Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ РУССКИЙ ИНТЕЛЛИГЕНТ).'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ РУССКИЙ ИНТЕЛЛИГЕНТ). Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурный типаж русский интеллигент / учебный словарь / филологическая компетенция / dictionary entry / lexical and grammatical characteristic / core and periphery / pragmatic marker / grammatization / pragmatization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галина Михайловна Васильева, Ян Хайянь

В статье обосновывается актуальность создания учебного словаря, отражающего основные характеристики лингвокультурного типажа русский интеллигент; приводятся основные параметры словаря: цель его создания, адресат, структура словарной статьи, связь зон словарной статьи с задачей формирования основных компонентов филологической компетенции иностранных студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL EDUCATIONAL DICTIONARY AS AN INSTRUMENT FOR DEVELOPING PHILOLOGICAL COMPETENCE AMONG CHINESE STUDENTS (THROUGH THE EXAMPLE OF AN EDUCATIONAL DICTIONARY OF THE NOMINATIVE FIELD MEMBER OF RUSSIAN INTELLIGENTSIA).

Th e object of attention in the article is the peripheral zones of the lexical and grammatical characteristics of the Russian word and those units that fall into these zones, having passed as a rule the path of grammaticalization and/or pragmatization. In some cases the active elements of everyday speech do not fi nd their place even in this peripheral zone, completely go beyond the scope of lexicographic fi xation and can only be described as pragmatic markers, important in all applied aspects of linguistics

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ РУССКИЙ ИНТЕЛЛИГЕНТ).»



Г. М. Васильева, doi: 10.24411/1811-1629-2020-12062

Я.Хайянь

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ РУССКИЙ ИНТЕЛЛИГЕНТ).

VASILEVA G.M., YANG HAIYAN

LINGUOCULTUROLOGICAL EDUCATIONAL DICTIONARY AS AN INSTRUMENT FOR DEVELOPING PHILOLOGICAL COMPETENCE AMONG CHINESE STUDENTS (THROUGH THE EXAMPLE OF AN EDUCATIONAL DICTIONARY OF THE NOMINATIVE FIELD MEMBER OF RUSSIAN INTELLIGENTSIA).

Галина Михайловна Васильева

Доктор филологических наук, профессор, профессор ► [email protected] РГПУим. А.И. Герцена Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48.

Ян Хайянь

Магистр, преподаватель ► [email protected] Университет Цзаочжуан, КНР Провинция Шаньдун. г. Цзаочжуан, КНР

Galina Vasileva

Herzen State Pedagogical University of Russia, St.Petersburg

48Moyka Embankment(Naberezhnaya r. Moyki) St.

Petersburg, 191186, Russia

Yang Haiyan

Zaozhuang University (Shandong, Zaozhuang,China) Shandong, Zaozhuang,China

В статье обосновывается актуальность создания учебного словаря, отражающего основные характеристики лингвокультурного типажа русский интеллигент; приводятся основные параметры словаря: цель его создания, адресат, структура словарной статьи, связь зон словарной статьи с задачей формирования основных компонентов филологической компетенции иностранных студентов.

Ключевые слова: лингвокультурный типаж русский интеллигент; учебный словарь; филологическая компетенция.

The object of attention in the article is the peripheral zones of the lexical and grammatical characteristics of the Russian word and those units that fall into these zones, having passed as a rule the path of grammaticalization and/or pragmatization. In some cases the active elements of everyday speech do not find their place even in this peripheral zone, completely go beyond the scope of lexicographic fixation and can only be described as pragmatic markers, important in all applied aspects of linguistics.

Keywords: dictionary entry; lexical and grammatical characteristic; core and periphery; pragmatic marker; grammatization; pragmatization

При обучении русскому языку студентов-филологов возникает проблема формирования у них филологической компетенции. Определяя содержание и структуру этой компетенции, лингвисты и методисты опираются на исходное для нее понятие филологии. Общепринятые для российской науки трактовки филологии, содержащиеся в раз-

Работа выполнена при финансовой поддержке фонда «Русский мир», грант № 2327Гр/1-154-20

личных словарях, выводят ее за пределы собственно лингвистического знания и определяют как комплекс дисциплин различного характера. Междисциплинарность филологического знания, зафиксированная в дефинициях росрос-сийских лексикографических источников, прослеживается при сопоставлении российских словарей с другими национальными словарями. Так, например, можно сравнить определение филологии, зафиксированное в известном словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, где филология трактуется как общее название дисциплин, изучающих язык, литературу и культуру данного народа преимущественно через посредство литературных и других культурно-исторических сочинений, и памятников [Ахманова 1990], с определением, приведенным в словаре Кембриджского университета, где филология трактуется как изучение языка, особенно его истории и развития Cambridge International Dictionary 1995].

