Litera
Правильная ссылка на статью:
Мукабенова Ж.А., Харчевникова Р.П., Монраев М.У., Сусеева Д.А., Биткеев П.Ц. — Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках // Litera. - 2023. - № 12. - С. 206 - 215. DOI: 10.25136/24098698.2023.12.69285 EDN: FTAOCK URL: https://nbpublish.com'library_read_article.php?id=69285
Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках
Мукабенова Жанна Алексеевна
СКСЮ: 0000-0002-7527-7990
старший преподаватель кафедры калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий
государственный университет имени Б.Б. Городовикова
358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пуикина, 7
И mukabenova.ja@gmail.com Харчевникова Роза Пюрвеновна
доктор филологических наук
профессор; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный
университет имени Б.Б. Городовикова
358000, Россия, г. Элиста, ул. Пуикина, 7 И kharchevnikova_rp@mail.ru Монраев Михаил Убушаевич
доктор филологических наук
профессор; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный
университет имени Б.Б. Городовикова
358000, Россия, г. Элиста, ул. Пуикина, 7 И mihaiimonraev@yandex.ru Сусеева Данара Аксеновна
доктор филологических наук
профессор, кафедра русского языка и общего языкознания и русской и зарубежной литературы, Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова
358000, Россия, г. Элиста, ул. Пуикина, 7 И suseeva@gmaii.com
Биткеев Петр Цеденович
доктор филологических наук
профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий
государственный университет имени Б.Б. Городовикова"
358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пуикина, 7
И bipetr37@yandex.ru
Статья из рубрики "Лингвокультурология"
DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69285
EDN:
FTAOCK
Дата направления статьи в редакцию:
10-12-2023
Дата публикации:
25-12-2023
Аннотация: В данной статье рассматриваются семантика и символика основных цветов в калмыцкой и корейской традиционных культурах. Предметом исследования является содержание базовых концептов цветообозначений в языковой картине мира калмыков и корейцев. Лингвокультурологический анализ цветообозначений в рассматриваемых языках позволяет определить универсальные и специфические особенности языковой картины мира, представляющие собой исторический, культурный, социальный опыт двух народов, накопленный в результате их развития. Материалом исследования послужили пословицы, устойчивые выражения калмыцкого и корейского языков. Исследование базовых цветов в данных языках основывается на теории Инь-Ян и Пяти Элементах, которая символизирует противоположности, тесно связанные друг с другом. Сравнительный анализ корейского и калмыцкого материала определил и выявил ценные сведения, связанные с менталитетом, традициями и обычаями этих народов, показал важную роль цвета в языковой картине мира двух народов. Цвет влияет на общественные, религиозные, нравственные, эмоциональные и межличностные отношения людей. Несмотря на то, что каждый народ имеет свой способ видеть мир по-своему, анализируя различные явления окружающей действительности, анализ материала позволил установить, что мировоззрение двух народов по духовно-нравственным ценностям указывает на их родственные культурные связи. В исследовании использованы следующие методы: сравнительный, сравнительно-типологический, структурно-семантический, сравнительно-исторический,
этимологический. Известно, что изучение цвета - это способ проникнуть в глубокий пласт не только лексики, но и затронуть этнокультурологический и этнолингвистический аспекты. В данной работе была осуществлена попытка рассмотреть и сравнить цветовую символику в калмыцкой и корейской культурах. Сравнительный анализ показал, что ценные сведения о менталитете этих народов, выраженных в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, раскрывают важность лингвоцветовой картины мира. Становится понятным, что в этих культурах очень много похожих моментов в обрядах и традициях, которые имеют прямое влияние на общественные, религиозные, нравственные, эмоциональные и межличностные отношения. Калмыцкие и корейские традиции очень близки по духовно-нравственным ценностям и отражают похожие мировоззренческие установки, что может говорить об их родственных культурных связях.
