А
Профессиональное образование
УДК 811.161.1:378.14
И.И. Баранова
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДМЕТНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ
Уровень развития общества в XXI веке предъявляет высокие требования к профессиональной компетенции специалистов — выпускников вузов Российской Федерации. Однако одной из проблем функционирования образовательного пространства современного технического вуза остается недостаточный общий уровень мотивации студентов к учению.
Иностранные студенты, обучающиеся в российских вузах, получают высшее образование на неродном языке в условиях неродной социокультурной среды. Успешность решения этими студентами академических задач в значительной степени определяется их уровнем владения русским языком как в социокультурной, так и в учебно-профессиональной сфере общения.
Изучение мнения студентов о качестве предлагаемых образовательных услуг в курсе русского языка является одним из направлений деятельности кафедры русского языка ИМОП СПбГПУ. В результате анкетирования иностранных студентов получены данные о мотивации к изучению русского языка, о трудностях в овладении им, о степени языковой подготовки к обучению в вузе и т. д.
Результаты анкетирования иностранных студентов этапа предвузовской подготовки показали, что у большинства студентов мотивация к изучению русского языка высокая: 78 % опрошенных отметили, что изучают русский язык с интересом. Среди трудностей в овладении им 52 % респондентов назвали «говорение».
Подготовка иностранных абитуриентов к учебе в вузе предполагает формирование у студентов коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере общения. Ответы на вопросы анкеты свидетельствуют о том, что иностранные абитуриенты понимают важность изучения научного стиля речи в курсе русского языка на этапе предвузовской подготовки: 52 % респондентов отмечают, что они изучают научный стиль речи с интересом; 49,7 % изучают научный стиль речи, потому что это нужно; 89 % опрошенных считают, что изучение научного стиля речи поможет их будущей учебе на I курсе.
Оценивая степень своей подготовки к обучению на I курсе вуза, 76,9 % опрошенных предполагают, что смогут учиться; 12,7 % считают, что учиться им будет трудно; 94,5 % респондентов выражают желание продолжать изучение русского языка на I курсе вуза, что свидетельствует
0 высокой мотивации выпускников программы к изучению курса русского языка в вузе.
Анкетирование иностранных студентов
1 курса Санкт-Петербургского государственного политехнического университета показало, что 56 % опрошенных продолжают изучать русский язык с интересом, 47 % изучают его только потому, что это нужно. Эти данные свидетельствуют, на наш взгляд, о том, что у иностранных студентов сохраняется мотивация к изучению русского языка как средства осуществления образовательной деятельности. Большинство (91 %) опрошенных отмечает, что
всегда посещают занятия по русскому языку. Безусловно, обучение в вузе ставит перед студентами более сложные практические задачи в учебно-профессиональной сфере общения и сопряжено с определенными трудностями, а именно:
• 86 % респондентов отмечают, что испытывают трудности в понимании лекций;
• 37,5 % опрошенных заявили, что им трудно участвовать в практических занятиях;
• 26,5 % испытывают затруднения при выполнении лабораторных работ;
• 12,5 % называют в числе трудностей общение с сотрудниками деканата;
• 19 % респондентов отмечают, что для них трудно общение с преподавателями;
• 33 % испытывают трудности при чтении учебной литературы;
• 26,5 % с трудом справляются с выполнением письменных заданий.
Профессиональная направленность в обучении русскому языку в вузе определяет содержание обучения на данном этапе языковой подготовки иностранных студентов. Успешность их познавательной деятельности на русском языке в значительной мере определяется уровнем сформированности языковых навыков и речевых умений в учебно-профессиональной сфере общения. Большая часть (87,5 %) респондентов подтверждают, что знание научного стиля речи помогает им учиться на I курсе.
Интеграция российской высшей школы в мировую систему образования определила необходимость уровневого подхода к владению русским языком как иностранным. Разработанная система уровней соотносится с уровнями владения другими европейскими языками. Для иностранных выпускников российских вузов профессиональная деятельность на русском языке в качестве специалиста возможна при условии достижения второго уровня владения русским языком как иностранным.
