© 2011
А. Г. Жукова, Г. М. Мандрикова
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ ТАРОНИМИЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В статье ставится вопрос об отражении в лексикографических источниках информации, направленной на предупреждение возможных ошибок в употреблении фразеологических единиц, в частности их смешения (контаминации). Случаи неоправданного смешения фразеологических единиц, часто встречающиеся в речевой практике, рассматриваются авторами в аспекте явлений агнонимии и таронимии. Обсуждаются возможности представления информации о таронимическом взаимодействии фразеологизмов в словарях разных типов, критерии отбора единиц, для описания которых такая информация будет актуальной.
Ключевые слова: фразеологические словари, смешение фразеологических единиц, аг-нонимия, таронимия, таронимическое взаимодействие фразеологизмов.
Выделение когнитивного, лингвокультурного и аксиологического аспектов фразеографии напрямую связано с антропоцентрическим ракурсом рассмотрения фразеологических единиц (ФЕ). Авторы данной статьи в течение ряда лет занимались изучением фразеологизмов в аспекте агнонимии, которую можно трактовать как зафиксированный тем или иным образом факт неизвестности, непонятности либо недостаточной понятности ФЕ для носителей языка; при этом можно говорить о различной степени агнонимичности фразеологизмов [Жукова, Мандрикова 2002, 2003 и др.]. Фразеологическая агнонимия может приводить к неверной интерпретации ФЕ и/или их неправильному, дефектному употреблению, напр.: Группа «белых ворон» всегда завораживает глаз мужчин (белыми воронами автор газетной заметки называет блондинок). Одним из проявлений фразеологической агнонимии является непреднамеренное смешение, или таронимическое взаимодействие фразеологизмов, частным случаем которого является контаминация. Отметим, что «таронимы — это лексические и фразеологические единицы, которые непроизвольно смешиваются при производстве и/или восприятии речи вследствие их формальной, семантической или тематической смежности». Для того чтобы два слова могли быть квалифицированы как таронимы, необходимо, чтобы факт их ошибочного смешения каким-то образом был зафиксирован [Морковкин, Мандрикова 2010].
Названные явления — агнонимия и таронимия — имеют самое прямое отношение к изучению того, как носитель языка «работает» с лексическими и фразеологическими единицами, как они представлены в его языковом сознании. Показательны в этом смысле различного рода трансформации ФЕ, возникающие в речи, напр.: Чиновников, берущих взятки, очень много, имя им регион (сочинение ЕГЭ).
Жукова Арина Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Е-mail: [email protected]
Мандрикова Галина Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Новосибирского государственного технического университета. E-mail: [email protected]
Библеизм имя им легион в данном случае является для пишущего частичным аг-нонимом: значение ФЕ понимается правильно, однако его внутренняя форма для говорящего затемнена. Более знакомое, привычное слово регион, обладающее сильным формальным сходством со словом легион, может обусловливать возникновение в сознании носителя языка интерпретации вроде 'так много, что можно заселить большую территорию'. Лексемы легион — регион в силу формальной смежности практически обречены на смешение в языковом сознании и речи, т. е. являются таронимами. Как видим, в основе появления данной трансформации лежит комплекс причин когнитивного и лингвокультурного характера.
Зададимся вопросом, для чего обычному носителю языка, неспециалисту, нужны фразеологические словари? Прежде всего, для получения информации о том, 1) что означает конкретная ФЕ и 2) как правильно её использовать. Существующие фразеологические словари замечательно отвечают на первый запрос, но не всегда могут помочь во втором случае, поскольку ориентированы скорее на профессионального, а не на обычного пользователя. Между тем фразеология в силу специфичности её единиц является зоной «коммуникативного риска», зоной, где почти неизбежны проявления агнонимии и таронимии. Развитие антропоцентрического подхода в изучении и описании языка заставляет задуматься о том, должна ли информация, направленная на предупреждение возможных ошибок, смешений и искажений фразеологизмов быть отражена в лексикографических источниках, и если да, то в каких именно и каким образом?