Ключевые слова:
цветообозна ч е ние, основные цвета, национальная языковая традиция,
лингвокультурология, фольклор, пословицы, устойчивые выражения, мировоззрение, языковая картина мира, сравнительный анализ
Введение
В древней китайской астрологии в теории Инь и Ян выделяют Пять Элементов, которые соответствуют Пяти цветам. В данном контексте к основным цветам относятся синий, красный, желтый, белый, черный, причем первые три цвета включены в цветовую модель
субтрактивного синтеза «RYB», которая используется в искусстве и в дизайне.-Ш Путем смешения этих цветов создаются вторичные или дополнительные цвета, где также активно используются ахроматические, белый и черный, позволяющие создавать более широкую гамму цветовых нюансов. Похожую идею о создании цвета с использованием красного, желтого и синего описал в «Теории цветов» немецкий поэт, теоретик цвета
Иоганн Вольфганг фон Гете
Каждый из пяти основных цветов в теории Инь-Ян нашел свое место в четырех направлениях света, включая центральную часть, которые связаны с цветами, циклами природы, циклами жизни и сменой сезонов года. В теории Пяти Элементов каждому времени года соответствовал определенный цвет: синий - весна, красный - лето, белый - осень, черный - зима, а желтый - центр. Число пять берет свое начало еще с шаманских традиций и рассматривалось как внутреннее течение энергии человека. В народных верованиях также выделены эти пять цветов, которые стали базовыми и сформировали отдельное понятие, имеющее отношение к теории Инь-Ян и Пяти Элементов
Пять основных цветов, включающие знания и о пяти органах жизни, представляют взаимосвязанные между собой части, компенсирующие недостатки и являющиеся важным элементом в теории Инь-Ян и Пяти Элементов. Основные цвета, опирающиеся на идеи Инь-Ян, считаются внутренней движущей силой, поддерживающей человека в его
жизни (^Щ) [4]. Создание теории цвета, содержащей синий, красный, желтый, белый и черный цвета раскрывает формирование цветового представления народов. Данные Пять цветов считаются самыми первозданными и благородными.
Характеристики Пяти основных цветов в языковой картине мира калмыков и корейцев
Каждый цвет имеет свое значение и характеристики. Со Ю-ри [2013] представил описание Пяти основных цветов, разделив их на положительные и отрицательные значения. Это связано с тем, что цвета, которые можно увидеть глазами оказывают очень сильное
влияние на эмоции и психику человека в целом
В цветовой символике корейцев и монгольских народов, в частности калмыков, цвет связывают с пятью направлениями, четырьмя сторонами света и центром. Синий цвет на востоке, где восходит солнце, означает рождение, а красный цвет на юге, где все процветает, олицетворяет энергичную силу, подобную солнцу. Желтый в центре означает изобилие, белый - цвет запада, олицетворяет невинность, а черный - цвет севера,
управляет мудростью [5]. Все пять цветов наблюдаются не только в космологии, но и в реальной жизни.
Отношение же корейцев и калмыков к цвету было очень бережным и серьезным. Это связано в первую очередь с природой, особенностями быта и традиционными верованиями. Символике цвета уделялось огромное внимание, каждый цвет имел свой сакральный смысл, свое значение. Цветообозначение в фольклорном тексте передает полную картину жизни калмыков на протяжении многих столетий, основываясь на менталитете, общественном укладе, природно-климатических условиях и религии J6!.
Подробно рассмотрим характеристики и символические значения каждого из пяти основных цветов в двух языках.
Синий - кек / ^^ [cheongsaek]
Синий цвет Инь символизирует созидание, бессмертие, новое рождение. Синий цвет -это весна в философии Пяти Элементов и используется как цвет шаманизма и благословения. Синий как вода противопоставлялся красному как огонь, а синий как холод противопоставлялся красному как тепло. В современное время оно используется в значении мира, спокойствия и мужества.
