Научная статья на тему 'Лингвокультурологическое своеобразие и структурно-семантический анализ фразеологичесих единиц с компонентом «Душа» (на материале лезгинского, русского и английского языков)'

Лингвокультурологическое своеобразие и структурно-семантический анализ фразеологичесих единиц с компонентом «Душа» (на материале лезгинского, русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агарзаева Барият Агарзаевна

В статье рассматривается результаты сопоставления фразеологических единиц с компонентом «душа» в лезгинском, русском и английском языках последующим выявлением их специфики и этнокультурологического своеобразия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическое своеобразие и структурно-семантический анализ фразеологичесих единиц с компонентом «Душа» (на материале лезгинского, русского и английского языков)»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

49

sistemy. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1998. 136 s. 3. Badalov B. Mif. Roman. Baku, 1993. 303 s. 4. Ganieva A.M. Fol'klor lezgin // Vozrozhdenie. Mahachkala, 2000. № 6. S. 120-124. 5. Kozlov A. Mifologicheskaja kritika // Sovremennoe zarubezhnoe literaturovedenie (strany Zapadnoj Evropy i SShA): koncepcii, shkoly, terminy. Jenciklopedicheskij spravochnik. M.: Intrada INION RAN, 1996. S. 237-248. 6. Meletinskij E.M. Ot mifa k literature. M.: Izd-vo RGGU, 2000. 170 s.

Статья поступила в редакцию 11.07.2013 г.

УДК 81.373

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДУША»

(на материале лезгинского, русского

и английского языков)

© 2013 Агарзаева Б.А. Дагестанский государственный технический университет

В статье рассматривается результаты сопоставления фразеологических единиц с компонентом «душа» в лезгинском, русском и английском языках последующим выявлением их специфики и этнокультурологического своеобразия.

The author of the article describes and analyzes the comparison results of phraseological units with a “soul” component in the Lezghin language, Russian and English.

V stat’e rassmatrivaetsja rezul’taty sopostavlenija frazeologicheskih edinic s komponentom «dusha» v lezginskom, russkom i anglijskom jazykah posledujushhim vyjavleniem ih specifiki i jetnokul’turologicheskogo svoeobrazija.

Ключевые слова: лезгинский язык, фразеология, лингвокультурология, соматический компонент.

Keywords: the Lezghin language, phraseology, linguoculturology, somatic component. Kljuchevye slova: lezginskij jazyk, frazeologija, lingvokul’turologija, somaticheskij komponent.

Фразеология всегда являлась объектом исследования многих ученых языковедов. Также большое внимание не только лингвистов, но и философов, культурологов, особенно в последние десятилетия, уделялось изучению различных уровней языка. Одним из них является фразеология в лингвокультурологическом аспекте. В этой связи, на наш взгляд, наиболее актуальным остается рассмотрение языковых структур, которые открывают путь к внеязыковым структурам, описывающим наш реальный мир.

В своих трудах по языкознанию и культурологии еще Э. Сепир отмечал, что «роль языка в накоплении культуры в ее историческом наследовании очевидна и очень существенна. Это относится как к высоким уровням культуры, так и к

примитивным ее формам. Большая часть культурного фонда примитивного общения сохраняется в более или менее четко определенной языковой форме» [3. С. 233]. Такими языковыми формами, наиболее ярко запечатлевающими и воспроизводящими социокультурные стереотипы, являются фразеологизмы, паремии, афоризмы. Необходимость рассматривания «человека в языке» возникает в связи с тем, что многие из этих форм связаны с антропоориентированностью современной науки, в частности науки о языке. Таким образом, в статье исследуется национально-культурная специфика во фразеологической системе, базовый универсальный концепт -концепт «душа».

