Научная статья на тему 'Лингвокультурология в конце ХХ В. : итоги, тенденции, перспективы'

Лингвокультурология в конце ХХ В. : итоги, тенденции, перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2312
402
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурология в конце ХХ В. : итоги, тенденции, перспективы»

И.Г.Ольшанский

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ В КОНЦЕ ХХ В.: ИТОГИ, ТЕНДЕНЦИИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек -язык - культура". Это такие дисциплины, как этнолингвистика и социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология (101; 102) Различные направления антропологической лингвистики восходят, как известно, к концепции В. фон Гумбольдта, который видел в языке воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета (18). "Мы мыслим мир таким, каким нам оформил его сначала наш язык. Различия в философии и духовной жизни стоят в неосознаваемой зависимости от классификации, которую осуществляет язык" (4, с.36). Л.Вайсгербер считает язык "промежуточным миром", который находится между реальным миром и человеком, его сознанием.

Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникации - это всегда субъект определенной (суб)культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также взаимная включенность одной сферы в другую (84, с.224-226). Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте" (51, с. 35, 37, 107). В то же время между ними существуют значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации. Это разные семиотические системы, причем культура гомоморфна (структурно подобна) языку (51, с.39). Их взаимная подмена недопустима: "Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка" (78, с.331).

В общем плане лингвокультурология определяется как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании" (11, с.26; 12, с.4). Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке. К многочисленным определениям культуры с указанием на ее онтологические свойства (противопоставленность природе, эволюционный характер и историзм, ценностная ориентация, межпоколенная трансляция) добавляется еще одно: это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой" (84, с.222). Культура -часть картины мира, закрепленной в языке.

Одной из базовых наук, служащих теоретической основой и источником лингвокультурологии, является собственно культурология - теория и методология изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды, формы, функции, структуру и динамику, моделирует культурные конфигурации различных эпох, народов, социумов, конфессий, сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров (36). Впервые термин "культурология" был предложен немецким философом и химиком В.Оствальдом в 1909 г., а в 1939 г. независимо от него к этому термину обращается Лесли А.Уайт в своих антропологических исследованиях. В настоящее время при всей дискуссионности многих проблем и категорий этой области знания происходит процесс "культурологизации" общественных наук, наук о человеке.

Для дальнейшего изложения важно подчеркнуть (наряду с наличием известных признаков) следующие характеристики культуры. Культура - явление: 1) национальное (наряду с языком она признается важнейшим атрибутом нации, этноса); 2) этноцентрическое (каждый этнос считает себя центром мироздания); 3) прототипическое (наряду со стереотипами существуют прототипы культуры, т.е. ее типичные образцы, общезначимые символы, эталоны, мифологемы как выразители коллективного бессознательного). Основной и наиболее продуктивный метод изучения культуры -сопоставление с другими культурами и языками, межкультурный контраст, "кросскультурный анализ".

С другой стороны, лингвокультурология - лингвистическая дисциплина, второй составляющей которой является лингвистика (шире - филология как наука, изучающая тексты). Она входит в комплекс дисциплин антропологической ориентации, таких, как лингвогносеология (когнитология), лингвосоциология (социолинг-вистика), лингвопсихология (психолингвистика), лингвоэтнология (этнолингвистика), лингвопалеонтология (66).

Лингвокультурология гумбольдтовской ориентации переживает период проектирования и становления, она находится в стадии "первоначального накопления". От других, ранее сформировавшихся научных направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры, лингвокультурология отличается предметом, материалом, целью и методами анализа. Лингвокультурология (в одном из своих направлений) вышла из недр этнолингвистики, которая исследует взаимозависимость языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества (86). Этнолингвистические исследования осуществляются в исторической ретроспективе, преимущественно на материале славянских языков. Материал этнолингвистики - фольклорные и мифологические тексты, ритуалы религиозного и бытового характера, суеверия, приметы, поверья и т.п. (25). Цель исследований - реконструкция на основе этих данных культуры этноса и языковой картины мира, воплощенной в его языке (61, с.28). Результаты многолетних разысканий в этой области обобщены, например, в этнолингвистическом словаре "Славянская мифология".

В отличие от этнолингвистики, лингвокультурология ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры. Новая дисциплина рассматривается как "та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии" (84, с.217). Лингвокультурология исследует "прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа" (84, с.218).Такое понимание предмета лингвокультурологии способствует развитию идей, высказанных в отечественной науке А.А.Потебней, М.М.Покровским, В.В.Виноградовым, Д.С.Лихачевым, Н.И.Толстым, Ю.М.Лотманом, идей, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики языковых единиц и текстов. Источником фактического материала для лингвокультурологических обобщений послужили многочисленные исследования в области русского и основных западноевропейских языков, содержащие анализ их национально-культурного своеобразия, культурно обусловленных явлений, культурно связанных единиц, идиоэтнических особенностей фразеологии, разного рода "этнореалий" (см. подробную библиографию в обзоре: 58, с.59-65). Развитие лингвокультурологии как науки прошло через этап выделения особого аспекта и метода исследования и привело к оформлению самостоятельной области гуманитарных знаний.

Далее: лингвокультурология отличается от этнолингвистики материалом и целью анализа. Она не направлена только на выявление народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира. Ее цель - описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных (вербальных и невербальных) текстах культуры. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы, литературный, философский, религиозный, фольклорный дискурсы как источники культурной информации (61, с.28; 102, с.6).

Кроме того, отличие лингвокультурологии от этнолингвистики и лингвострановедения состоит в том, что она не ставит знака равенства между понятиями "культурное в языке" и "этническое, собственно национальное". Такие источники культурно обусловленных понятий и образов, как Библия, античная мифология, европейская история, имеющие не только региональное, но и мировое значение, присутствуют в языках и культурах многих народов.

Лингвокультурология тесно связана с лингвострановедением, которое может считаться одним из ее источников. Их роднит то, что обе дисциплины имеют не только теоретическую, но

и прикладную, лингводидактическую направленность. Известна концепция, согласно которой лингвокультурология определяется как "аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания" (12, с.102). При таком подходе, как считают некоторые исследователи, лингвокультурология оказывается уже по своему содержанию, чем лингвострановедение, ее объектом является материальная и духовная культура, созданная человеком, а такие предметные области, как природа, животный и растительный мир, географическое положение страны, климат должны остаться за ее пределами (10, с.45). Это положение небесспорно, так как многие понятия, относящиеся к миру природы, окружены мощным ассоциативно-образным ореолом (земля, небо, гора, лес, река, море, поле, дерево и т.п.) или выступают как концепты культуры, что делает необходимым их включение в состав лингвокультурологических объектов. В отличие от лингвострановедения, для которого был характерен избирательный, скорее иллюстративный подход к описанию культурных реалий, лингвокультурология ставит перед собой задачу целостного, системного представления единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии. В настоящее время лингвокультурология в нашей стране ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых современной жизнью общества, на полную и объективную интерпретацию фактов и явлений культурной жизни, не допускающую "купюр" по идеологическим соображениям (; 10, с.45; 12, с.102).