Достижение второго уровня владения русским языком как иностранным в учебно-профессиональной сфере общения предполагает формирование умений:
а) адекватно воспринимать необходимую учебно-профессиональную информацию письменных и звучащих текстов с последующей ее
переработкой и изложением в устной или письменной форме;
б) участвовать в коммуникации учебно-профессионального характера:
— устанавливать контакт с собеседником, реагировать на его высказывания: задавать уточняющие вопросы, переспрашивать, обращаться с просьбой объяснить что-либо, повторить что-либо еще раз; дополнять, конкретизировать, корректировать воспринимаемую информацию;
— давать оценку полученной информации, выражать согласие/несогласие, приводить контраргументы;
— излагать свою точку зрения, разъяснять и уточнять отдельные положения своего высказывания;
— запрашивать информацию о мнении собеседника, о его оценке явления, события и др.;
— выражать заинтересованность/незаинтересованность, сомнение, уверенность в необходимости обсуждения какой-либо проблемы;
— выражать понимание/непонимание мотивов речевого поведения собеседника;
— опираться на аргумент оппонента или отталкиваться от него, приводить свои аргументы, доводы;
— делать выводы, подводить итог научной дискуссии;
в) создавать письменные речевые произведения следующих жанров: план, конспект, аннотация, рефераты разных типов, курсовая и дипломная работы, доклад, научное сообщение [1].
Важной методической задачей при формировании предметно-коммуникативной компетенции (ПКК) у иностранных студентов на всех этапах обучения русскому языку является определение содержания обучения. На этапе предвузовской подготовки единицей формирования коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере общения является учебно-научный текст. На вузовском этапе обучения формирование ПКК связано с необходимостью решения более сложных академических задач в учебно-профессиональной сфере общения: участвовать в заседаниях научного студенческого общества, научно-практических семинарах, конференциях, обсуждении и защите курсовой, дипломной работы. Успешное
решение данных задач предполагает умение иностранных студентов осуществлять речевое общение в устной и письменной форме в рамках общенаучной и узкоспециальной тематики, актуальной для реализации коммуникативных целей в учебной, учебно-научной и профессиональной сферах общения. Для формирования речевых умений в области говорения целесообразно, на наш взгляд, использовать в качестве единицы обучения научно-популярные тексты наряду с учебно-научными и научными текстами.
Рассмотрим, что представляют собой научно-популярные тексты с точки зрения предъявления научной информации, особенностей структурной организации и сравним их с этих позиций с научными и учебно-научными текстами.
В условиях коммуникации научно-популярный текст, как и любой другой текст, является не только средством передачи информации, но и средством включения ее в определенный социальный контекст. Специфика предъявления информации в научно-популярных текстах определяется влиянием экстралингвистических факторов, в первую очередь коммуникативных, обусловленных целевой установкой отправителя речи и образом предполагаемого получателя.
В интерпретации научно-популярного текста огромную роль играет фактор адресата. «Всякий речевой акт рассчитан на определенную модель адресата. Удовлетворение пресуппозиции адресата составляет одно из условий его эффективности» [2]. В трактовке понятия пресуппозиции мы в данном случае опираемся на то его понимание, которое связано с представлением говорящего о степени осведомленности адресата. Другими словами, речь идет о так называемых коммуникативных пресуппозициях. Если сравнить с этих позиций научные и научно-популярные тексты, то можно сказать, что научные тексты создаются для обмена информацией в определенной области знания, при этом осуществляется коммуникация «специалист — специалисту». Пресуппозиционный фонд, на который ориентируется создатель текста, легко установим и достаточно широк. Каждая отрасль науки накапливает свой фонд текстов, и авторы текстов добавляют новую информацию к имеющейся в существующем уже
фонде. Таким образом, информация в научных текстах подводится под категорию «новое».
