Научная статья на тему 'Лингвометодическая интерпретация антропоцентрических объектов изучаемого языка (при обучении русскому языку как иностранному)'

Лингвометодическая интерпретация антропоцентрических объектов изучаемого языка (при обучении русскому языку как иностранному) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОДИДАКТИКА / LINGUODIDACTICS / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ / ANTHROPOCENTRIC OBJECTS / ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ / TEACHING VOCABULARY IN A FOREIGN AUDIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мандрикова Г.М.

Обоснована необходимость включения в языковой материал на занятиях по русскому языку как иностранному лексических единиц, имеющих статус антропоцентрических объектов. Наличие таких объектов в учебном материале, подлежащем усвоению, позволит иностранным учащимся избежать случаев коммуникативных неудач в речевой коммуникации на русском языке. К числу антропоцентрических лексических объектов относятся таронимы единицы, которые устойчиво смешиваются при производстве и/или восприятии речи вследствие их формальной, семантической или тематической смежности. Таронимы представляют собой пару, в которой один элемент нужное (правильное, искомое) слово, а другой его ошибочный заместитель (например, симптом синдром). Включение таронимов в учебный процесс по русскому языку требует их серьезного методического осмысления. Предлагаемая в работе процедура методической интерпретации потенциальных слов-таронимов позволяет включать их в учебный материал занятия для усвоения на занятиях по русскому языку как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguomethodic Interpretation of Anthropocentric Objects of the Language (at Learning Russian Language as Foreign)

The article substantiates the necessity of including in the language material lessons in the Russian language as a foreign lexical unit having the status of anthropocentric objects. The presence of such objects in the educational material that is to be learned will allow foreign students to avoid cases of communicative failures in speech communication in Russian. Anthropocentric lexical objects include the taronims units, which are stably mixed in the production and / or perception of speech due to their formal, semantic or thematic contiguity. Taronims are a couple in which one element is the right (correct, desired) word, and the other is its erroneous substitute (for example, a symptom-syndrome). Inclusion of the taronims in the educational process in the Russian language requires their serious methodological interpretation. The procedure of methodical interpretation of potential words-taronims suggested in the work allows to include them in the study material of the lesson for mastering the lessons in Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Лингвометодическая интерпретация антропоцентрических объектов изучаемого языка (при обучении русскому языку как иностранному)»

УДК 372.016:811.161.1+81.161.1

Мандрикова Галина Михайловна

Доктор филологических наук, зав. кафедрой филологии, Новосибирский государственный технический университет, mandricova@mail.ru, Новосибирск

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА (ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ)

Аннотация. Обоснована необходимость включения в языковой материал на занятиях по русскому языку как иностранному лексических единиц, имеющих статус антропоцентрических объектов. Наличие таких объектов в учебном материале, подлежащем усвоению, позволит иностранным учащимся избежать случаев коммуникативных неудач в речевой коммуникации на русском языке. К числу антропоцентрических лексических объектов относятся таронимы - единицы, которые устойчиво смешиваются при производстве и/или восприятии речи вследствие их формальной, семантической или тематической смежности. Таронимы представляют собой пару, в которой один элемент - нужное (правильное, искомое) слово, а другой - его ошибочный заместитель (например, симптом - синдром). Включение таронимов в учебный процесс по русскому языку требует их серьезного методического осмысления. Предлагаемая в работе процедура методической интерпретации потенциальных слов-таронимов позволяет включать их в учебный материал занятия для усвоения на занятиях по русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: лингводидактика, русский язык как иностранный, антропоцентрические объекты, обучение лексике в иностранной аудитории.

Введение и постановка проблемы. Обращение к исследованию антропоцентрических объектов языка непосредственным образом связано с тем, что антропоцентрический подход в современной лингвистике с недавнего времени завоевал прочные позиции, поскольку, по мнению Е. С. Ку-бряковой, «научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования» [3, с. 212]. К сожалению, задачи, связанные с исследованием конкретных языковых, в том числе лексических, фактов и категорий под антропоцентрическим углом зрения в лингводидактике - в частности в практике обучения русскому языку иностранцев - все еще не приобрели того размаха, которого они заслуживают, хотя поиски в этом направлении несомненно ведутся. Это тем более актуально, посколь-