Смежные научные дисциплины различаются способом представления и толкования культурной информации. Лингвострановедческие словари и страноведчески ориентированные исследования описывают понятия и факты общественной, экономической, культурной жизни страны, культурные реалии, связанные с ее историей, бытом, традициями, литературой, искусством, образованием и т.п. (анализ лингвострановедческих словарей см. 59, с. 14-18). Эти лексические и фразеологические единицы, имеющие реальный прототип в пространстве или во времени, несут фоновые знания, с помощью которых единицы языка соотносятся с фактами культуры (8).

Лингвокультурология "работает" на глубинном уровне семантики, с учетом системного и интегративного подходов к явлениям языка и культуры. Соотнося значения культурно детерминированных единиц с концептами (кодами) общечеловеческой или национальной культуры, лингвокультурологи-ческий анализ дает им глубинную и объемную экспликацию. Примером может служить фразеологическая серия со словом "раб" в метафорически связанном значении: "раб страстей", "раб желаний", "раб привычек" (ср. также "Раба любви" - название фильма). Заложенная в этих сочетаниях культурная информация восходит к религиозному дискурсу и выражению "раб Божий". В переносном значении слово "раб" указывает на зависимость человека от особенностей характера и обстоятельств, на его несвободу (пример из: 61, с.29-30). Источником лингвокультурной информации может быть сопоставление языковых систем, в которых и лексические единицы, и концепты предлагают различное членение окружающей действительности: рус. трава - нем. Gras и Kraut (напр., лекарственная т.), ягоды (в том числе вишня, черешня) - нем. Beeren (но вишня и черешня для немецкого сознания -Früchte), костюм - нем. Anzug и Kostüm).

Итак, лингвострановедение, которое изначально определялось как лингводидактический аналог или коррелят социолингвистики, предлагается рассматривать как прикладной аспект лингвокультурологии.

"Текстоцентрическая" концепция лингвокультурологии (Л.Н.Мурзин) позволяет уточнить ее содержание и объект анализа. Стыковка лингвистики и культурологии происходит через текст, который, с одной стороны, является высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет собой одну из форм культуры. В терминах московско-тартуской семиотической школы культура определяется как Текст (с заглавной буквы), т.е. текст высшего порядка (47). Это значит, что культуру можно считать наивысшим уровнем языка, но такая позиция возможна только в лингвокультурологии, которая рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей (56, с.10). Ее объектом является текст как важнейшая единица культуры. При этом текст и объединяет, и в то же время разделяет лингвистику (культура ^ язык) и лингвокультурологию (язык ^ культура), которые имеют противоположную направленность. Слово же интересует лингвокультуролога как свернутый текст. Разные подходы к объекту лингвокультурологии можно примирить, полагая, что языковая (повседневная, "наивная") картина мира выводится из текста (дискурса, коммуникативного поведения), а текст выступает как цель и средство исследования культуры, как способ проникнуть в ее сущность.

Важен вопрос вхождения текста в культуру. При своем создании он является принадлежностью индивида. Чтобы текст вошел в культуру, его должен присвоить социум. Основным способом такого коллективного присвоения служит многократная интерпретация текста. Как общество присваивает себе продукт творчества индивида, как индивид усваивает культуру - коллективное сознание, как чужой текст делается своим, какие лингвистические механизмы обеспечивают данные процессы - на эти вопросы должна найти ответ лингвокультурология (56, с. 11).

Текст и культура имеют ряд общих признаков и черт.

1. В отличие от предложения и слова, текст принципиально ситуативен. В своих конкретных формах культура также ситуативна, она ориентирована на внеязыковую действительность.

2. Культура и текст одновременно и дискретны, и континуальны, целостны.

3. В тексте совмещаются язык и метаязык; любой текст "закодирован дважды": один язык используется для описания ситуации - кодирования сообщения, а другой - для его толкования (45, с.3-4). Такие термины, как "закон" и "молитва", принадлежат каждый двум языкам -общему и специальному (юридическому или религиозно-культовому). Текст бисемиотичен, культура также принципиально полисемиотична, она опирается на множество языков.

4. И текст, и культура нуждаются в интерпретации. Путем интерпретации текста происходит процесс его осознания. Вот почему Хайдеггер и другие философы-экзистенциалисты ставят знак равенства между текстом и сознанием. Культура в сознании ее носителей непрерывно видоизменяется, она живет постольку, поскольку ее компоненты -тексты - постоянно прочитываются заново.

5. В тексте и культуре присутствуют элементы объективного и субъективного.

6. В культуре постоянно противоборствуют консервативное и новаторское начала. Для ее нормального функционирования важны и традиции, и новаторство. В концепции К. Леви-Стросса противопоставлены два типа культуры. Холодная культура рассчитана на максимально точное воспроизведение текстов, например религиозных, сакральных (таковы архаические культуры). Горячая культура настроена не столько на воспроизведение созданных текстов, сколько на их решительное обновление (это характерно для европейской культуры). В тексте также различаются тематическая и рематическая стороны, данное и новое. Культура по своей сути рематична, она самообновляется и самообогащается (55).

В лингвокультурологии может найти применение новое понятие сверхтекста как особого культурно-системного речевого образования. "Сверхтекст - совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата"

(38, с.215). Как целостное образование сверхтекст имеет две разновидности: тематическую и модальную. Так, совокупность текстов о Великой Отечественной войне, созданная участниками войны, составляет тематическую целостность. Модальную целостность образуют, например, толкования идеологем в "Словаре русского языка" под ред. Д.Н.Ушакова (а также других словарей советской эпохи), объединенных единой модальной установкой: деформация объективного отношения к реальности в прошлом, настоящем и будущем, продиктованная классовым подходом к социально-политическим явлениям. Близким к сверхтексту понятием является "супертекст"; исследуется также "гипертекст", представляющий собой электронный способ, электронную версию представления информации в компьютерных технологиях.

В лингвокультурологических штудиях важное место занимают проблемы классификации культурно маркированных единиц и явлений, а также вопрос об их источниках. При анализе лингвокультурологической информации может быть использована классификация, предложенная в свое время для дидактической работы с лингвострановедческими источниками (112, с.277). К этнолингвокультурной сфере относятся следующие образования.