Научно-популярные тексты обращены к широкому кругу читателей. Коммуникация в этих текстах осуществляется по модели «специалист — неспециалисту», и это позволяет говорить об узкой пресуппозиционной базе. Необходимость установления «общего языка» с адресатом заставляет автора научно-популярного текста искать точки соприкосновения с фондом пресуппозиций адресата, локализованные не в его научном багаже, а в его бытовом опыте, что влечет за собой погашение наиболее далеких пресуппозиций. Информация в данном случае должна быть представлена как «понимаемое». Такой способ представления информации достигается в значительной мере тем, что в научно-популярном тексте доказательство научных фактов чаще осуществляется не через логику мыслительных операций, а через эмоциональную логику примера и иллюстраций. Необходимость организации и представления научных фактов через восприятие читателя выдвигает на передний план проблему диалогичности научно-популярного текста. Установление контакта с читателем входит в интенцию говорящего, речевой контакт способствует внутренней организации речевого общения.
Как отмечалось выше, информация научно-популярного текста должна быть представлена как «понимаемое». Другим важным аспектом предъявления информации в данных текстах должен быть признак «интересно». На основании научных результатов экспериментального исследования, проведенного психолингвистами [3], было установлено, что научный и научно-популярный тексты характеризуются следующими признаками: научный текст — научно, непопулярно, информативно, нехудожественно; научно-популярный текст — научно, популярно, информативно, интересно.
Очевидно, что от научно-популярного текста, как и от научного, в первую очередь ожидают получить некоторую информацию теоретического и прагматического характера. Однако научно-популярный текст характеризуется признаком «интересно», противопоставленным признаку «нехудожественно» в научном тексте. Это дает возможность рассматривать научно-популярный
текст как некоторую реорганизацию текста, характеризующегося признаками «научно» и «информативно» в той его части, которая характеризуется признаком «нехудожественно». Обращает на себя внимание тот факт, что научно-популярный текст характеризуется только положительными признаками, в нем отсутствуют запрещения на включение в него информационно разнородных структур. Таким образом, два ведущих фактора — «научно» и «интересно» определяют коммуникативную стратегию автора научно-популярного текста и формируют коммуникативную установку на реализацию познавательного интереса читателя.
Особенности структуры и языковых средств оформления содержания научно-популярных текстов, а также возможности использования научно-популярных текстов при обучении русскому языку как иностранному входят в сферу наших научных интересов. Нами предложено следующее определение научно-популярного текста: текст, излагающий научные сведения для неспециалиста в данной области знания и реализующий коммуникативную установку на удовлетворение познавательного интереса адресата [4].
Общее построение научно-популярного текста, отбор и дифференциация языковых средств предопределяются целевой установкой, а также прагматическими функциями адресата. Этим объясняется и нединамичность процесса тематического развертывания научно-популярного текста.
С понятием темы связывается исследование содержательной стороны текста. Тематическая информация является основой любого устного или письменного сообщения, «текст всегда раскрывает содержание той или иной темы» [5]. Тема как содержательное ядро сообщения определяет структуру текста. Определяя тему как объект рассмотрения, содержание которого раскрывается в определенном социально значимом аспекте, Е.И. Мотина выделяет две стороны темы, а именно:
1) внешнюю, подразумевающую «наименование, или название, посредством которого обозначается данный объект и аспект его рассмотрения»;
2) внутреннюю, включающую «комплекс содержательных характеристик объекта в аспекте
рассмотрения, исчерпывающих представление о нем, т. е. само содержание текста, раскрывающее название (наименование) темы» [Там же]. Таким образом, тема не только именует объект, но и всесторонне раскрывает его свойства в определенно значимом аспекте.
