санками и мальчишкой, катящимся в сугроб, сопровождаемая инскрипцией-аллюзией на хрестоматийное стихотворение русского поэта Ивана Сурикова (1841-1880) «Детство» - «Вот моя деревня, вот мой дом родной; вот качусь я в санках по горе крутой!». Среди креолизованных текстов футболок с нейтральной (не карнавализованной) семиотикой часто встречаются такие тексты-аллюзии на советские песни: так, нам встретился креолизованный текст с изображением улыбающегося тракториста и двух девушек, машущих ему платками, который сопровождает надпись, содержащая текст припева из песни в исполнении народного хора под управлением М. П. Пятницкого «Прокати нас, Петруша, на тракторе».

Значительную долю в материале составляют креолизованные тексты, содержащие позитивно ориентированные призывы, например, призыв к обновлению и модернизации современного села содержится в семиотическом пространстве футболки с изображением Льва Толстого в крестьянской косоворотке, стоящего на фоне комбайна и надписью «Даешь модернизацию деревни!». Фирменная футболка с логотипом Ассоциации молодых фермеров Российского молодежного союза представляет собой изображение парня, сидящего в микрофургоне с фирменным знаком Фольксвагена, из окна автомобиля торчат грабли и лопата, а под рисунком надпись: «Еду на деревню к деду - возрождать село!».

Однако подавляющая доля обнаруженных нами креолизованных текстов агрикультурной тематики на футболках носит категорически карнавальный характер. Инскрипции ироничного и критического содержания сопровождают не менее критичные и карикатурные рисунки. Так, рефлектируется современный застой в сельском хозяйстве России: на футболке две фотографии одного и того же пейзажа -разрушенная и покосившаяся изба, перед которой маршируют гуси. Подпись под первой фотографией: «1991 г.», гуси идут в одну сторону. Подпись под второй -«2012 г.»; те же гуси, та же изба, только гуси движутся в другую сторону. Под фотографиями ироничная инскрипция - «Это все мое родное...».

Ироничной семиотикой пронизан следующий креолизованный текст футболки: фотография усмехающегося кота, сидящего на заборе перед покосившейся избой. Фото сопровождено инскрипцией с семантикой издевки: «Ну, давай, расскажи нам про инновации и модернизацию». Встретился также нам креолизованный текст футболки с изображением застрявшей на грязной и ухабистой дороге автомашины; дорога идет между полями ржи; венчает изображение ироничная инскрипция: «Ты о чем поёшь, золотая рожь?».

Стало популярным направлением в создании футболок использование советской тематики. Так, несколько раз в сети Интернет нам встретился креолизованный текст футболки, аллюзивно критикующий разгильдяйство и пьянство на селе. Фак-

тически текст есть не что иное, как советский агитплакат: надпись «Как работал, так и заработал» проиллюстрирована изображением комбайнера, который пересчитывает пачку денег, в то время как на его фоне подвыпивший механик обескуражено смотрит на сиротливую купюру в 10 руб.

Высмеивается качество сельскохозяйственной техники; например, на футболке изображение сломанного комбайна комментируется язвительной инскрипцией «Мерседес отдыхает.».

Извечная лень и наплевательское отношение к деревенскому труду высмеиваются в семиотике таких креолизованных текстов футболок: на одной волк воет на луну, под ним надпись «Деревня задрала, хачу-у-у- в горо-о-од!»; на другой - тот же волк, только инскрипция изменена: «Работа не волк, она хуже!». На третьей только инскрипция, функция которой типично лозунговая: «Воспитываю дочь, поэтому сажать дерево, возделывать поле и строить дом не вижу смысла!». На скверное состояние животноводства намекает футболка с изображением исхудалой коровы и надписью «Худая корова еще не газель».

В наше бурное и неоднозначное время молодежь стремится найти свое достойное место в социуме - овладеть профессией, получить хорошее образование, путешествовать и увидеть мир своими глазами, обзаводиться верными друзьями, создать семью; словом, жить полноценной и интересной жизнью. Этот мобильный, прагматичный и энергичный слой российского современного общества отличается от предыдущих поколений свободой мышления и независимостью суждений, высоким уровнем критичности к окружающему его миру и институциональным установлениям, ироничным и пристрастным взглядом на политику, экономику, религию, сексуальные отношения и социальные события.

В большинстве своем молодежь - это социальная прослойка общества, которая часто склонна к протесту, который не всегда носит прямой характер: чаще протест молодых россиян опосредован семиотикой поступка, носит косвенный характер. Протестная коммуникация молодежи и общества зачастую карнавальна и иронична, однако она проявляется не в диалоговом режиме или прямом разговоре с властью или субъектами, чьи действия не устраивают молодых людей. Оружием протеста становится аудиальный (метафорика современных ироничных песен, высмеивающих / критикующих не устраивающую молодежь действительность) или визуальный образ. К таким визуальным средствам протеста относятся заполонившие все жилое и ограждающее пространство рисунки и надписи графитти, а также инскрипции (надписи) на футболках как самой демократичной форме одежды.