Существует фразеологический словарь, последовательно фиксирующий трансформации ФЕ — это замечательная книга А. М. Мелерович и В. М. Мокиен-ко «Фразеологизмы в русской речи». Авторы словаря исходят из того, что «в речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы ФЕ, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации» [Мелерович, Мокиенко 2001: 13]. Изучение же семантических и структурных трансформаций ФЕ требует их фиксации и последовательной систематизации в словаре: «лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и специфика употребления в конкретном языке» [Там же: 4]. Полностью соглашаясь с данной мыслью, отметим, однако, что представленные в данном словаре трансформации не включают дефектных преобразований. Напр., фиксируется только такая контаминация, в результате которой возникает новая ФЕ — авторская, окказиональная, т. е. преднамеренная, ср., напр.: Держать камни за пазухой и бросать их в чужой огород (ирон.): Очень жаль, что современные ораторы не похожи на Демосфена: у них не камни, а каша во рту. Камни же они обыкновенно держат за пазухой и бросают их в чужой огород (А. Аверченко) [Там же: 264].
Обратимся к случаям, когда носитель языка по причинам агнонимического и таронимического характера с м е ш и в а е т / с о е д и н я е т две фразеологические единицы, создавая гибрид, оцениваемый как нарушение фразеологической нормы, напр.: И это должны понимать все, от малого до великого (телевизионное ток-шоу). В данном случае мы имеем дело именно с контаминацией, поскольку искажению формы ФЕ от мала до велика с большей долей вероятности способствовало аналогическое влияние афористического выражения от великого до
смешного один шаг. Отметим, что сама грамматическая форма исходной единицы является архаичной, а следовательно, — потенциально готовой к искажению.
Наблюдения над случаями смешения ФЕ в речевой практике [Жукова, Ман-дрикова 2010] позволяют нам сделать вывод о том, что в массиве активных в речевом общении фразеологизмов можно выделить единицы, обладающие высоким контаминационным потенциалом, или таронимической ценностью. Под таро-нимической ценностью слова / ФЕ мы, вслед за В. В. Морковкиным, понимаем свойство слова / фразеологизма вступать в таронимические отношения с другими словами / фразеологическими единицами.
Таронимическая ценность ФЕ, по нашему мнению, определяется наличием у смешивающихся (контаминирующихся) фразеологизмов следующих признаков: 1) одноструктурность, 2) общий компонент; 3) синонимичность; 4) непрозрачность внутренней формы одной или обеих ФЕ. По поводу последнего признака скажем, что неявность для носителя языка метафоричности того или иного фразеологизма, затемнённость его внутренней формы является причиной «обращения» к похожей (по формальным или семантическим признакам) ФЕ, «соскальзывания» на неё. Отметим, однако, что последний признак не является обязательным.
Высокая степень регулярности смешения наблюдается в случае наличия первых трёх признаков, напр.: Это предложение яйца ломаного не стоит и На самом деле проблема гроша выеденного не стоит (из яйца выеденного не стоит и гроша ломаного не стоит). Данная таронимическая пара обнаруживает одно-структурность, имеет общий компонент, находится в синонимических отношениях ('кто-, что-л. не имеет никакой ценности, никуда и ни для чего не годится'), взаимозаменяемость в любых контекстах и определенную затемнённость внутренней формы ФЕ гроша ломаного не стоит. По данным «Историко-этимологи-ческого справочника», ломать означало не только 'разделять', но и 'гнуть, мять', поэтому ломаной называли гнутую монету [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998: 139]. Согнуть современную монету очень трудно, поэтому данный образ для неискушённого, преимущественно молодого носителя языка нуждается в дополнительном пояснении.
Иногда бывает достаточно двух признаков смешения для того, чтобы зафиксировать появление контаминированной ФЕ; чаще всего это совмещение на основе некоего формального сходства и семантической общности. Я всем этим сыт по уши (РР) (из сыт по горло и по (самые) уши в значении 'сверх всякой меры') и Я на этом деле руку съел (РР) (из руку набил и собаку съел) — наблюдаем одно-структурность и синонимичность; Что сказал, то и надо делать, а не пускать слова по ветру (сочинение ЕГЭ) (из бросать слова на ветер и развеять по ветру) — наличие общего компонента ветер, обусловливающего частичное семантическое сходство единиц (сема 'пустое, эфемерное, утратившее материальность, а следовательно, силу'); Дунаевский оставил неизгладимый вклад в нашу культуру и историю (телепередача «Достояние республики») (из оставить (какой-л.) след и внести (какой-л.) вклад) — одноструктурность и синонимичность; заполнение же валентности (ср. оставить глубокий след и внести весомый вклад) происходит за счёт прилагательного неизгладимый (незабываемый), имеющего узкую сочетаемость (неизгладимое впечатление).