В работах методической направленности, в том числе ориентированных на обучение иностранных студентов, филологическая компетенция также рассматривается как многокомпонентное, междисциплинарное понятие. Так, например, И. М. Комякова рассматривает филологическую компетенцию как очень сложный лингводидактический феномен, который включает лингвистический, общегуманитарный и социокультурный компоненты [Комякова 2016]. Практически все методисты, занимающиеся проблемой описания филологической компетенции, подчеркивают ее комплексность и многоаспектность, выделяя при этом в ее структуре от трех до двенадцати компонентов междисциплинарного характера. На наш взгляд, в содержании филологической компетенции, формируемой у иностранных студентов-филологов, целесообразно выделить следующие компоненты: собственно-лингвистический, социокультурный, лингво-культурологический, сопоставительный и текстовый.

Представляется, что формирование меж-

дисциплинарной филологической компетенции предполагает включение в содержание обучения иностранных студентов комплексных единиц, интегрирующих в своем содержании информацию из разных областей знания. На наш взгляд, в качестве такой единицы может выступать лингво-культурный типаж, имеющий значительный лингвистический, культурологический, социокультурный, текстовый и национально-культурный потенциал. Как известно, современные тенденции в методике обучения русскому языку иностранных студентов связаны с лингвокультурологиче-ским подходом, в соответствии с которым обучение русскому языку не может быть эффективным без учета культурного многообразия мира, находящего отражения в языке, и прежде всего в его сложных, культурно маркированных единицах, к которым относятся культурный концепты, лингвокультуремы, коннотативно нагруженная лексика, прецедентные явления и др. В последние годы в активный понятийный аппарат линг-вокультурологии вошел феномен лингвокуль-турного типажа, определяемый как узнаваемый образ представителя определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества [Карасик 2005]. К ведущим признакам лингвокультурного типажа исследователи относят широкую узнаваемость, ассоциативность, хрестоматийность, знаковость (символичность), яркость, типичность, преце-дентность [Дмитриева, Мурзинова 2016].

Таким образом, поскольку концепция лингвокультурных типажей интегрирует данные не только лингвистики, но и других областей знания (социологии, культурологии, аксиологии, истории, лингвокультурологии и др.), необходимых для формирования филологической компетенции иностранных студентов, то данный феномен может быть использован при формировании содержания обучения русскому языку иностранных студентов-филологов.

В данной статье рассматривается формирование филологической компетенции китайских студентов на материале лингвокультурного типажа русский интеллигент, который является очень ярким и, по мнению многих исследовате-

лей, этноспецифичным типажом, знания о котором необходимы для глубокого проникновения в русскую культуру.

Для выявления уровня знаний китайских студентов-филологов о данном лингвокультур-ном типаже было проведено анкетирование, в котором приняли участие 50 студентов РГПУ им. А. И. Герцена. Анкета включала задание написать известные студентам имена русских интеллигентов и пояснить, что они знают о них [Ян Хайянь 2017]. Результаты анкетирования показали, что лингвокультурный типаж русский интеллигент относится к феноменам, о которых китайские студенты имеют не полностью сформированные представления. Некоторые студенты не смогли дать ответ на этот вопрос. Толкования, данные студентами понятию русский интеллигент (образованный; умный; тот, кто много знает; человек, который играет важную роль в государстве; министр; руководитель; чиновник; писатель; ученый; профессор и др.), демонстрируют, что в его содержание китайские студенты включают большей частью социальные характеристики, связанные с образованием и социальной позицией человека, но не отражают нравственно-этический компонент, исключительно важный для русской культуры. Характерным для сознания китайских студентов является уверенное отнесение государственных служащих и чиновников к интеллигенции. Ценностно-оценочные характеристики интеллигента являются для китайских студентов исключительно позитивными и не отражают противоречивой оценки, характерной для носителей русского языка. Прецедентный ряд, приведенный студентами, не полностью соответствует содержанию типажа (Пушкин, Толстой, Достоевский, Горький, Ленин, Сталин, Гагарин, Путин, Лавров, Миллер, Шойгу, Плющенко и др.). К сожалению, студентами не были, например, названы имена Д. С. Лихачева, А. Д. Сахарова и других деятелей русской культуры и науки, являющихся для россиян символом интеллигентности.