Креолизованный текст футболок агрикультурной тематики содержит изображение и инскрипцию карнавального (смехового) характера, целью которых является аттракция власти к существующим сегодня в России проблемам и попытка заставить институционалов исправить угрожающую ситуацию. Эта попытка, несмотря на ее подчас бунтарский характер, тем не менее представляется вполне конструктивной критикой и констатацией готовности исправить положение в сложной жизни социума. По сути же наличие таких креолизованных текстов есть своеобразный семиотический прием снятия социального напряжения. Креолизованный текст

обладает воздействующим, а значит - и воспитательным потенциалом, поскольку своими смеховыми значениями заставляет социум по-иному взглянуть на себя и на свои поступки, дает возможность воздействовать на существующий миропорядок с интенцией сделать его лучше: вспомним известный трюизм «Мир уцелел, потому что смеялся!». Основной функцией такого текста выступает функция креолизации коммуникации. Лингвосемиотическое явление карнавализации представляет собой феномен лингвопсихологического, лингвокультурного и социокультурного порядка. Этот феномен, будучи внедрен в когнитивную сферу человеческого сознания, становится прекрасной панелью исследования поведенческих стратегий социума в ситуациях экстремального столкновения с агрессивной реальностью.

Студенты особенно любят карнавальные надписи на футболках, и эта особенность молодежной аудитории вуза вполне может быть использована в воспитательном процессе как способ непрямого воспитательного воздействия (непрямой импакт. - термин А. В. Олянича). Используя презентационность футболки как пространства для актуализации непрямого воздействия, возможно «буйную молодую энергию» направлять в конструктивное русло. Так, молодежные объединения России интенсивно эксплуатируют презентационный потенциал и карнавальную сущность молодежных инскрипций для пропаганды здорового образа жизни, экологических действий, солидарности с молодежью тех стран, где до сих пор существует тоталитарный режим; для борьбы с коррупцией в стенах учебных заведений, борьбы с ленью и для снятия вечного конфликта «между отцами и детьми» - между старшим поколением и молодежью; борьбы за модернизацию сельского хозяйства и повышение уровня жизни и социокультурных условий сельского населения.

Разумеется, не все инскрипции носят карнавальный характер. Так, большим воспитательным потенциалом наделены корпоративные футболки, призванные объединить молодежные коллективы в единую команду, заставить почувствовать каждого студента ее полноправным членом. Эти футболки содержат креолизованные тексты инспиративного характера: например, футболка с логотипом одного из факультетов аграрного вуза сопровождена инскрипцией «Даёшь сессию автоматом!» (призыв получить высокие баллы еще до сессии); нам встретились тексты «Спасем зеленую планету!», «Свободу уссурийскому тигру!» (экологические призывы, сопровождающие изображения Земли и тигра); «Долой коррупцию» (инскрипция сопровождает автомобильный знак "Проезд запрещен", в центре которого зачетка с вложенными в нее денежными купюрами) и т. д.

Непрямой воспитательный импакт может быть регулируем и контролируем в рамках собственно образовательного процесса. Например, занятия по иностранному языку могут включать в себя креативные элементы: преподаватель предлагает студентам в качестве домашнего задания придумать креолизованные тексты к футболкам во время изучения таких разговорных тем, как «Моя будущая профессия», «Моя семья», «Мои друзья», «Мой университет», «Экология планеты». Обширный простор для креатива дает сфера межкультурной коммуникации: студентам могут быть предложены темы для инскрипционного творчества «Страна изучаемого языка», «Мы за мир во всем мире!» и т. д.

В ходе всего воспитательного процесса в студенческой аудитории проходят различные массовые мероприятия - форумы, фестивали, слеты и т. д. Для таких случаев кураторы могут попросить студентов придумать креолизованные тексты для футболок и надеть их в ходе мероприятия, благо, сегодня вполне доступно и дешево напечатать инскрипции на футболках: такие услуги сегодня предлагает огромное количество рекламных фирм и организаций.

Футболки в состоянии оказаться также своеобразным средством для развития эстетических качеств развивающейся молодой личности: например, мы видели на многих студентах майки с художественными образами известных картин выдающихся художников человечества - портреты Джоконды, репродукции картин Сальватора Дали, «Венеру, выходящую из пены морской» Сандро Боттичелли» и др. разумеется, зачастую такие образы сопровождаются весьма ироничными ин-скрипциями, однако положительным следует признать уже тот факт, что эти классические образы студентам хорошо известны, и это свидетельствует о расширении их мировоззрения и художественного кругозора.

Футболка и инскрипции на ней способны оказывать мощное культурное воздействие в части воспитания чувства меры и вкуса, способствовать приобщению к прекрасному и, самое главное, - будить социально значимые эмоции: так, у многих студентов мы встретили футболки благотворительного фонда «Подари жизнь», известной организации, возглавляемой актрисой Чулпан Хаматовой и поддерживаемой известными российскими деятелями культуры, науки и искусства. Молодежные инскрипции - этот тот самый инструмент воспитательного импакта, который наиболее чутко рефлектирует настроения в молодежной аудитории, сегодня, к сожалению, по большей части обладает «клиповым мышлением», т. е. предпочитаем креолизован-ное восприятие действительности сугубо вербальному и аудиальному. Эту важную социальную тенденцию следует сегодня обязательно учитывать профессорско-преподавательскому составу вуза в обеспечении эффективности воспитательного процесса.