ку существует осознаваемый и преподавателями, и учащимися «разрыв» между языковым материалом, изучаемым «в аудитории», т. е. языком учебника русского языка как иностранного, и языком, который используется вне аудитории, т. е. языком говорящего на нем русского человека. Преодоление такого «разрыва» является серьезной методической проблемой, решение которой видится нам в методическом обосновании введения в языковой материал, подлежащий усвоению в иностранной аудитории, таких языковых объектов, которые способствуют лучшему пониманию реальной речевой коммуникации в стране изучаемого языка. Нельзя сказать, что подобные исследования не проводятся в отечественной лингводидактике (см., например, [8; 9] и др.), однако их по-прежнему недостаточно для широкого внедрения в практику преподавания РКИ.

Цель. Таким образом, цель нашей ра-

боты состоит в описании лингвометодиче-ской процедуры, с помощью которой преподаватель может методически корректно ввести в «ткань» занятия антропоцентрические лексические единицы, встречающиеся в устной спонтанной речи носителей русского языка [4].

Научная экспозиция. К числу антропоцентрических языковых объектов относятся и таронимы (от греч. taratto 'путаю, привожу в замешательство' и onoma, onyma - 'имя') - лексические и фразеологические единицы, которые устойчиво смешиваются при производстве и/или восприятии речи вследствие их формальной, семантической или тематической смежности [5, с. 311], например: От ее слов я впала в стопор (вм. в ступор).

Ошибочное смешение единиц, сходных между собой по разным причинам, изучается в различных областях (например, в психолингвистике), однако чаще всего изучение смешения сходных слов является предметом ортологии, в том числе и за рубежом (ср. semantic group slips) [10].

Важно отметить, что явление тарони-мии изучается как лингвистический объект, который можно зафиксировать только в момент использования языка его носителем или любым человеком, говорящим на данном языке, т. е. на уровне речи, причем зафиксировать тароним означает квалифицировать его как речевую ошибку, суть которой - неверная взаимозаменяемость, неудачный выбор языковой единицы вследствие формальной, семантической или тематической смежности слов. Сказанное позволяет утверждать, что тарони-мия - антропоцентрическая лексическая категория.

Основной структурной единицей таро-нимии является таронимическая цепочка. Таронимическая цепочка - группа слов или фразеологизмов, имеющих положительную таронимическую историю, т. е. уже участвовавших в непроизвольном речевом смешении [6, с. 45]. В конкретном

таронимическом акте такая цепочка всегда представлена таронимической парой. Применительно к словам в ней один элемент -нужное (правильное, искомое) слово, а другой - его ошибочный заместитель.

Рассмотрение таронимии в методическом аспекте применительно к обучению русскому языку как иностранному представляется нам еще одним подходом к комплексному описанию явления таронимии в языке. Основные признаки таронимов делают их «идеальными» объектами для изучения в иностранной аудитории, так как данные объекты:

а) принадлежат к лексическим или фразеологическим единицам;

б) способны к смешению в речи и обладают устойчивостью такого смешения;

в) характеризуются формальной, семантической или тематической смежностью.

Как видим, налицо явные признаки того, что иностранец, изучающий русский язык, рано или поздно столкнется с тем, что в процессе речепорождения или рече-понимания у него возникнут затруднения с подобными лексическими / фразеологическими единицами, использование которых в естественной спонтанной русской речи сопряжено с серьезными трудностями. Напомним, что обнаружить слова-таронимы можно, как уже упоминалось, только посредством наблюдения за речью говорящих или исследуя их речевые произведения.

Исследовательская часть. Известно, что проблема смешения лексических единиц в процессе преподавания русского языка как иностранного (РКИ) может быть рассмотрена с двух позиций: 1) как подтвержденное, или реальное, смешение единиц, 2) как потенциальное, или возможное, смешение.

Считаем необходимым обратиться к модели так называемой «методической языковой личности» Ю. Н. Караулова, которая предполагает определенные уровни владения языком (см. табл. 1).