Существует основной набор архетипов, на основе которых строится кон-

50

• • •

Известия ДГПУ, №4, 2013

цептуальная система любого естественного языка. Мифологема-архетип «душа» также относится к этому основному набору. Концепт «душа» может лежать в основе фразеологических единиц, употребляемых для оценки человека, его внешних и внутренних качеств, различных объектов мира и отношения человека к этим объектам. С помощью фразеологических единиц с анализируемым базовым компонентом «душа» можно описать значительный фрагмент мира [5. С. 259-265]. Причем это применительно и к дагестанским языкам.

В языковой картине мира любого человека концепт «душа» крайне емкое, имеющее глубинный смысл. Так, понятие душа можно отнести к древним представлениям об особой силе, обитающей в теле человека и животного и покидающей его во время сна или в случае смерти. Аристотель, в свою очередь, рассматривает душу как активное целесообразное начало живого тела, которое от него неотделимо. В религиозных тезисах душа человека представляет собой созданное богом неповторимое бессмертное духовное начало. Дуалистическая метафизика Декарта, например, разделяет душу и тело как две самостоятельные субстанции, а новоевропейские философы под термином “душа” подразумевают внутренний мир человека. В принципе, все эти и многие другие толкования по-разному отражаются в лексикографических исследованиях сопоставляемых языков.

В лезгинском языке руьгь, как заимствование из арабского языка, языка мусульманской религии, может быть употреблено в нескольких значениях:

1) руьгь аватна «душа упала». Мягье-медан руьгь аватна, адаз вуч рекьидай ч1ал чир хьана. «У Магомеда душа упала, он понял, что умрет»;

2) лугьудайвал, сагълам беденда сагъ-лам руьгь ава. «В здоровом теле здоровый дух»;

3) руьгь фин «душе уйти». Адан руьгь фенава «У него душа ушла»;

4) руьгь кутун «душу поддержать». Халкьдик руьгь кутадай къуват Совет-рин гьуькумат. «Советское государство поддерживало дух народа»;

5) руьгь хкажун «поднять дух». Адан ванци гила зи руьгь хкажзавай. «Его голос теперь у меня дух поднимает» и т.д. [1. С. 140].

Если проанализировать понятие душа в русском языке, то мы видим, что оно имеет несколько значений, основными из которых являются:

1) внутренний, психический мир человека, его сознание. Предан душой и телом (отдаться целиком, кому-н.). Мне это не по душе (не нравится; разг.);

2) то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами. Добрая душа. Низкая душа и т.д.;

3) в религиозных представлениях: нематериальное бессмертное начало в человеке, сверхъестественное, продолжающее жить после его смерти. Бессмертная душа. Думать о спасении души. Души умерших и т.д..

4) перен., чего. Вдохновитель чего-н., главное лицо. Душа всего дела. Душа общества. Душа коллектива.

5) о человеке (обычно в устойчивых сочетаниях). В доме ни души. Живой души нет (никого нет; разг.) и т.д.

6) в царской России: крепостной крестьянин или человек, относящийся к поданному сословию. Ревизская душа. Мертвые души (умершие крепостные, также перен.: о людях, фиктивно числящихся где-нибудь).

Кроме того, в русском языке наблюдается уменьшительно-ласкательное употребление: душенька, -и, ж. (к 1 и 2 знач.) II пренебр. душонка, -и, ж. (к 1 и 2 знач.). II прил. душевный, -ая, -ое (к 1 знач.) и душевой, -ая, -ое (к 5 знач., спец.; к 6 знач., устар.). Душевные болезни (психические). С душевным прискорбием. Совокупный душевой доход (на душу населения). Душевой надел [4. С. 180].

Что касается фразеологических единиц с компонентом «душа» в английском языке, то здесь наблюдаются следующие их разновидности:

1) энергия; энтузиазм; she put her whole soul into her work «она вкладывала всю душу в свою работу»; that man has no soul «это бездушный человек»; twin soul «родственная душа»;

2) воплощение, образец; she is the soul of kindness «она воплощение доброты»;

3) человек; he is a simple (an honest) soul «он простодушный (честный) человек»; the poor little soul «бедняжка»; the ship was lost with two hundred souls on hoard «затонул пароход, на борту которого было двести пассажиров»;

Общественные и гуманитарные науки

• ••

51

4) душа, дух: that man has no soul «это бездушный человек»; twin soul «родственная душа» [2. С. 401].