1. Единицы вербальной коммуникации: а) слова-этнореалии; б) языковые единицы, вызывающие ассоциации (фразеологизмы, афоризмы, цитаты, прецедентные высказывания - ср. концепты в понимании Д.С.Лихачева (41); в) имена собственные (личные имена, фамилии знаменитых личностей, географические названия, литературные, музыкальные произведения и их герои, названия газет, журналов, музеев, театров и т.д.).

2. Паралингвистические единицы и явления: а) мимика; б) жесты, телодвижения; в) дистанция между партнерами по коммуникации.

3. Вербально-паралингвистические понятия: а) традиции и нравы, обычаи, праздники (народные, коллективные), национальные игры; б) этикет; в) народные приметы, поверья, предания.

Довольно полный перечень типов лингвокультурных единиц и явлений, подлежащих изучению в лингвокультурологии и составляющих ее предмет, приводится в (51). В отличие от школы В.Н.Телия автор указанной работы считает целесообразным расширить объект данной науки за счет включения диахронического аспекта. В некоторых единицах культурно значимая информация остается имплицитной. Она присутствует на уровне подсознания и может быть извлечена только опосредованно, путем ассоциативного эксперимента. Так, на слово-стимул "солнце" испытуемые дают ответы, идущие от семантики мифа: луна, небо, глаз, голова, Бог и др.

Предмет исследования в лингвокультурологии составляют девять типов лингвокультурных единиц и явлений (51, с.12-25).

1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров 1976; 1980), включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят цитаты из русской классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в жизнь, борьба за урожай, "прихватизация " и т.п.

2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип. Мифологема - важный для мифа персонаж или ситуация, его "главный герой", который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип (термин К.Г.Юнга) - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и пословицы с компонентом "хлеб" (есть чужой хлеб, зарабатывать себе на хлеб) основаны на архетипе хлеба как символа жизни и материального достатка.

3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы - это стереотипы народного сознания, обладающие широким прагмати-ческим спектром. Одна и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.

4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Человек живет, по мысли Э.Кассирера, в "символической вселенной". Символ - это вещь, награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию (крест - символ веры, символ жертвенности; голубь -символ мира; меч - символ войны, агрессии). Культурные стереотипы - это модели поведения, навязываемые нам культурой и усваиваемые в процессе социализации человека. Стереотипы поведения и целеполагания, восприятия и понимания, стереотипы общей картины мира определяют единство и целостность культуры. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых действие совершается.

Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие агрессии, обозначение круга своих и отторжение круга чужих. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком

(ср. проведение партийных съездов и общественно-политических мероприятий в нашей стране в советскую эпоху).

Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов и явлений, это мера вещей, представленная в образной форме. В языке эталоны существуют в виде устойчивых сравнений или словосочетаний, передающих высокую степень признака: глуп как сибирский валенок; как птичка весела; сыт по горло; влюблен по уши.

5. Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой, являются образы. Образность, т.е. способность слова или фразеологизма вызывать в нашем сознании наглядные представления, "картинки", связана с внутренней формой (ВФ) слова, которая выводится из прямых значений составляющих его морфем (при сходном значении слов "всадник", "конник", "наездник" они имеют разные ВФ; "душа" связана с духом, дыханием; нем. "Seele" восходит к слову "See" - море; озеро, здесь закреплено мифологическое представление о связи души с водой).

6. Лингвокультурология занимается такими проблемами, как стилистический уклад языков, соотношение между литературным языком и другими формами его существования (разговорным языком, диалектами).

7. Лингвокультурной спецификой обладает речевое (шире: коммуникативное) поведение. В каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями (начальник -подчиненный, муж - жена, отец - сын и т.п.).

8. Область речевого этикета - важный компонент общения, зона "социальных поглаживаний". Речевой этикет - это социально заданные и культурно-национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения (91). По мнению исследователей, коммуникативная истинность (соблюдение правил этикета) выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность (истина).

9. Особый интерес представляет взаимодействие религии и языка. "Христианство, в особенности православие, послужило мощным культуроносным источником для русского миропонимания" (84, с.244). Английский этнограф Дж.Фрэзер считает, что вся культура вышла из храма. Христианская культура нашла свое отражение в языке - в словах, культурных концептах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах.

Первоочередными задачами лингвокультурологии являются уточнение ее методологических предпосылок, разработка ее терминологического аппарата, создание метаязыка лингвокультурологического анализа. Метаязык, общий как для культуры, так и для языка, должен иметь единую методологическую основу, в качестве которой выступает семиотическая презентация данных культурно-языкового взаимодействия (85, с.17). Культура -это особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессе его жизнедеятельности.

Культура - это своеобразная историческая память народа (84, с.226).

К метаязыку новой науки можно отнести понятия: концепты, константы, установки культуры, а также такие термины, как культурно-языковая идентичность (культурное самосознание), культурно-языковая компетенция, культурная коннотация, культурная интерпретация.

Основные концепты русской культуры представлены в словаре Ю.С.Степанова "Константы. Словарь русской культуры".

„Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (79, с.41). Так, концепт "закон" в сознании рядового человека (не юриста) выступает как "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающий слово "закон". В отличие от понятий и терминов концепты не только мыслятся, но и переживаются, они - предмет эмоций, симпатий и антипатий. Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: исходная форма (этимология, например, "время" связано с идеей вращения, нем. Zeit происходит от Gezeiten -прилив и отлив); история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки. В содержании концепта выделяются три слоя: 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительные признаки, являющиеся историческими; 3) внутренняя форма. Концепты существуют по-разному в своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры (79, с.45).

Хотя количество концептов культуры невелико (четыре-пять десятков, в "Словаре" Ю.С.Степанова рассмотрено 37 базовых и

20 производных концептов), духовная культура общества в значитель-ной степени состоит в операциях с этими концептами.

Среди концептов выделяются константы, которые устойчивы и постоянны (но не неизменны). К таким константам, в которых заложены особые ценности культуры, принадлежат концепты "Правда", "Закон", "Любовь", "Душа", "Знание", "Интеллигенция", а также "Мир", "Время", "Огонь и вода", "Хлеб", "Письмо, алфавит", "Слово", "Язык" и др. Их смысл прослеживается через взгляды мыслителей, писателей и рядовых членов общества наших дней.

С константами тесно связаны установки культуры, т.е. ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов (85, с.18). Культурные установки воспроизводятся и в то же время постоянно расшатываются по причине различных предпочтений, что придает культуре известную динамичность. Выступая в роли социальных и духовных ориентиров, культурные установки обнаруживают связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического и научного познания мира. В семиотическом аспекте культуру можно рассматривать как особый "язык", знаковое содержание которого представлено

в кодах культуры, отраженных в тезаурусах разнообразных текстов. Наслоения этих текстов образуют целостное интертекстуальное культурное пространство (85, с.19). Термины лингвистики приобретают в лингвокультурологии новое содержание.