Таблица 1

Уровни владения языком (по Ю. Н. Караулову [1])

Уровни Содержание

Уровень правильности Предполагает знание большого лексического запаса и закономерностей языка, позволяет самостоятельно конструировать тексты

Уровень интериоризации Включает умение продуцировать и воспринимать высказывания в соответствии с внутренним планом речевого поступка

Уровень насыщенности Отмечен богатством выразительных средств языка

Уровень адекватного выбора Оценивается с точки зрения выбора языковых средств в общении

Уровень адекватного синтеза Учитывает соответствие продуцируемого текста комплексу содержательных и коммуникативных задач

Как можно видеть, уметь различать, т. е. не смешивать слова-таронимы, схожие формально и/или семантически, необходимо практически на всех уровнях владения языком. Это означает, что при изучении языка преподаватель РКИ так или иначе встретится с потребностью объяснить данное явление и - что важно! - провести соответствующую работу в виде заданий и упражнений для формирования соответствующих лекси-ко-семантических навыков.

Лингводидактическая интерпретация таронимов требует их стратификации. Для этой цели воспользуемся так называемой полевой структурой (ядро - периферия) описания изучаемых объектов. В ядре, как представляется, будут находиться такие та-ронимические единицы, которые подвергаются устойчивому смешению в речи самих носителей русского языка (типа командировочный вм. командированный), что предполагает вероятность такого смешения и в речи иностранцев (например, аффект вм. эффект). Распознавание ядерных единиц происходит прежде всего на уровне сематики (анализ лексического значения) и парадигматических отношений (сфера употребления, маркированность единицы), а также функциональных характеристик (актуальность, частотность). Считаем, что необходимая лингвометодическая информация о «ядерных» таронимах должна включаться

в учебных материалах занятия по РКИ.

На периферии будут находиться единицы, смешиваемые по причине отсутствия межъязыковых соответствий «русский язык - родной язык учащегося». В качестве примера можно привести такую «странную» на слух русского человека фразу: Этот учебник мне дала сестра (вм. коллега) по учебе (в китайском языке близкие друзья/коллеги называются сестрами/братьями). Думаем, что «периферийная» группа таронимов во многом будет определяться условиями протекания речевой ситуации и особенностями национальной картины мира. Квалифицированный преподаватель РКИ непременно должен учитывать национальные различия миропонимания. Определенные шаги в этом направлении уже делаются. В работе Н. Н. Рогозной, к примеру, описываются наиболее частотные лексические нарушения в монгольской, турецкой, французской, японской и немецкой аудиториях [7] (см. табл. 2).

Считаем возможным в качестве дальней периферии выделить такую группу слов, которые смешиваются разными иностранными учащимися по разным причинам (например, вкусный вм. грустный), т. е. по сути это слова-псевдотаронимы. Подобное смешение слов не обусловлено названными нами причинами, влияющими на сме-

требует особого внимания преподавателя на уроке, однако их вряд ли можно прогнозировать, поскольку они носят чаще всего индивидуальный характер, так как обусловлены особенностями развития фонематического слуха.

Таблица 2

Примеры национально ориентированных лексических нарушений (по Н. Н. Рогозной)

шение языковых единиц таронимического типа, но их появление в речи иностранцев постоянно подтверждается. С подобного рода смешением русских языковых единиц знаком каждый преподаватель РКИ, и работа над исправлением этих ошибок

Язык Нарушение

Немецкий glas - банка / стакан /рюмка

Французский arriver - случиться, произойти (вм. приключиться)

Монгольский тэмтэт - знак (вм. значок)

Таким образом, преподаватель, готовя учебный языковой материал, предполагает, что часть лексических единиц в тексте, с которым иностранные учащиеся будут работать на занятии, входит в «зону риска», поскольку «обладает таронимической ценностью, отличной от нуля» [6, с. 46]. К таким единицам можно подойти с трех позиций: а) исследователя, б) носителя языка (тогда «индивидуально-национальные» смешения / ошибки будут исключены из «зоны риска») и в) преподавателя РКИ (учет всех групп таронимов).