В культуре монгольских народов данное значение передает общемонгольская лексема кек, выступающая со значениями 'синий; зеленый; пепельный; небо'. С древних времен у монгольских народов она ассоциируется с небом, что прослеживается в одном из ее значений. Этот цвет воплощает в себе вечность неба и природы. Небо может быть голубым и чистым, что сравнивается у калмыков с прекрасной душой девушки, например: Кек тенгр ahapapH сэн, куукн кун седклэрн сэн. 'Синее небо прекрасно
чистым воздухом, а девушка прекрасна душой' Однако синий цвет также считается холодным цветом и может характеризовать человека с жестким характером или агрессивным поведением, например: Киитрх тенгрин кевэ кек, керулч куунэ урл кек. 'У
холодного неба края синие, у скандального человека губы синие [9]. Это означает, что если края неба синие, то калмыки готовятся к скорым холодам, а злого человека можно узнать по его губам, которые синеют от злости. Синий цвет связывают с состоянием гнева или внутреннего напряжения.
В калмыцком языке часто лексемой кек обозначается зеленый цвет: кек ноhан 'зеленая трава', кек девэн евсн 'трава зеленых лугов'. Например: &нг енгэрн бээдг уга, евсн
кекэрн бээдг уга. 'Цвет изменчив, трава не всегда зеленая' ^^ Увл зун кекрэд бээдг харhа кек, унр-танрнь энкнэд бээдг арц кек, адрh дуурн кекрэд бээдг зергн кек. 'Зеленеющая зимой и летом сосна, благоухающий можжевельник, наполнившие холмы зеленые кусты ежевики'
В названиях мастей или самих названий животных синий цвет приобретает оттенки серого, например, кек бор мерн'лошадь тёмно-серой масти', кек hалзн ажр^серо-сизый жеребец'; кедэhин кек чон 'степной серый волк'; кек шовун'кукушка лесная'; кек хутн 'цапля'. Конечно же, это говорит о тесной взаимосвязи природы и цвета в сознании калмыков.
В корейском языке данный цвет называют чхонсэк обозначающий 'воскрешение и рождение'. Например, в устойчивом выражении или чэнъюй ^О^оо [dokya cheongcheong] синий цвет символизирует свободу, развитие или рост и заключает в себе мудрое напутствие молодым людям добиваться успеха с чистыми помыслами, не
переступая закон, не причиняя вреда. В следующем чэнъюй 5поп [cho rokdong saek] говорится, что один и тот же синий цвет может по-разному выглядеть в написании, в
зависимости от иероглифа в китайском языке ^^ Но это не мешает людям воспринимать этот цвет как один. Смысл же этого высказывания в том, что людей объединяют мысли, образ жизни, ценности, а в основе единства целых народов лежат их история, культура, многовековые традиции.
Красный цвет - улан / ^^ [jeoksaek] (^fe)
В калмыцком языке красный цвет имеет отношение к девичьей красоте и мужеству мужчины. Про степную красавицу могли сказать цаснас цаhан санната, цуснас улан халхта 'у неё лоб белее снега, щёки краснее крови', а про достойного добытчика есть пословица сэн залуhин hанзh улан 'у удалого мужчины торока всегда бывают красной (т.
е. он всегда приходит с добычей)' ^^
В калмыцком языке прослеживается разделение красного и синего цветов на мужское и женское начало: улан торhн унж,ж,г квк торhн делсж, (загадка) 'красный шёлк висит, синий шелк развевается' (куук буулhлhн 'увоз невесты') ISi'I^i. Девушку невесту одевали в красное платье, а голову покрывали платком синего цвета, символизирующим чистое небесное начало.