Формирование всех составляющих филологической компетенции на базе феномена линг-

вокультурного типажа предполагает выделение, организацию и методическую интерпретацию различных материалов, соответствующих ее компонентам:

- собственно-лингвистический (семантический потенциал основных вербализаторов типажа (интеллигент, интеллигентный, интеллигенция), структура его номинативного поля; системные лексические связи парадигматического характера (отношения близкозначности (интеллигент/интеллектуал) и словообразовательный потенциал, а также устойчивая лексическая сочетаемость основных вербализаторов типажа);

- социокультурый (основные исторические, социально и нравственно-обусловленные характеристики типажа, типичные для сознания носителей русского языка);

- лингвокультурологический (культур -ные коннотации, ассоциативный и ценностно-оценочный потенциал лексических репрезентантов лингвокультурного типажа русский интеллигент, культурные концепты);

- сопоставительный (асимметричные и лакунарныеявления на уровне семантики основных вербализаторов типажа и их системных отношений, а также на уровне основных социальных и нравственных характеристик типажа);

- текстовый (лингвистический и культурно информативный потенциал контекстов, отражающих понятийный, образный и ценностно-оценочный потенциал лингвокультурного типажа русский интеллигент).

Весь этот многоаспектный материал призван организовать учебный словарь номинативного поля лингвокультурного типажа русский интеллигент, который должен включать информацию, необходимую для формирования всех компонентов филологической компетенции китайских студентов.

Актуальный материал для формирования собственно лингвистической составляющей филологической компетенции содержится в толковых словарях русского языка, включающих лексемы интеллигент и интеллигенция [Васильева, Ян Хайянь 2017]. Лексема интеллигент в этих словарях имеет до трех значений: образованный

человек, профессионально занимающийся умственным трудом; воспитанный человек, характеризующийся внутренней культурой; человек, чье социальное поведение отличается безволием, бездействием, сомнениями (обычно с оттенком порицания или презрительности)

Лексема интеллигент (получает следующие определения в толковых словарях китайского языка: человек, который имеет высокий уровень образования, занимается умственным трудом; человек, принадлежащий к категории людей, играющих роль моста между классами, большей частью связанных с рабочим классом и являющихся опорной силой Коммунистической партии.

В результате можно отметить, что семантический объем лексемы интеллигент

в китайском языке практически совпадает с содержанием лексемы интеллектуал в русском языке, при этом в нем отсутствуют очень важные для русской культуры компоненты: культура поведения, высокая нравственность, обостренное чувство долга и чести, колебания, безволие. Семантический компонент идеологического характера, зафиксированный в лексеме ^ПШ^?, отсутствует в современных толковых словарях русского языка.

Толковые словари содержат не только информацию понятийного плана, но и ценностно-оценочного характера. Так, в семантическом объеме рассматриваемой лексемы в русском языке сосуществуют компоненты не только с позитивной, но и с негативной оценочностью, сопровождающиеся пометами «неодобрительно», «презрительно». Принципиально важным является то, что корреспондирующая лексема в китайском языке не содержит отрицательных оценок, поэтому китайскими студентами с трудом воспринимаются словосочетания типа «мягкотелый интеллигент», «гнилая интеллигенция» и др.

Общее и различное в отношении к интеллигенции в русской и китайской лингвокуль-турах проявляется и на уровне языкового сознания. Материалы «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю. Н. Караулова, а также дан-

ные свободных ассоциативных экспериментов, проведенных нами среди китайских и русских студентов [Ян Хайянь 2018], позволяют сделать следующие общие вывлды: самые значительные направления ассоциирования у китайских студентов связаны с внешностью интеллигентного человека, родом его деятельности, социальной и общественной позицией, статусом, а у русских студентов - с умственными способностями, нравственным обликом, внешностью, воспитанностью.