Текст культуры - это знаковое пространство, в рамках которого имеет место культурно маркированная деятельность, ориентированная на определенные идеологемы и характерные для них способы выражения (например, миф, религия, ритуал, фольклор, романтизм). В тексте культуры выделяются "культуремы" (76).

Тезаурус культуры - таксономическое представление концептуального содержания текста. Это определенные сферы концептуализации, а также средства и способы означивания концептов. Например, миф имеет трихотомическую модель структуры космоса, в которую входят концепты "мир земной", "мир небесный", "мир подземный". Это отражено во фразеологизмах белый свет, быть на седьмом небе, сквозь землю провалиться.

Код культуры - таксономический субстрат ее текстов, совокупность окультуренных представлений о картине мира данного социума (природные объекты, артефакты, явления, действия, события, ментофакты и т.п.). Существует космологический или зоологический код мифа, вещный или акциональный код ритуала, код христианства и т.п.

Симболарий культуры - совокупность знаков, у которых означающими являются таксоны того или иного ее кода, а означаемые обладают культурной семантикой (термин предложен Н.И.Толстым и С.М.Толстой). Таксоны могут быть не только вещными, но и представлять собой ментофакты (типа "душа", "совесть"). Так, в христианской культуре несение креста и распятие на нем Христа понимается как жертвоприношение ради спасения человечества; крест, носимый на груди, - символ исповедования христианства. В инвентарь симболария культуры входят такие разнородные термины, как архетип, тотем, фетиш, символ, ритуал, оберег, эталон, стереотип, мифологема (51, с.16-18; 87). Симболарий как часть "языка" культуры - наименее разработанное метаязыковое понятие. "Язык" культуры - это разноуровневая знаковая система, образуемая ее текстами, их тезаурусами, кодами и симболарием (85, с.23).

Наряду с упомянутыми выше предложены и другие термины для лингвокультурологических исследований, направленных на то, чтобы выявить в языковых единицах, разнообразных текстах, дискурсах, формах коммуникативного поведения культурную информацию. Она может быть представлена четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации (61, с.34-35). Культурные семы выступают как способ отображения элементов культуры в номинативных единицах, фиксирующих этнореалии ("лапти", "самовар", "черная изба", "вологодское масло"). Культурный фон характеризует лексемы и фразеологизмы, связанные с явлениями социальной жизни и важными историческими событиями. Он также локализован в денотативном аспекте значения, но в отличие от культурных сем маркирован идеологически ("серп и молот", "российский орел"). Абстрактные имена, обозначающие понятия из мира эмоций, состояний, ценностей, относятся к категории культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира. Целый ряд подобных концептов принадлежит к константам культуры (Ю.Степанов: 1997). Такие субстантивы русского языка, как "тоска" (ср. "русская тоска"), "воля", "правда", "истина", "совесть", "личность", "интеллигенция", "милосердие", "благодать" не имеют точных и полных эквивалентов в западноевропейских языках. Понятийное содержание концептов выстраивается представителями лингвокультурной общности на основе национально-специфических ценностных ориентиров и социально-исторического опыта. Их смысл и ассоциативное поле выявляется через устойчивую сочетаемость с другими словами-понятиями. Наконец, культурная коннотация рассматривается как базовое для лингвокультурологии понятие (в ее фразеологически ориентированной версии). В самом общем плане - это когнитивная по своему характеру интерпретация денотативно или образно мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры (84, с.214). С ключевым понятием коннотации связана цепочка терминов, относящихся к метаязыку лингвокультурологии. Носители языка и культуры обладают определенным уровнем культурно-языковой компетенции. Они способны опознавать в языковых сущностях культурно значимые установки, соотносить их с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов. Культурно-языковая компетенция предопределяет способность к культурной референции (и в ней же она проявляется), в основе которой лежит соотнесение языковых единиц и фрагментов текста с "языком" культуры (85, с.23). Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры.

Итак, первое (в настоящее время ведущее и наиболее продуктивное) направление в лингвокультурологических исследова-ниях - это фразеологически ориентированная лингвокультурология. Представителями школы В.Н.Телия разработан научно-понятийный аппарат лингвокультурологии, собран и проинтерпретирован огромный эмпирический материал из разнообразных источников, созданы и разрабатываются новые типы фразеологических словарей, определены цели и задачи лингвокультурологических исследований. Главная цель лингвокультурологии, материалом которой является живой язык в его функционировании в дискурсах разных типов, - выявление "повседневной" культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций. Достижение этой цели способствует сохранению и укреплению культурно-языковой идентичности народа (85, с.24).

К метаязыку науки относится также лингвокультурологическое поле как совокупность различных видов лингвокультурной информации. Единицей такого поля является "лингвокультурема" - комплексная межуровневая единица, объединяющая форму (знак) и содержание (языковое значение и культурный фон, ореол)

(11, с.34-35) (ср. 76). Лингвокультуремы охватывают разноструктур-ные единицы: от лексемы до целого текста.

В монографии (98) вводятся понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации (ЛКС). Этнос, социальная группа или индивид моделируют мир не просто на материале языка, а на основе оценочных соответствий - лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью. Лингвокультурная ситуация - это динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах. На примере Восточных Карпат показано, что основным фактором эволюции ЛКС относительно конкретных групп людей здесь является не образование, а страна ориентации, где для них находится источник заработка (Польша, Германия, Россия) (98, с. 19).

На основе системы ценностей, закрепленных в языке и культуре, предлагается модель ценностной картины мира, которая существует в рамках ЯКМ. Ключевым понятием этой системы являются ценностные (культурные) доминанты, совокупность которых образует определенный тип культуры, сохраняемой в языке (29, с.5). Культурные доминанты в языке объективно выделяются, они могут быть измерены и исчислены. Анализ концептов "труд", "подвиг", "чудо", "умный/глупый" выявил следующие ценностные соотношения между концептами трех культур (29, с.15).