Для научно-популярного текста характерно медленное развитие темы. Д.И. Писарев отмечал: «Во-первых, научно-популярное изложение не допускает в течении мысли той быстроты, которая уместна в чисто научном труде... В популярном сочинении каждая отдельная мысль должна быть развита подробно. Во-вторых, популярное изложение должно тщательно избегать всякой отвлеченности, каждое положение должно быть пояснено примерами» [6].
Первичное представление темы текста задано в его заголовке. Заголовок позволяет прогнозировать развертывание текста и потому может считаться значимым элементом его тематического содержания. Содержательная установка, создаваемая заголовком, превращает чтение текста в активный процесс. В научно-популярных текстах задается широкая пресуппозиция, и это отражается в заголовке. Так, например, заглавия текстов, которые заключают в себе содержание текста в самом обобщенном виде (название предмета описания «Давление», «Яркость», «Магнетизм» и т. д.), дают возможность самого широкого прогнозирования развития текста. Автор такого текста имеет возможность широкого варьирования в способах «погашения» пресуппозиций. Некоторые заголовки научно-популярных текстов носят полемический характер, например такой: «Это "вредное" трение». Данный заголовок, как и приведенные выше заглавия текстов, позволяет прогнозировать смысловое развитие текста и предположить, что его главная информативная задача — доказательство презумпции, что трение полезно. Это доказательство осуществляется автором через сравнение, иллюстрации, с помощью средств экспрессивного синтаксиса. Отметим, что для учебных текстов такие формы заголовка невозможны, так как в тексте учебника представлено канонизированное знание.
В заголовках учебно-научных текстов выделяются две программы тематического развертывания:
• первая программа связана с реализацией пресуппозиции существования и реализуется через дефиницию предмета описания;
• вторая программа представляет собой ха-рактеризацию предмета и осуществляется приписыванием предмету определенных свойств. В отличие от научно-популярного учебно -научный текст не задает широкой пресуппозиции. Главная задача текста — идентифицировать и характеризовать предмет.
Главная задача научно-популярного текста — ввести предмет описания в круг интересов читателя. Для выполнения этой задачи автору необходимо вербализовать большее количество пресуппозиций, чем, например, в учебно-научном и научном текстах. На первом месте, таким образом, оказывается не столько интенция информирования, сколько ее проявление в комплексе с другими интенциями (интерес, доказательство, убеждение). Отсюда появление в тексте ряда структурно-смысловых единиц, которые не продвигают тему текста, а реализуют интенции. К этим единицам относятся, в частности, иллюстративные комплексы, которые делают изложение более интенсивным в плане воздействия на читателя, однако ничего не добавляют в отношении содержания или объема понятия.
Таким образом, механизм тематического развертывания в научно-популярном произведении зачастую действует под прессом ограничений, накладываемых реализацией интенций, не связанных непосредственно с информированием адресата, а направленных на «погашение» пресуппозиций, понимаемых как фонд общих знаний адресанта и адресата. Презентация информации в научно-популярных текстах тесно связана с личностным аспектом изучения языка, в отличие от учебно-научных текстов, где личностный аспект представлен в меньшей степени. Этим объясняется широкое
употребление в научно-популярных произведениях средств выражения оценки. Например, средствами выражения рациональной оценки в них являются:
• аксиологические предикаты групп считать, полагать, казаться и их свернутые аналоги: по-моему и т. п.
• модальные слова, обозначающие логическую оценку сообщения: несомненно, безусловно, разумеется, в самом деле, вероятно, видимо и т. д.
Плотность оценочных средств в научно-популярных текстах тесно связана с теми содержательными частями текста, которые реализуют иллюстрирующую функцию.
Специфика научно-популярного текста в значительной степени состоит в реализации категории диалогичности как формы отражения основной коммуникативной характеристики научно-популярного текста — познавательного интереса. В таком тексте на первый план выдвигается форма диалогичности Я — ВЫ, МЫ с ВАМИ, так как все средства направлены на поддержание интереса читателя, установление контакта с ним.