Для ФЕ с разной грамматической структурой, но, напр., с общим компонентом может оказаться значимой затемнённость для носителя языка того образа, который лежит в основе ФЕ. В качестве примера можно привести (отмеченное нами как регулярное) смешение ФЕ краеугольный камень и камень преткновения, которое может быть как оправданным, обусловленным авторским намерением, т. е. результатом хорошего владения данными единицами (ср. До сих пор в центре нашего мифоздания краеугольным камнем преткновения остаётся миф о великом государственнике — тиране и палаче. (РИА Новости)), так и ошибочным, результатом агнонимичности одной или обеих единиц для говорящего / пишушего (ср. Япония пересмотрела своё отношение к декларации 1956 года благодаря усилиям США, благо Вашингтону был выгоден краеугольный камень в отношениях между двумя странами (Советского Союза (России) и Японии. — А.Ж. и Г.М.) (Новый регион); Краеугольным камнем данной программы является тот факт, что владеющее линиями электропередач «Мосэнерго» уже успело заявить, что данный проект является слишком дорогим для реализации (РБК Daily) (здесь и далее нами использованы примеры из Национального корпуса русского языка). В представленных примерах краеугольный камень реализует семантику камня преткновения. Смешение здесь может быть связано с новым метафорическим переосмыслением выражения краеугольный камень, что подтверждается экспериментальными исследованиями. Так, в нашей картотеке дефектных дефиниций, которые были даны носителями языка этой ФЕ, отмечены следующие: «камень с острыми краями», «камень треугольной формы», «камень, о который больно споткнуться» и «препятствие на пути». Как видим, обсуждаемые единицы смешиваются в сознании носителей языка и в речи регулярно. Заметим, что они не только имеют общий компонент, но и характеризуются стилистической однородностью, что служит дополнительным фактором, повышающим таронимическую ценность данных ФЕ.
Итак, информация о таронимической ценности фразеологизмов является важной в ортологическом отношении. В каких словарях она может быть представлена? Во-первых, в словарях трудностей, имеющих собственно ортологическую направленность; во-вторых, в популярных фразеологических словарях, адресованных «широкому кругу» носителей языка, желающих получить актуальную для них информацию об употреблении ФЕ; в-третьих, в специализированном словаре таронимов.
Рекомендации для носителя языка в словаре фразеологизмов должны располагаться в специальной зоне и включать, помимо указаний на возможные отклонения от канонической формы и конвенционального значения ФЕ, указание на потенциальную таронимию, т. е. возможность контаминационного взаимодействия с другой ФЕ при условии их формальной и семантической смежности и наличии случаев зафиксированного образования таронимической пары, напр.:
Краеугольный камень, чего, в чём. Книжн. Основа, важнейшая часть; сущность,
главная идея <....>_
Не путать / не смешивать! с Камень преткновения, ср. В отношениях между Россией и Украиной одним краеугольным камнем вчера стало меньше (Комсомольская правда), вм. В отношениях между Россией и Украиной одним камнем преткновения стало меньше.
См. Камень преткновения._
или
Язык не поворачивается. Трудно что-л. высказать (ложь, незаслуженную похвалу,
несправедливое обвинение) <....>_
Не путать / не смешивать! с синонимом Рука не поднимается. ср. Сидит некто с гитарой (рука не поворачивается назвать его гитаристом), что-то поёт — не слышно в двух шагах (Материалы сайта ^госк. narod.ru) вм. Сидит некто с гитарой (язык не поворачивается назвать его гитаристом), что-то поёт — не слышно в двух шагах. См. Рука не поднимается_
Критерии для фиксации таронимического взаимодействия могут быть разными. Так, напр., во фразеологическом словаре (и в словаре трудностей) предупредительная информация о возможном смешении должна сопровождать описание тех единиц, для которых такое смешение является регулярным (ср. рука не поднимается и язык не поворачивается) или зафиксированным неоднократно (материалом в этом смысле могут служить, напр., научные работы, учебные пособия по культуре речи, практической стилистике, литературному редактированию, словари ошибок и т. д.), в то время как в словарь таронимов могут попасть те единицы, смешение которых хотя бы единожды было зафиксировано в речи.