Культура Концепт Английская Немецкая Русская

Труд: главное в работе результат старательность, прилежание желание трудиться

Подвиг: герой должен вести себя благородно благородно идти на самопожертвование

Чудо: человек удивляется чуду бывает очарован чудом испытывает восторг перед чудом

Поведение: следует вести себя умно ... умно и уважительно красиво

Глупец: достоин осмеяния достоин сожаления достоин сожаления

Вторым направлением в лингвокультурологии можно (с определенной долей условности) считать логико-лингвистическое или концептологическое, которое представлено в серии изданий "Логический анализ языка" (1991, 1997, 1999). Исследуются понятия, общие для научных теорий и обыденного сознания: "правда", "свобода", "судьба", "память", "причина", "долг", "человек" и "личность", "радость" и "удовольствие", "время" и "случай". Они актуальны для каждого человека, в них присутствуют личностные и социальные, национально специфичные и общечеловеческие моменты. Они подвергаются не только логико-языковому, но и лингвокультуроведческому анализу, поскольку употребляются в разных контекстах и

дискурсах - обыденном, политическом, художественном, научном. В модель описания культурных концептов входят: 1) атрибуты, указывающие на их принадлежность к концептуальному полю; 2) определения, обусловленные системой ценностей; 3) указания на функции в жизни человека. Концепт "время" рассматривается в славянском мире (в том числе как инструмент магии), в индоевропейских языках, в китайской картине мира, в восточной астрологии (43). На основе комплексного метода исследуется "внутренний человек" (его дух, душа и сердце) и "внешний человек" с его поведением, привычками и качествами. Обрисованы национальные образы человека (индоевропейцы, китайцы, русские - французы - испанцы) (44).

На основе анализа культурных концептов (таких, как "душа", "тоска", "судьба"), лингвопрагматических факторов и грамматичес-ких категорий А.Вежбицкая выявляет характерологические черты русского языка (и, соответственно, этнического менталитета): 1) эмоциональность (богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональный накал русской речи); 2) иррациональность или антирационализм (подчеркивание ограниченности логического мышления; жизнь непостижима и непредсказуема); 3) неагентив-ность (склонность к фатализму, смирению и покорности); 4) любовь к моральным суждениям (акцент на борьбе добра и зла - в других и в себе) (6, с.33-34). Проведенное на материале текстов массовой культуры исследование русского концепта "любовь" показало, что тиражирование масс-культурных стереотипов не в состоянии разрушить этот эмоциональный концепт, являющийся культурной доминантой национального сознания (31).

Сравнение двух менталитетов - французов и русских - проводится посредством анализа культурных и эмоциональных концептов: "судьба", "душа", "ум", "совесть", "мысль", "идея", "гнев", "радость", "страх" (17). Понятия истины, правды, добра - моральные доминанты для русского самосознания. Французское сознание ориентировано на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу - систему ценностей, идущую из античности.

Лексический состав русского языка как отражение "русской души" анализируется в (5). Рассматриваются абстрактные концепты (типа "правда" - "истина"); понятия, специально выделенные в русской ЯКМ ("душа", "судьба"), уникальные русские концепты "тоска", "удаль"; "мелкие" слова типа "авось". На материале фольклорного дискурса изучаются этические концепты русского языка "честь", "вера", "правда", "стыд" (97). Как показал Ю.С.Степанов, в концепте выделяются различные стороны: понятийно-логическая, лингвокультурологическая (связь понятия с фактом культуры), ценностно-прагматическая, историко-диахроническая.

Третьим аспектом лингвокультурологии, который интенсивно разрабатывается не только в теоретическом, но также и в практическом плане, является лексикографическое направление. В сборнике (57) рассматриваются вопросы о том, как национально-культурное своеобразие языков и общий массив современного знания находят отражение в различных типах словарей.

Разнообразные виды этнокультурной и лингвокультуроведчес-кой информации содержатся в новейших культурологических словарях. В словаре (36) показан процесс формирования культуро-логии как интегративной дисциплины, имеющей своим предметом исторические формы общественного бытия, аккумулирующие социальный опыт и развиваемые через системы социальной коммуникации. Этнолингвокультурно ориентированную информацию читатель найдет в статьях, посвященных таким понятиям и явлениям, как американоцентризм, вестернизация, евразийство, европоцентризм, Запад и Восток, индихенизм, культура русского зарубежья, нихондзин рон ("Теории о японцах"), фаустовский тип культуры (по О. Шпенглеру), школа "Анналов" и др.

Энциклопедия "Культурология. XX век" (37) является расширенным и углубленным вариантом "Словаря". В статьях-персоналиях представлены наиболее крупные мыслители XX в., заложившие основы культурологии, внесшие вклад в ее развитие (Н.А.Бердяев, В.И. и Г.В. Вернадские, М.Вебер, Э.Гуссерль, Э.Кассирер, М.М.Бахтин и др., в том числе языковеды, например, Ш.Балли, Э.Бенвенист). Уточняется предметное поле культурологии и ее дефиниция. Благодаря творческой деятельности, через посредство культуры человек создает своей универсум, открывающий перед ним возможность понимать, обобщать и истолковывать человеческий опыт, обретая собственную индивидуальность.

"Словарь культуры XX века" (69) содержит 140 статей, посвященных актуальным понятиям и текстам культуры из таких областей знания, как философия, психоанализ, лингвистика, семиотика, поэтика, литература. В словаре представлены три типа статей: 1) статьи, описывающие специфические явления XX в. (модернизм и постмодернизм, поток сознания, кино, концептуализм); 2) давно известные понятия, которые приобрели особую

актуальность и были переосмыслены (сновидение, событие, текст, тело); 3) краткие монографии, посвященные ключевым художественным произведениям ("Доктор Фаустус" Т.Манна, "Замок" Ф.Кафки, "Пигмалион" Б.Шоу, "Зеркало" - фильм А.Тарковского). Словарь, построенный в виде гипертекста, можно читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая внимание на подчеркнутые слова. По мнению автора, изменилась постановка основного вопроса философии. Если в XIX в. в центре внимания стояла проблема "бытие -сознание", то в XX в. она претерпела модификацию: "реальность - текст как возможная ее интерпретация".

Словари, непосредственно связанные с задачами и потребностями лингвокультурологии, можно подразделить на четыре группы: 1) культурологические словари философской ориентации (69; 79); 2) лингвострановедческие словари учебно-справочного характера, посвященные отдельным странам и культурам; подготовлен комплексный словарь пяти англоязычных стран (63);

3) специальные лингвострановедческие словари - справочники по сферам деятельности и отраслям знаний (народное образование, художественная культура; фразеология и паремиология); 4) толковые и энциклопедические словари, несущие лингвокультуроведческую информацию. Лингвокультурный материал может быть представлен в словарях по алфавитному принципу с взаимными отсылками (большинство указанных словарей) или же по идеографическому (тематическому) принципу (48а). Словарь "Славянская мифология" (73) содержит толкование фольклорных и сказочных образов, персонажей и символов у восточных славян. Мир описывается системой бинарных оппозиций: жизнь - смерть, чет - нечет, правый - левый, мужской - женский, свой - чужой и т.п. В символических функциях предмета обнаруживаются антропоморф-ные черты и связь с языковым выражением (в статье "Вода": "живая" и "мертвая", способность воды к отражению: "как в воду смотреть", т.е. угадать). Энциклопедия "Русская изба" (70) дает полное представление о крестьянском доме XVIII-XIX вв. Многие элементы дома (дверь, окно, порог) и предметы быта (зеркало, пояс, гребень, кольцо) выполняли символические функции. Названия многих бытовых реалий имеют десятки региональных вариантов. Некоторые из них закреплены в фамилиях (Балакирев - балакирь -глиняный сосуд; Ожегов - ожег - кочерга, ухват).