Подведем итоги. Социум очень оперативно и чутко реагирует на происходящие внутри него процессы - как сугубо общественные, культурные, так и институциональные. Эта реакция носит также и лингвосемиотический характер, когда отношение к происходящему рефлектируется в языке и речи при помощи вербальных и невербальных знаков.

Агросоциум - не исключение, в том числе и его молодежная группа; именно молодому поколению свойственно замечать прагматическую неустроенность собственной жизни и жизни их родителей; их протест против такой неустроенности рефлексируется с помощью креолизованных текстов футболок как самой демократичной одежды, доступной сегодня всем.

Креолизованный текст футболок агрикультурной тематики содержит изображение и инскрипцию карнавального (смехового) характера, целью которых является аттракция власти к существующим сегодня в российском агропроме проблемам и попытка заставить институционалов исправить угрожающую ситуацию. Эта попытка, несмотря на ее подчас бунтарский характер, тем не менее представляется вполне конструктивной критикой и констатацией готовности исправить положение

в сложной жизни агросоциума. По сути же наличие таких креолизованных текстов есть своеобразный семиотический прием снятия социального напряжения.

ЛИТЕРАТУРА

1. БахтинМ. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.

2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. литература, 1990. 543 с.

3. Елина Е. А. Семиотика рекламы: учеб. пособие. М.: Дашков и Ко, 2012. 136 с.

4. Ермакова Л. А., Седых А. П. Языковая картина мира и прагматонимы «каша», «porridge» и «bouillie» // Вестник ИГЛУ. Иркутск, 2010. № 2. С. 30-35.

5. Загибалова М. А. Смеховое начало как стержневая категория карнавальности в концепции М. М. Бахтина [Текст] // Вестник ВолГУ Волгоград, 2008. Серия 7, № 1 (7). С. 162-165.

6. Колтунова Н. М. Феномен улыбки и смеха в социокультурном контексте // Молодежь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос / отв. ред. О. А. Краев. Красноярск: Сиб. федер. ун-т., 2011 [Электронный ресурс: URL http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/ [дата обращения: 10.03.2013]

7. Михневич А. Е. К семиотике смеха // Русский язык: система и функционирование (к 80-летию профессора П. П. Шубы): материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апр. 2006 г.: в 2 ч. / редкол. И. С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 1. С. 38-41.

8. Новейший философский словарь [Электронный ресурс: URL http://dic.aca-demic.ru/contents.nsf/dic_new_philosophy. Дата обращения: 10.01.2015]

9. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Наука, 1988. С. 110.

10. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М.: Аграф, 1997. 384 с.

11. Суперанская А. В. V. Blanar. Theoria vlastneyo mena: Рецензия // Вопросы языкознания. 1999. № 3. С. 43-50.

REFERENCES

1. BakhtinM. M. Aesthetics of verbal creativity. M.: Art, 1986. 444 p.

2. Bakhtin M. M. Creativity Francois Rabelais and the folk culture of the Middle Ages and the Renaissance. M.: artist. literature, 1990. 543 р.

3. Yelin E. A. Semiotics of advertising: a tutorial. M.: Dashkov & Co, 2012. 136 р.

4. ErmakovaL. A., SedykhA. P. Language picture of the world and pragmatonimy «porridge», «porridge» and «bouillie» // Journal of the needle. Irkutsk, 2010. № 2. Р. 30-35.

5. Zagibalova M. A. Laughter began as a pivotal category carnival concept M. M. Bakhtin [Tekst] // Bulletin of the Volga. Volgograd, 2008. Series 7, № 1 (7). P. 162-165.

6. Koltunova N. M. The phenomenon of smiles and laughter in the sociocultural context // Youth and science: proceedings of VII All-Russian scientific and technical conference of students, graduate students and young scientists dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight / hole. Ed. O. A. Kraev. Krasnoyarsk: Sib. Feder. Univ., 2011 [electronic resource: URL http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/ [the date of treatment: 10/03/2013]

7. Mihnevich A. E. To laughter semiotics // Russian language: the system and functioning (the 80th anniversary of Professor PP Shuba): Materials III International. scientific. Conf., Minsk, 6-7 April. 2006: 2 hr. / Editorial Board.: JS Rovdo (Rep. Ed.) [Et al.]. Minsk: RIVSH 2006. Part 1. P. 38-41.

8. Newest Philosophical Dictionary [electronic resource: URL http://dic.academic.ru/ contents.nsf/dic_new_philosophy/ [date treatment: 10/01/2015]

9. Podolsky N. V. Dictionary Russian onomastic terminology. Izd. 2th Pererab.i additional. M.: Nauka, 1988. P. 110.

10. Rudnev V. P. Dictionary culture of the twentieth century. M.: Agraf, 1997. 384 p.

11. Superanskaya A. V., Blanar V. Theoria vlastneyo mena: Review // Questions of linguistics. 1999. № 3. P. 43-50.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.