Категория диалогичности, являясь неотъемлемым сущностным признаком научно -популярных текстов, представлена в них системой взаимообусловленных средств языка. На собственно языковом уровне форма диа-логичности Я — ВЫ, МЫ с ВАМИ реализуется при помощи вопросно-ответных комплексов, вводных и вставных конструкций, средств экспрессивного синтаксиса, усилительно-выделительных частиц.
С нашей точки зрения, описанные в статье функциональные особенности научно-популярных текстов позволяют считать данные тексты значимым элементом содержания обучения в курсе русского языка при формировании ПКК у иностранных студентов технических вузов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Государственный образовательный стандарт по
русскому языку как иностранному. Профессиональные модули. Первый уровень. Второй уровень [Текст] / Ан-дрюшина Н.П. и др. — М.; СПб.: Златоуст, 2000. — 56 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. СЛЯ. - 1981. -Т. 40 - С. 356-367.
3. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучаемого текста [Текст] / Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1985. - 168 с.
4. Баранова, И.И. Функциональные особенности научно-популярных текстов [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / И.И. Баранова. - М., 1995. -183 с.
5. Мотина, Е.И. Язык и специальность: линг- Рус. яз. — 1983. — 170 с. вометодические основы обучения русскому языку 6. Одинцов, В.В. Стилистика текста [Текст] /
студентов-нефилологов [Текст] / Е.И. Мотина. — М.: В.В. Одинцов. — М.: Наука, 1980. — 263 с.
УДК 378.014
И.И. Баранова, К.М. Чуваева
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ И АДАПТАЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ ВУЗОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Процессы глобализации и интеграции экономических и образовательных систем различных регионов мира сопровождаются активной миграцией населения с целью получения образования и трудоустройства. В условиях интернационализации мировой образовательной системы, растущей конкуренции на международном рынке образовательных услуг интеграция российской высшей школы в мировое академическое сообщество и создание благоприятных условий для привлечения контингента иностранных учащихся в отечественные вузы представляется наиболее важными направлениями международной деятельности.
Развитие образовательного сотрудничества способствует росту академической мобильности студентов из разных стран мира, которая рассматривается как важнейший принцип формирования мирового пространства высшего образования, предусматривающий многообразные возможности для свободного перемещения студентов. Расширение парадигмы академической мобильности обусловливает совершенствование национальных образовательных систем и увеличение их вклада в социально-экономическое и культурное развитие мирового сообщества в целом.
Согласно отчету по академической мобильности студентов, подготовленному Статистическим институтом ЮНЕСКО в 2009 году, лидирующее положение в мире по числу студентов, обучающихся в зарубежных вузах, занимает Китайская Народная Республика (около 421 тыс.
человек) [1, с. 36]. По данным Центра стратегических исследований Китая, граждане КНР будут доминировать на мировом образовательном рынке еще несколько десятилетий [2].
Ежегодно вузы Российской Федерации принимают на обучение на коммерческой основе и за счет средств федерального бюджета свыше 120 тыс. иностранных студентов. В количественном отношении китайские студенты, получающие образование в российских вузах, занимают второе место после студентов из государств — участников СНГ [3]. В марте 2010 года в наших вузах обучалось более 20 тыс. граждан КНР. Предполагается, что в связи с успешным развитием российско-китайских отношений в различных сферах общественной деятельности, в том числе в сфере образования, это число будет увеличиваться [4]. Однако, прогнозируя дальнейшее развитие российско-китайского сотрудничества в сфере образования, нельзя не учитывать тот факт, что число китайских студентов в российских вузах составляет не более 5 % от общего количества мобильных студентов из КНР. В связи с этим представляется необходимым исследование национально-психологических и этнокультурных особенностей китайских учащихся, а также изучение специфики их мыслительно-речевой деятельности и поведенческих стереотипов, различий в структуре национальных образовательных систем Китая и Российской Федерации, особенностей адаптации китайских студентов к условиям обучения в новой образовательной