В "Словаре крылатых выражений Пушкина" (54) собраны около 1900 пушкинских цитат ("окно в Европу", "любви все возрасты покорны"), многие из которых служат основой контекстуальных преобразований. По их модели строятся газетные заголовки ("Что год /век/ съезд /цирк/ чек грядущий нам готовит?"). Модели и модификации - источник для анализа интертекста и интертекстуальности.

Описанию старомосковского быта посвящен словарь "Язык старой Москвы" (23). Лингвокультурную информацию содержат различные типы слов: неофициальные топонимы (Болото, Хитров рынок), просторечные наименования бытовых реалий, жаргонизмы, профессионализмы, образцы уличной риторики и московского просторечия.

Следующий культурно-исторический пласт - язык советской эпохи - представлен в "Толковом словаре языка Совдепии" (53). В словарь вошли три слоя лексики: семантические советизмы (пионер, комсомольский вожак), лексико-словообразовательные (пятилетка, колхоз, воскресник) и стилистические советизмы (вождь мирового пролетариата - о Ленине).

Символический характер культуры проявляется в области символики, эмблематики и геральдики, что подтверждает современный словарь-справочник (65).

Этнолингвокультурную ценность представляет "Русский словарь языкового расширения" (75), содержащий слова областные, старинные, церковные, неологизмы писателей. По мысли автора словаря, чтобы обогатить скудеющий язык, необходимо восстановить прежде накопленные, а потом утерянные богатства. "Образованцы" и "образованщина", предложенные Солженицыным, уже вошли в современное употребление.

Лучшие труды по истории культуры могут рассматриваться как лингвокультурологические справочники. В "Беседах о русской культуре" (46) разделы книги (Бал. Сватовство. Брак. Карточная игра. Дуэль) написаны в жанре статьи для энциклопедического словаря.

Оценивая лексикографическое направление в лингвокультуро-логии, отметим важную тенденцию в его развитии. Так как в настоящее время стирается грань между языковым значением и экстралингвистическим знанием, возникают словари, объединяющие обе стороны. Идеал лексикографии - универсальный толково-энциклопедический словарь с

энциклопедической, этнолингвисти-ческой и культуроведческой информацией. Некоторые словари нуждаются в более или менее подробном лингвокультурном комментарии (20; 22).

Лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации составляют четвертое направление лингвокультуро-логии. Одной из своих сторон примыкают к этому направлению лингвострановедческие словари. Целям и нуждам преподавания русского языка как иностранного служат исследования (10; 11; 12; 13; 14; 68).

Лингвокультурные и лингвострановедческие аспекты в преподавании иностранных языков русским обсуждаются в работах (49; 62; 94).

В последнее десятилетие активизировались исследования в области теории межкультурной коммуникации (межкультурной интеракции), которая понимается как общение между партнерами, принадлежащими к разным языкам и культурам и осознающими факт "инакости" (если не сказать "чужеродности") друг друга. Фактор межкультурного взаимодействия исключительно важен при подготовке профессиональных переводчиков (96). Интеркультура, т.е. умение переключаться с родной культуры (и языка) на иностранную, способность взаимодействовать на межкультурном уровне - третье измерение в подготовке переводчиков, способствующее формированию вторичной языковой личности (96, с.6, 13). Проблемам межкультурного общения, межкультурной компетенции, деловой коммуникации носителей разных языков и культур посвящены исследования (1; 3; 107; 108; 110; 113).

К лингвокультурологической проблематике тяготеют три аспекта лингвокультурной области, которые в перспективе готовы оформиться в автономные направления исследований. Это:

1) "менталитетоведение"; 2) изучение национальной специфики юмора, "юморология"; 3) гендерные проблемы. При анализе менталитета сравниваются этнические автопортреты и гетеропортреты носителей различных языков и культур в разных комбинациях (русские, немцы, англичане, американцы, французы, голландцы, японцы и др.) (27; 50; 60; 77); с помощью ассоциативного эксперимента и концептуального моделирования национальных образов и стереотипов реконструируется этноментальный мир человека и народа (24; 89).

Объектом научного интереса стали явления комического - от его философских, глубинно-психологических, когнитивных оснований до занимательности в науке и понимания юмора (21; 28; 52; 93; 109). Юмор - это загадочная комбинация примирения, агрессии, сексуальности и нонсенса (52, с.300).

Формирование лингвистической гендерологии (гендер - "социальный пол") обусловлено тем, что гендерные отношения проявляются в языке и коммуникации, оказывают влияние на социальный климат и межличностные отношения (15; 16). Установлена неодинаковая степень андроцентричности (представ-ленности, "гегемонии" мужчин) в языках различных типов (32).

Говоря о тенденциях и перспективах развития лингвокуль-турологии, отметим четыре принципиальные установки, которые определяют развитие лингвистики в целом (34, с.280; 35, с.207). Это - экспансионизм, антропоцентризм, неофункционализм, эксплана-торность.

1. Экспансионизм проявляется в расширении и усложнении объекта и предмета (материала) лингвокультурологических исследований. Входящая в ряд "сдвоенных" наук лингво-культурология контактирует с другими гуманитарными дисциплинами (их более десяти). Ее интегративный характер уравновешивается дифференциацией различных направлений. В настоящее время можно выделить "фразеологическое", текстоцентрическое, лексикографическое, "концептологическое", лингводидактическое, лингвофольклорное, "юморологическое", менталитетоведческое, сравнительно-контрастивное, когнитивное лингвокультуроведение. Его принципы и методы находят применение при исследовании национального самосознания и языковой картины мира (2; 30; 72; 88; 103; 104), при изучении лексики и фразеологии (11; 33; 66; 84; 85); словообразования и "этносинтаксиса" (6; 7), при интерпретации текста и анализе разговорной речи (45; 47; 55), при исследовании мифологии и фольклора (51; 82; 83; 86; 87; 97), логических и культурных концептов (6; 69), проблем лингводидактики, лингвострановедения и лексикографии (11; 12; 13; 14; 39; 40; 49; 62; 68; 94), а также в области перевода, контрастивной лингвистики и межкультурной коммуникации (89; 95; 96), менталитета, национальной специфики юмора, гендерных проблем (17; 21; 32; 52; 71; 93; 109).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Принцип антропоцентризма проявляется в двух аспектах: "человек в языке", который выступает как форма сознания и транслятор культуры, и "язык в человеке", который является мерой всех вещей, в том числе языка и культуры. Этот принцип особенно важен для словаря,

который, по мнению Дж.Лайонза, является антропоцентрическим и культурно-связанным. В последнее десятилетие внимание исследователей приковано к проблемам языкового самосознания личности и лингвокультурной общности. Антропоцентризм тесно связан с "этнизацией" социальной и культурной жизни.