В качестве объекта описания в словаре таронимов должны выступать таро-нимические цепочки разных типов, в том числе и фразеологические таронимы, зегулярность смешения которых фиксируется различными источниками, напр.:
Краеугольный камень — Камень преткновения._
Различаются значением:
Краеугольный камень, чего, в чём. Книжн. Основа, важнейшая часть; сущность, главная идея, ср.: Система опознавания «свой-чужой» — краеугольный камень системы безопасности любого современного государства (Известия).
Камень преткновения. Книжн. Помеха, препятствие, на которое наталкивается, с которым встречается кто-л. при выполнении, осуществлении чего-л., ср.: Ещё один серьёзный камень преткновения между ФХР и клубами суперлиги — введение налога на легионеров (Труд-7).
Не путать! В отношениях между Россией и Украиной одним краеугольным камнем вчера стало меньше (Комсомольская правда) вм. В отношениях между Россией и Украиной одним камнем преткновения стало меньше.
Не смешивать! Краеугольным камнем преткновения для критики является слишком высокая стоимость новой модели (ТВ, новостная программа)._
или
Язык не поворачивается — Рука не поднимается._
Синонимы, ср.
Язык не поворачивается. Трудно что-л. высказать (ложь, незаслуженную похвалу, несправедливое обвинение): Язык не поворачивается сказать о ней такое.
Рука не поднимается у кого-л. сделать что-л. О том, кто не может, не решается сделать что-л.: Рука не поднимается выбросить эти вещи — всё-таки память._
Не путать! Ср.: Теперь ни у кого рука не поднимется называть меня по фамилии (героиня программы «Модный приговор») вм. Теперь ни у кого язык не повернётся называть меня по фамилии._
Не смешивать! Язык не поворачивается только с глаголами говорения: говорить, сказать, крикнуть, назвать, задать вопрос, определить, обругать и т. п.): Сидит некто с гитарой (рука не поворачивается назвать его гитаристом), что-то поёт — не слышно в двух шагах (Материалы сайта dvrock. narod.ru) вм. Сидит некто с гитарой (язык не поворачивается назвать его гитаристом), что-то поёт — не слышно в двух шагах.
Таким образом, случаи неоправданного смешения фразеологических единиц (фразеологической таронимии), часто встречающиеся в речевой практике, могут явиться поводом для предъявления пользователю информации о таронимическом взаимодействии фразеологизмов в словарях разных типов. Вопросы, связанные с критериями отбора таких единиц, их необходимым и достаточным для носителя языка описанием в словарной статье, безусловно, требуют дальнейшего изучения.
ЛИТЕРАТУРА
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Истори-ко -этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
Жукова А. Г., Мандрикова Г.М. «Дефектная» интерпретация фразеологизмов, или МОЛЧАТЬ КАК РЫБА ОБ ЛЁД // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: материалы Третьих Филол. чтений (28-29 ноября 2002). — Новосибирск: НГПУ, 2002. -Т. 1. — С. 116-120.
Жукова А. Г., Мандрикова Г.М. Фразеологическая агнонимия (опыт экспериментального исследования) // Актуальные проблемы русистики: материалы междунар. науч. конф. (Томск, 21-23 октября 2003 г.). — Томск: ТГУ 2003. — Вып. 2. — Ч. 2. — С. 96-103.
Жукова А. Г. , Мандрикова Г. М. К вопросу о функционировании фразеологических гибридов // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: междунар. сб. науч. тр. — Вып. 11. — Москва — Пятигорск: ПГЛУ, 2010. — С. 60-67.
Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Рус. слов.: Астрель, 2001. — 856 с.
Морковкин В. В., Мандрикова Г.М. Таронимия: понятие и типологическое разнообразие // Русский язык за рубежом. — 2010. — № 5 (222). — С. 42-48.
LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF SET EXPRESSIONS TARONYMIC
VALUE
A. G. Zhukova, G. M. Mandrikova
The article raises an issue concerning providing lexicographic sources with information aimed at excluding possible misuse and contamination of set phrases. Frequent mixed-up idioms occurring in speech practice are considered in the context of agnonymy and taronymy. The paper also discusses the possibilities of providing information about set phrase taronymic interaction in dictionaries of different types and criteria for selecting units whose description requires information of the kind.