Анализируя лингвокультурологический аспект, мы можем свидетельствовать о наличии в них как общих, так и специфических особенностей. Кроме того, выделяются еще и индивидуальные значения. Так, например, в русском языке, помимо отмеченных, понятие «душа» имеет следующие значения: Душа - Крепостной крестьянин; Душа -Вдохновитель чего-нибудь, главное лицо; Душа - Человек, относящийся к податному сословию и т.д.

В лезгинском языке понятие «душа» используется еще и для номинации тела, организма: чан «жасат, беден» (тело, организм), чан «инсан» (душа человека), чан сагъ (здоровое тело), чан квай (крепкий, здоровый). Акуна заз бязи чинар «Видел я разных людей».

Для английского языка понятию «душа» еще присущи значения: Душа — образец, воплощение; Душа — энтузиазм, энергия.

Несмотря на значимость данного понятия, по сравнению с другими концептами, единиц с компонентами душа/ чан-руьгь/soul не так много.

В русской и английской языковой картине мира с понятием «внутренний, эмоционально-психический» мир человека, по нашим наблюдениям, больше ассоциируется слово сердце/ heart, нежели слово душа/soul. Таким образом, в количественном отношении фразеологизмов с компонентом «душа», описывающих эмоции человека в лезгинском языке намного больше, чем в русском и английском.

В результате семантического анализа исследуемых фразеологизмов нами были выявлено, что в значении всех фразеологизмов отчетливо выделяется сема «направленности на лицо», которая является идентифицирующей. Этот семантический компонент может быть прямо представлен в значении фразеологизмов, например: he a good soul — будь другом; a twin soul — родственная душа, чан квай (здоровый), добрая душа.

Фразеологизмы, описывающие эмоционально-психическое состояние человека со значением испытывать любовь, тоску, страх, душевное страдание (лезг. - руьгь дабандиз фена — душа в пятки ушла). Также, например, нередко состояние души, гармония души и тела

отождествляется со здоровьем человека (англ. - soulful —добрый; чан алай - букв. душой живой).

Конкретизирующим компонентом при описании внутренних свойств во фразеологизмах этой группы выступает форма качественного имени прилагательного: заячья душа, добрая душа; англ. - a simple soul — простодушный человек; an honest soul - честный человек; лезг. чан сагъ (здоровая душа), ругь к1еви (крепкая душа).

Во всех трех сопоставленных языках фразеологические единицы с компонентом «душа» отражают поведенческую деятельность человека и его взаимоотношения с другими людьми: англ. - have a soul above buttons — презирать свою профессию, считать себя лучше; лезг. чан лугьуз чан къачудайди - тот кто, забирает душу, говоря душа.

Этнокультурные традиции лезгин в прошлом, когда не принято было называть близких людей по имени, думая, что это отнимает у его носителя силу и здоровье, отразились в употреблении уменьшительно-ласкательных прозвищ: чан ширин (сладкая душа), чан бала (душа дитя) и т.д.

Результаты анализа показали, что по своей грамматической структуре подобные фразеологические единицы построены по моделям глагольного словосочетания: войти в душу, душу вытрясти, душу раскрыть; лезг. чандиг авун (доводить - буквально довести до души), чан эцигун (положить душу - пожертвовать); англ. — hare (unburden, pour out,) one’s soul - излить, облегчить, отвести душу; поговорить по душам, with all one’s soul — от всей души.

Среди местоименных фразеологизмов с компонентом «душа» выделяются единицы междометного характера, которые довольно экспрессивны и эмоционально окрашены: Чан акъатуй!

(Чтоб душу потерял!) Я чан бала! (О душа дитя!); англ. - upon my soul! — честное слово! Для лезгинского и английского языков такие соматизмы характерны, в то время как в русском языке их обнаружено не было.