3. Как принцип и тенденция неофункционализм предполагает изучение языка в действии, связь знания языка и его адекватного использования в коммуникации. Лингвокультурологи изучают функционирующий язык в различных дискурсах, стремясь получить из них культурно-языковую информацию как выводное знание.

4. В соответствии с принципом экспланаторности ("объясни-тельности") современная наука переходит от констатации и описания фактов к их объяснению. В этом смысле прогрессу лингво-культурологии будет способствовать объяснительная сила когнитивных методов, которые в сочетании с дискурсивным подходом позволят выявить глубинно-семантическую структуру и функциональное многообразие языковых единиц как знаков культуры. Еще

H.Винер подчеркивал удивительную способность человеческого разума работать с нечеткими, расплывчатыми понятиями, извлекая из них новое знание.

Список литературы

I. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отв. ред. Халеева И. И. - М.: МГЛУ, 1999. - 199c. - (Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444).

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. - М.: 1995. -№1. - С.37-67.

3. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград, 1997. - 108 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю.С. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

5. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (На материале русской грамматики). - М.: Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 576 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. - М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.

7. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). - М.: Индрик, 1998. -236 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 320с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

10. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая междунар. конф.: Доклады. - Киев, 1993. - С.42-48.

11. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1994. - 76 с.

12. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - 170 с.

13. Воробьев В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. науч. тр. - М.: МГИМО, 1997. - С.23- 29.

14. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикол. описания на материале темат. группы "пища"): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: МПГУ, 1994. - 16 с.

15. Гендер: Язык, культура, коммуникация: Материалы первой междунар. конф. 25-26 нояб. 1999 г. - М.: МГЛУ, 1999. - 145 с.

16. Гендерный фактор в языке и коммуникации. / Отв. ред. Халеева И.И. - М.: МГЛУ, 1999. - 136 с. - (Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т; Вып. 446).

17. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. - М.: Диалог - МГУ, 1997.

- 279 с.

18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

19. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. - М.: Прогресс, 1989. - 452 с.

20. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Рус. яз., 1994. - 768 с.

21. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Язык и юмор. - М.: Владос, 1998. - 311 с.

22. Елистратов B.C. Словарь московского арго: (Материалы 1980-1994 гг.) - М.: Рус. словари, 1994. - 700 с.

23. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. - М.: Рус. словари, 1997. - 704 с.

24. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты: (Опыт интерпретации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

- М.: МГЛУ, 1998. - 18 с.

25. Забылин М. Русский народ: Обычаи, обряды, предания, суеверия. - М.: Рус. кн., 1996. - 495 с.

26. Исследования по лингвофольклористике. - Курск: Изд-во КГПУ, 1997. - Вып. 2: Слово в фольклорном тексте. - 64 с.

27. Казакова А.Ю., Сорокин Ю.А. Какими себя видят русские и американцы // Проблемы социолингвистики и многоязычия. - М., 1997. - №1. - С.69-73.

28. Карасев Л.В. Философия смеха. - М.: РГГУ, 1996. - 224 с.

29. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград; Архангельск, 1996. - С.3-15.

30. Касьянова К. О русском национальном характере. - М.: Ин-т нац. модели экономики, 1994. - 367 с.

31. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург: УрГУ, 1997. - 23 с.

32. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. - М.: Изд-во Ин-та социологии РАН, 1999. - 189 с.

33. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 22 с.

34. Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы междунар. конф. - М.: МГУ, 1995 (а). - Т.1. - С.278-280.

35. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей // Под ред. Степанова Ю.С. - М.: РГГУ, 1995 (б). - С.144-238.

36. Культурология. XX век. Словарь / Гл. ред. Левит С.Я. - СПб.: Унив. кн., 1997. - 640 с.

37. Культурология. XX век. Энциклопедия. / Гл. ред. Левит С.Я. - СПб.: Унив. кн., 1998. - Т.1. - 447 с.

38. Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек - текст - культура / Под. ред. Купиной Н.А., Матвеевой Т.В. - Екатеринбург, 1994. -С. 214-233.

39. Литвин Ф.А. Язык и культура в словарном представлении // Лексика и лексикография. - М.: Ин-т языкознания., 1997. - Вып.8. - С.58-65.

40. Литвин Ф.А. Лексикографирование культурного компонента словаря // Там же. - 1998. - Вып.9. - С. 118-125.

41. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. Нерознака В.П. - М.: Academia, 1997. - С.280-287.

42. Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

43. Логический анализ языка: Язык и время / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. - М.: Индрик, 1997. - 352 с.

44. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. - М.: Индрик, 1999. - 422 с.

45. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Структура и семиотика художественного текста - Тарту, 1981. - С.3-7. - (Тр. по знаковым системам. Вып.12).

46. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - нач. XIX века) - СПб.: Искусство - СПб., 1994. - 399 с.

47. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

48. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1991. - 36 с.

48а. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык. - М., 1998.

49. Мальцева Д.Г. Лингвокультуроведческий аспект фразеологии современного немецкого языка // Лексика и лексикография. - М.: Ин-т языкознания, 1999. - Вып.10. - С.91-98.

50. Марковина И.Ю. Русские глазами голландцев // Языки и культуры. Материалы конф.: Россия, Бельгия, Нидерланды. - М.: МГЛУ, 1995. - С.334-343.

51. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.

52. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - Вып.23. - С.281-309.

53. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

54. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. - СПб.: Изд-во СПбГУ: Фолио-Пресс,

1999. - 752 с.

55. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек - текст - культура / Под ред. Купиной Н.А., Матвеевой Т.В. -Екатеринбург, 1994. - С.160-169.

56. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. - Екатеринбург: Арго, 1996. - С.7-13.

57. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Отв. ред. Караулов Ю.Н. - М.: Наука, 1988. - 172 с.

58. Ольшанский И. Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С.21-65.

59. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1999. -С.10-26.

60. Ольшанский И.Г. Этнический менталитет как проблема психолингвистики и культурологии // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы науч.-практ. конф., 18 февр. 1999 г. - М., 1999. - С.183-187.

61. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1999. - С.27-48.

62. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1995. - 35 с.

63. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. - М.,

2000. - 171 с. - В печати.

64. Пол, гендер, культура: Немецкие и русские исследования / Под ред. Шоре Э., Хайдер К. - М.: РГГУ: Фрайбургский ун-т, 1999. - 215 с.

65. Похлёбкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. - 3-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1995. -560 с.

66. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1999. - С.25-33.

67. Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров / Отв. ред. Кузнецов А.М. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - 167 с.

68. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. / Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. - М., 1996. - 38 с.

69. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1997. - 384 с.

70. Русская изба: (Внутреннее пространство, убранство дома, мебель, утварь): Иллюстрированная энциклопедия / Авт.-сост.: Баранов Д.А., Баранова О. Г., Мадлевская Е.Л. и др. - СПб.: Искусство - СПб., 1999. - 376 с.

71. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1999. - 544 с.

72. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских: (Социол. очерк). - М.: Механик, 1996. - 204 с.

73. Славянская мифология: Энцикл. словарь. - М.: Эллис Лак, 1995. - 416 с.

74. Словари и лингвострановедение: Сб. статей / Под ред. Верещагина Е.М. - М.: Рус. яз., 1982. - 138с.

75. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения. - М.: Голос, 1995. - 272 с.

76. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. - Самара, 1994. - 94 с.

77. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов: (Какими мы видим себя и других) // Вопр. языкознания. - М., 1995. - №6. - С.43-53.

78. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. -С.294-358.

79. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М.: Шк. "Языки рус. культуры",

1997. - 824 с.

80. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - Киев: Наук. думка, 1992. -162 с.

81. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Уфимцевой Н.В. - М., 1996. - С.7-22.

82. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие. - Петрозаводск: ПГУ, 1984. -104 с.

83. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. - Петрозаводск: ПГУ, 1993. - 222 с.

84. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1996. - 288 с.

85. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1999. - С.13-24.

86. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. - Л., 1983. - С.181-190.

87. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. - М.: Прогресс: Культура, 1995. - 621 с.

88. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления: (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. - М., 1998. - №2. - С.3-21.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

89. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: Опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ин-т языкознания. - М.: 1999. - 52 с.

90. Филология и культура: Тезисы II Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. / Отв. ред. Болдырев Н.Н. - Тамбов: ТГУ, 1999. - Ч.1. - 132 с.; Ч.2 - 134 с.

91. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения - М.: Высш. школа, 1989. - 157 с.

92. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В.Н. - М.: Шк. "Языки русской культуры", 1999. - 336 с.

93. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - СПб.: Алетейя,

1998. - 308 с.

94. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск, 1993. - 123 с.

95. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1995. — 46 с.

96. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия?: (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - С.5-14. - (Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т; Вып.444).

97. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 1997. - 18 с.

98. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общ-во любителей рос. словесности, 1997. - 184 с.

99. Этнические стереотипы мужского и женского поведения / Отв. ред. Байбурин А.К., Кон И.С. - СПб.: Наука, 1991. -320 с.

100. Этнические стереотипы поведения / Под ред. Байбурина А.К. - Л.: Наука, 1985. - 325 с.

101. Язык и культура: Сб. науч.-аналит. обзоров / Отв. ред. Березин Ф.М. - М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - 208 с.

102. Язык и культура: Сб. обзоров / Отв. ред. Опарина Е.О. - М.: ИНИОН РАН,

1999. - 109 с.

103. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопр. языкознания. - М., 1993. - №4. - С.48-62.

104. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

105. Feigs W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. - В., 1993. - H.2. - S.78-80.

106. Homberger D. Männersprache - Frauensprache: ein Problem der Sprachkultur? // Muttersprache - Wiesbaden, 1993. - H.2. - S.89-112.

107. Interkulturelle Dimensionen der Fremdsprachenkompetenz / Ambos E. (Hrsg.). - Bochum: AKS - Verl., 1996. - 564 S.

108. Interkulturelle Kommunikation in Geschäftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen / Rösch O. (Hrsg.). - В., 1998. -158 S.

109. Kotthoff H. Spaß verstehen: zur Pragmatik von konversationellem Humor. - Tübingen: Niemeyer, 1998. - 402 S. - (R. Germanistische Linguistik; 196).

110. Kultur und Sprache: Beiträge zur interkulturellen Germanistik / Uhlisch G., Raevskij M. - M.: МГУ, 1997. - 97 S.

111. Mayer G. Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft // Übersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. - Frankfurt a. M.: Lang, 1996. - Bd.22. - S.243-246.

112. Olsanskij I.G. Landeskundliche Informationen und ihre lexikographische Erfassung // Deutsch als Fremdsprache. - В., 1978. - H.5. - S. 277-279.

113. Übersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. - Frankfurt a. M.: Lang, 1996. - Bd.22. - 290 S.

Н.Н.Трошина

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

"С какой культурой мы, собственно, имеем дело?" - этот вопрос сегодня задают себе постоянно самые разные люди, общающиеся с представителями других стран и других культурных ареалов, причем это общение может протекать в самых разных сферах: официально-деловой, научной, экономической, частной и т.д. Не случайно популярная в Германии книга о культурной специфике России, написанная А.Баумгарт и Б.Енеке (13), начинается именно с этого вопроса. Он звучит сегодня гораздо чаще, чем раньше, в силу интенсивного развития процесса глобализации, ярко характеризующего мировое сообщество в конце XX в. (9). Ответ на него широкая публика пытается найти в справочниках типа тех, которые издаются в серии "Культурный шок". Каждое из изданий этой серии посвящено какой-либо одной стране, в культурном отношении сильно отличающейся от стран Западной Европы: Японии, Индии, Китаю, Мексике, России (23).

Существенно, что значимость индивидуального, межличностного общения во всех сферах практической деятельности осознается сегодня особенно остро. Межкультурная коммуникация (МКК) - это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, в которой сформировались коммуниканты, подчеркивает Ф.Л.Касмир (15, с. 18). Специалисты по МКК объясняют это отходом от "иерархически-институциональных социальных отношений... в пользу демократических, или партиципаторных, отношений" (ОШетеуег, цит. по: 1, с. 6). Сегодня можно говорить о своего рода социальном заказе на исследования проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культуроспецифичных нормах коммуникации. Это непонимание вызывает у партнеров чувство неуверенности и боязнь совершить промах, попасться в "коммуникативную ловушку" (14, с.25).

Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этнориторика/эгногерменевтика, этнография речи. Заинтересованность столь многих наук в МКК, возможно, объясняется нечеткими границами самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.