Как уже было сказано, отправным пунктом анализа является выяснение лексического значения слов, входящих в та-ронимическую пару, следующим шагом будет определение их парадигматических характеристик, которые устанавливаются с помощью сопоставления лексических значений и характера их сходства (формальное, семантическое, формальное и семантическое). Эти лингвистические признаки могут быть дополнены, по предложению Л. П. Крысина, установлением типа оппозиции [2], в которой состоят члены таронимической пары или цепочки. Большинство таронимов находятся в привативной (прошел - проследовал) или эквиполентной (эффектный - эффективный) оппозиции, причем последняя имеет тенденцию к отношениям включения,

т. е. привативности. Лексическое значение слова, тип смежности, парадигматическая принадлежность и тип оппозиции формируют группу сугубо лингвистических признаков слов-таронимов, их описание проводится с позиций системоцентрического подхода, что представляется совершенно необходимым. Однако само объяснение подобных явлений смешения языковых единиц в иностранной аудитории требует антропоцентрического «взгляда».

Если обратиться к функциональному аспекту рассмотрения слов, имеющих та-ронимический потенциал, то можно наблюдать явление включения менее частотной и - зачастую - маркированной из пары слов-таронимов лексической единицы в более частотную и немаркированную, что напрямую связано с широтой сферы употребления. К примеру, в конкретной привативной оппозиции работать -трудиться более частотная немаркированная единица работать будет вытеснять менее частотного стилистически маркированного члена пары: Он трудится на заводе (вм. работает). Итак, сфера употребления, маркированность и частотность употребления членов таро-нимической пары или цепочки позволяет говорить о функциональных признаках рассмотрения таронимов в лингводидак-тическом аспекте.

Результаты исследования. Таким образом, в качестве рекомендаций для преподавателя русского языка как иностранного можно предложить процедуру лингвоме-

тодического анализа возможных/потенциальных таронимических пар или цепочек, являющихся «зонами риска» для иностранных учащихся (см. табл. 3).

Таблица 3

Процедура лингвометодического анализа слов, образующих потенциальную таронимическую пару/цепочку

Группа признаков Необходимые действия

Лингвистические 1) анализ лексического значения; 2) определение типа смежности; 3) выяснение характера системных отношений; 4) определение типа оппозиции

Функциональные 1) определение сферы употребления; 2) выявление наличия/отсутствия маркированности (стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски, стилевой принадлежности слова); 3) частотность употребления

Нам представляется, что в качестве результатов проведенного исследования могут выступать:

• во-первых, методическая классификация таронимических объектов (ядерные таронимы - периферийные таронимы и псевдотаронимы). Такая градация единиц, обладающих реальной и/или потенциальной таронимичностью, имеет большое значение для преподавателя РКИ, позволяя ему по-разному выстроить систему работы с каждой из названных групп таронимов;

• во-вторых, разработанная процедура анализа слов-таронимов, с помощью которой преподаватель адекватно сможет оценить а) степень актуальности слова в речи носителей русского языка, отсюда -необходимость/отсутствие таковой для введения слова в активный словарный запас иностранца, и б) степень «опасности» смешения данной слова с другими словами, входящими в таронимическую цепочку (типа вестибюль - фойе - холл).

Обратим внимание на то, что предъявленная в статье процедура лингвометодиче-

ского анализа таких антропоцентрических лексических объектов, как слова-таро-нимы, весьма важна в практической деятельности преподавателя русского языка как иностранного, поскольку является той теоретической базой, которая, с одной стороны, может подготовить преподавателя к работе со сложными речевыми явлениями, к числу которых безусловно относится таронимия (в том числе и разработать необходимый комплекс соответствующих заданий и упражнений), а с другой - позволит иностранцу, изучающему русский язык в языковой среде, сделать правильный выбор члена таронимической пары в конкретной речевой ситуации. Таким образом, методически целесообразная интерпретация антропоцентрических лексических объектов позволяет преподавателю РКИ формировать не только языковую (развитие лингвистических знаний) и речевую (правильный выбор слова для высказывания), но и коммуникативную компетенцию (адекватное речевое поведение) в обучении русскому языку как иностранному.

Библиографический список

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая 2. Крысин Л. П. К типологии лексических личность. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с. «неправильностей» // Словарь и культура рус-

ской речи. - М.: Индрик, 2001. - С. 221-230.

3. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистический идей во второй половине XX века (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века / под ред. Ю. С. Степанова. - М., 1995. - С. 144-238.

4. Мандрикова Г. М. Антропоцентрическая лингвистика: новые языковые единицы // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве -2: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (7-10 апреля 2006. Пятигорск). Ч. 1. - Пятигорск, 2006. - С. 227-233.