На наш взгляд, тематикоидеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом чан\душа^ои1 представляет наибольший интерес в русле рассматриваемой проблемы. Большей частью в сопостав-

52

• • •

Известия ДГПУ, №4, 2013

ляемых языках они либо совпадают, либо пересекаются. Это также свидетельствует о наличии в разносистемных и

разноструктурных языках языковых универсалий, присущих многим языкам мира.

Примечания

1. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1975.

2. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. М., 2008. 3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. 4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2006. 5. Хараева Л.Х. Фразеологические единицы с компонентом «голова» (к языковой картине мира на материале кабардино-черкесского языка). 18 мая 2005 г. // URL:http://pn.pglu.ru/ index.php?module=subjects&func=viewpage &pageid=1275

Notes

1. Gyulmagomedov A.G. Phraseological dictionary of the Lezghin language. Makhachkala, 1975.

2. Muller V.K. The English-Russian and Russian-English dictionary. M., 2008. 3. Sepir E. Selected

works on the linguistics and cultural studies. M., 1993. 4. Ozhegov S.I. Russian Dictionary. M.,

2006. 5. Kharaeva L.Kh. Phraseological units with a “head” component (the linguistic picture of the world on the information of the Kabardino-Circassian language). May, 18, 2005 // http://pn.pglu.ru/ index.php?module =subjects&func=viewpage &pageid=1275

Primechanija

1. Gjul'magomedov A.G. Frazeologicheskij slovar' lezginskogo jazyka. Mahachkala, 1975. 2. Mjuller V.K. Bol'shoj anglo-russkij i russko-anglijskij slovar'. M., 2008. 3. Sepir Je. Izbrannye trudy po

jazykoznaniju i frazeologii. M., 1993. 4. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo jazyka. M., 2006. 5. Haraeva L.H. frazeologicheskie edinicy s komponentom “golova” (k jazykovoj kartine mira na materiale kabardino-cherkesskogo jazyka) 18 maja 2005 goda // URL:http: // pn.pglu.ru/index.php?module= subjects&func=viewpage &pageid=1275

Статья поступила в редакцию 17.10.2013 г.

УДК 82

ПРОБЛЕМЫ ЭКОЛОГИИ В СБОРНИКЕ У.Д. ЯРИЧЕВА

«МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ»

© 2013 Ахмадова З.М. Чеченский государственный университет

В статье исследуются экологические проблемы в отдельном сборнике известного чеченского поэта. Стихотворения, посвященные этой теме, соединяют в себе элементы, пейзажной и философской лирики. У.Д. Яричев в своих произведениях противопоставляет цивилизацию и естественное существование на природе.

The paper deals with ecological issues in one separate collection of works of the famous Chechen poet. The poems, covering this theme, combine the elements of landscape and philosophical lyric poetry. U.D. Yarichev always contrasts civilization with nature in his works.

V stat’e issledujutsja jekologicheskie problemy v otdel’nom sbornike izvestnogo chechenskogo pojeta. Stihotvorenija, posvjashhennye jetoj teme, soedinjajut v sebe jelementy pejzazhnoj i filosof-skoj liriki. U. D. Jarichev v svoih proizvedeniyah protivopostavljaet civilizaciju i estestvennoe sushhestvovanie na prirode.

Ключевые слова: философская лирика, экологическое сознание, вопрос о познании добра и зла, дуальность мышления и чувствования, гармония человека и природы.

Key words: hilosophical lyric poetry, ecological consciousness, the problem of cognition of good and evil, duality of mind and sensation, harmony between people and nature.

Kljuchevye slova: filosofskaja lirika, jekologicheskoe soznanie, vopros o poznanii d obra i zla, dual’nost’ myshlenija i chuvstvovanija, garmonija cheloveka iprirody.

Умар Денелбекович Яричев - извест- татель знает его как поэта-мыслителя. ный чеченский современный поэт. Чи- Однако творчество его практически не

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.