Поскольку важнейшие характеристики лингвокультурного типажа русский интеллигент, находящие отражение в языке и языковом сознании носителей языка, играют важную роль при формировании филологической компетенции иностранных студентов, в качестве актуального средства обучения может выступить учебный лингвокультурологический словарь номинативного поля русский интеллигент, интегрирующий эти и другие культуроинформа-тивные данные.

Разработанный словарь состоит из четырех тематических разделов. Первый раздел включает центральные лексемы номинативного поля интеллигент/интеллигенция, их словообразовательные варианты и типичные словосочетания. Второй раздел содержит центральные лексемы номинативного поля интеллект/интеллектуал. Третий раздел состоит из стереотипных характеристик интеллигенции, существующих в языковом сознании носителей русского языка (толкования основных ассоциативных реакций, зафиксированных в «Русском ассоциативном словаре» од ред. Ю. Н. Караулова (РАС) и ассоциативных экспериментах). В четвертый раздел включены стереотипные характеристики интеллигенции, выявленные по данным контекстов различного характера (толкования наиболее частотных словосочетаний из материалов Национального корпуса русского языка, иллюстративного материала, включенного в системные словари, исследований лингво-культурологического характера).

Для словаря была разработана следующая многокомпонентная структура словарной

статьи: 1. Заголовочное слово (грамматические, стилистические пометы, ударение). 2. Расширенное толкование, включающее информацию о понятийной, образной и ценностной составляющих номинаций лингвокультурного типажа русский интеллигент. 3. Перевод на китайский язык. 4. Словообразовательные варианты (по данным словообразовательного словаря русского языка). 5. Сочетаемость (по данным словаря сочетаемости). 6. Ассоциативный потенциал (по данным РАС и ассоциативных экспериментов). 7. Обобщенная оценка (с использованием шкалы обобщенной оценки, разработанной в трудах Г. Н. Скляревской: (+), (-), (+/-), (-/+), ( ). 8. Примеры употребления, отражающие не только понятийное содержание типажа, зафиксированное системными словарями, но и те характеристики, которые нашли отражение в ассоциативном поле, лингвокультурологических исследованиях и текстовом материале.

Приведем пример словарной статьи, входящей в первый раздел словаря.

1. Интеллигент - а, м. Об-

разованный человек, принадлежащий к социальной группе лиц, занимающихся преимущественно умственным и творческим трудом. 2. Воспитанный, культурный человек. 3. Человек, отличающийся высотой нравственных устремлений, обостренным чувством совести, долга и чести. 4. (разговорное) Человек, чье социальное поведение отличается безволием, бездействием, сомнениями (обычно с оттенком порицания или презрительности). 1. '

2. 3. м^ШШЖ« '

ЙШШШШ 4. ШШ

мш.

Словообразование: интеллигенция, интеллигентка (ж.р.), интеллигентно, интеллигентность, интеллигентный, интеллигентски, интеллигентский, интеллигентство, интеллигентщина (-), интеллигентик (уничиж.) (-), интеллигентишка (уничиж.) (-).

Сочетаемость: настоящий интеллигент (+), типичный интеллигент, истинный интел-

лигент (+); городской интеллигент, сельский интеллигент, русский интеллигент; мягкотелый интеллигент (-), гнилой интеллигент (-); интеллигент в третьем поколении.

Ассоциации: человек, умный, ум, ученый, мудрый, образованный, воспитание, культура, библиотека, утонченность, высокоморальный, начитанный, российский, очки, костюм, галстук, студент, профессор, нищий, забитый, наука, дипломат, театр, Чехов, Лихачев, Сахаров, Познер, Довлатов.

Оценка (+/-).

Употребление: Интеллигент вполне может не заниматься умственным трудом профессионально (Д. С. Лихачев). Интеллигент - это человек, несущий в себе больше хороших качеств, чем только воспитанный, и несет их глубже, чем только образованный (М. Кузин). Сказать бы честно: «Мне это не подходит», но, очевидно, я все-таки интеллигент» (С. Довлатов). Интеллигент - бездомный скиталец, не имеющий в багаже своем ничего, кроме идей, кроме разгоряченной головы, кроме мировых вопросов, тревог (В. В. Розанов). К интеллигентам нельзя отнести Державина - слишком он зависел от власти (Д. С. Лихачев). Гайдай менял образы: тихий интеллигент Шурик превращался в человека, способного на волевые поступки (М. Ши-мадина). Это был довольно затюканный интеллигентик (М. М. Зощенко). Про Юрьева в прежние времена сказали бы: вшивый интеллигент - худой, осторожный, в больших очках, всегда безупречно одетый и причесанный, невероятно воспитанный (А. Белозеров).