5. Морковкин В. В., Мандрикова Г. М. Та-ронимия как антропоцентрическая категория // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный Конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ, 20-23 марта 2010): Труды и материалы. - М.: МГУ,

2010. - С. 311-312.

6. Морковкин В. В., Мандрикова Г. М. Таро-нимия: понятие и типологическое разнообразие // Русский язык за рубежом. - 2010(а). -№ 5 (222). - С. 42-48.

7. Рогозная Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск, 2001. - 332 с.

8. Федосеева А. В. Роль и место оценочных единиц в процессе обучения русскому языку как иностранному: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2016. - 19 с.

9. Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский тусовочный как иностранный: учебное пособие. - Калининград: ФГУИПП Янтарный сказ, 2003. - 200 с.

10. Hotopf W. H. N. Semantic Similarity as a Factor in Whole-word Slips of the Tongue // Fromkin. - 1980. - P. 97-109.

Поступила в редакцию 27.11.2017

Mandricova Galina Mihailovna

Doctor of Philology, Head of the Department of Philology, Novosibirsk State Technical University, mandricova@mail.ru, Novosibirsk

LINGUOMETHODIC INTERPRETATION OF ANTHROPOCENTRIC OBJECTS OF THE LANGUAGE (AT LEARNING RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN)

Abstract. The article substantiates the necessity of including in the language material lessons in the Russian language as a foreign lexical unit having the status of anthropocentric objects. The presence of such objects in the educational material that is to be learned will allow foreign students to avoid cases of communicative failures in speech communication in Russian. Anthropocentric lexical objects include the taronims - units, which are stably mixed in the production and / or perception of speech due to their formal, semantic or thematic contiguity. Taronims are a couple in which one element is the right (correct, desired) word, and the other is its erroneous substitute (for example, a symptom-syndrome). Inclusion of the taronims in the educational process in the Russian language requires their serious methodological interpretation. The procedure of methodical interpretation of potential words-taronims suggested in the work allows to include them in the study material of the lesson for mastering the lessons in Russian as a foreign language.

Keywords: linguodidactics, Russian as a foreign language, anthropocentric objects, teaching vocabulary in a foreign audience.

References

1. Karaulov, Yu. N., 2003. Russian language and language personality. Moscow: Editorial URSS Publ., 264 p. (In Russ.)

2. Krysin, L. P., 2001. To the typology of lexi-

cal "irregularities". Dictionary and culture of Russian speech. Moscow: Indrik Publ., pp. 221-230 (In Russ.)

3. Kubryakova, E. S., 1995. The evolution

of linguistic ideas in the second half of the XX century (The experience of paradigm analysis). Language and Science of the late 20 century / ed. Yu. S. Stepanova. Moscow, P. 144-238. (In Russ.)

4. Mandrikova, G. M., 2006. Anthropocentric linguistics: new linguistic units. Classical linguistic education in the modern multicultural space -2: Mat. Intern. scientific-practical. conf. (April 7-10, 2006. Pyatigorsk). Part 1. Pyatigorsk, pp. 227-233. (In Russ.)

5. Morkovkin, V. V., Mandrikova, G. M, 2010. Taronomy as an anthropocentric category. Russian language: historical destinies and the present: IV International Congress of Russian Language Researchers (Moscow, MSU, March 20-23): Proceedings and materials. Moscow: Moscow State University Publ., pp. 311-312. (In Russ.)

6. Morkovkin, V. V., Mandrikova, G. M., 2010(a). Taronomiya: concept and typological diversity. Rus. yaz. abroad, 5 (222), pp. 42-48. (In Russ.)

7. Rogoznaya, N. N., 2001. Linguistic atlas of violations in the Russian speech of foreigners. Irkutsk, 332 p. (In Russ.)

8. Fedoseeva, A. V., 2016. Role and place of appraisal units in the process of teaching Russian as a foreign language. Cand. Sci. (Ped.). Moscow, 19 p. (In Russ.)

9. Shkapenko, T., Hubner, F., 2003. Russian party like a foreigner: Textbook. Kaliningrad: FGUIPP Amber Tale, 200 p. (In Russ.)

10. Hotopf, W. H. N., 1980. Semantic Similarity as a Factor in Whole-word Slips of the Tongue. Fromkin, pp. 97-109.

Submitted 27.11.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.