Различные зоны словарной статьи ориентированы на формирование различных составляющих филологической компетенции: собственно-лингвистической (зоны 1, 2, 3, 5), социокультурной (2, 8), лингвокультурологиче-ской (6, 7), сопоставительной (3), текстовой (8).

Таким образом, учебная лексикографическая интерпретация лингвокультурного типажа русский интеллигент, включающая собственно-лингвистический, социокультурный, линг-вокультурологический, сопоставительный

и текстовый аспекты, отражает междисципли-

нарный характер филологического знания, позволяющий осуществить пошаговый переход от слова к тексту и будет способствовать оптимизации процесса обучения китайских студентов-филологов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е издание. - М.: 2004. - 571 с.

2. Дмитриева О. А., Мурзинова И. А. Теория лингвокультурных типажей. Учебное пособие. - М.: Издательские решения, 2016. - 150 с.

3. Васильева Г. М., Ян Хайянь. Лексема интеллигент в толковых словарях русского и китайского языков // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. - СПб., 2017. - № 184. - С. 44-50.

4. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 25-60.

5. Комякова И. М. Подходы к определению филологической компетенции как неотъемлемой части профессиональной компетентности учителя иностранного языка // Гуманитарные и социальные науки. Журнал Сибирского Федерального Университета. 2016, № 9. - С. 229-233.

6. Ян Хайянь. Русские лингвокультурные типажи в сознании китайских студентов-филологов // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2017. № 3 (64). - С. 385-388.

7. Ян Хайянь. Ассоциативный потенциал лексем интеллигент и интеллигенция в содержании обучения русскому языку китайских студентов-филологов // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2018. № 3 (70) .- С. 163-166.

8. Сambridge International Dictionary, by the Сambridge University Press. 1995.

intelligent» [Linguocultural type "Russian intellectual"]. In: V. I. Karasik ed. Aksiologicheskaya lingvistika: lingvokul'turnye tipazhi [Aksiologicheskaya lingvistika: lingvokul'turnye tipazhi]. Volgograd. pp. 25-60. (in Russian)

5. Komyakova I. M. (2016) Podhody k opredeleniyu filologicheskoj kompetencii kak neot'emlemoj chasti professional'noj kompetentnosti uchitelya inostrannogo yazyka [Approaches to defining philological competence as an integral part of the professional competence of a foreign language teacher]. In: Gumanitarnye i social'nye nauki [Humanities and social sciences], no. 9, pp. 229-233. (in Russian)

6. Yan Hajyan'. (2017) Russkie lingvokul'turnye tipazhi v soznanii kitajskih studentov-filologov [Russian linguocultural types in the minds of Chinese students of philology]. In: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The world of science, culture, education], no. 3 (64), pp. 385-388. (in Russian)

7. Yan Hajyan'. (2018) Associativnyj potencial leksem intelligent i intelligenciya v soderzhanii obucheniya russkomu yazyku kitajskih studentov-filologov [The associative potential of lexemes intellectual and intelligentsia in the content of teaching the Russian language to Chinese students of philology]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The world of science, culture, education], no. 3 (70), pp. 163-166. (in Russian)

8. Cambridge International Dictionary (1995) by the Cambridge University Press. (in English)

REFERENCES

1. Ahmanova O. S. (2004) Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. 2-e izdanie. M. (in Russian)

2. Dmitrieva O. A., Murzinova I. A. (2016) Teoriya lingvokul'turnyh tipazhej. Uchebnoe posobie [The theory of linguocultural types. Tutorial]. M, 150 p. (in Russian)

3. Vasileva G. M., Yan Hajyan' (2017) Leksema intelligent v tolkovyh slovaryah russkogo i kitajskogo yazykov [Lexeme intellectual in explanatory dictionaries of Russian and Chinese languages]. In: Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A. I. Gercena [Bulletin of the Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen], no. 184, pp. 44-50. (in Russian)

4. Karasik V. I. (2005) Lingvokul'turnyj tipazh «russkij

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.