Красный цвет связан с культом солнца. Он семантически отождествляется с птицами, существами небесной сферы, символами солнца и огня. Отметим, что калмыки на головных уборах пришивали кисть из красных шёлковых нитей, что отразилось на самом названии улан залата хальмг 'калмык в шапке с красной нитью'. Солнце в калмыцком фольклоре всегда обозначается не привычным желтым цветом, а красным: врун врYhэр урhх Yзгэс улан hалзн бух ирж, (загадка) 'с самого раннего утра идёт с востока красно-лысый бык' (нарн 'солнце'). Или: улан мана татхла, сальклхин темдг, улан нарн hархла, hандхин темдг. 'когда затягивается красным туманом - к ветру, когда поднимается красное солнце - к засухе ^^i.
Красный - самый мощный цвет Ян и в Пяти элементах, символизирует лето, горячую, сильную энергию, способной даже отогнать злых духов i^. Недаром он считается еще императорским цветом, одежда вана и придворных была именно красного цвета, наделенная властью и мощью.
На щеках молодой невесты красный цвет румян символизирует молодость, а губы ярко красного цвета присущи только энергичным мужчинам. В чэнъюй часто красный цвет Щ [hong] символизирует молодость, например, [nokeui hongsang] - так говорили
про молодых девушек, потому что в ханбоке-Ш из синего или желтого верха (^[nok]) и красной юбки (S[hong]) могли ходить только незамужние девушки. Синий считается символом незрелого плода или ягоды, а красный цвет используется для защиты от злых
духов J6!. Традиционно ханбок красного цвета могла надевать мать невесты на свадьбу, синий ханбок - мать жениха, символизируя энергию баланса Инь-Ян.
Как уже было сказано выше, красный у корейцев ассоциируется с силой, красотой и качеством, поэтому он встречается в пословицах или устойчивых выражениях как описание товара хорошего качестваO^SO[dong ga hongsang] или
[kateun kapsiramyeon dahongchima] 'если условия выбора одинаковы, лучше брать качественный товар или продукт'. Или выражение Mi #oh [bulgo sseun jang] 'густая паста из перца красивого красного цвета, но она очень острая' используют, когда
говорят о еде, которая аппетитно выглядит, но не вкусная
Так как красный цвет является самым сильным цветом Ян нанесение красного перца на золотую нить или нанесение чего-то красного на макушку ребенка также использовалось для защиты от бедствий и злых духов. В буддизме одежда, которую носят поверх рубашки монаха, имеет красноватый оттенок. Это потому, что он символизирует сущность Будды и восходящий праведный закон. В наше время он выражает цвет страсти и имеет негативную сторону, например, проявление чрезмерной интенсивности, ярости и гнева
Желтый цвет- шар / [hwangsaek] (wfe)
Желтый символизирует позднее лето, что означает яркий и ослепительный свет в философии Пяти Элементов, означает солнце и изобилие, использовался как цвет, символизирующий божественность в буддизме.
Жёлтый цвет у калмыков, прежде всего, символизирует цвет буддийской, жёлтой религии, отсюда его священность, ритуальность, жертвенность и сакральность. Известно, что калмыки исповедуют буддизм, который в своем переводе содержит название желтого цвета шар шаж,н 'буддизм' Например:
Илюмжиновин нилчэр олн хурл тосхгдад, хальмг теегт шар шажншинэс делгрлт авсмн. 'По указанию Илюмжинова было построено много хурулов, и буддизм по-новому стал развиваться' Тегэд тана тацhчд шар шаж,н энд улм делгрх гиж, иткнэв. 'Поэтому я верю, что буддизм будет распространяться все больше' i15!.
Цвет шар 'желтый' входит в состав устойчивых выражений и словосочетаний: экин алтн шар уург 'материнское молоко, молозиво', ендгнэ шар уург 'яичный желток', шар тосн 'топленое масло'. Например. Yнн уг шар тосн, уннч кун - эрдни чолун (поговорка). Слово истинное - масло топлёное, искренний человек - драгоценность' J81.
В корейском языке данный цвет символизирует силу и источник всех цветов lill/IiSI. в пословице ^Soíl iOh ^^ [anjire norang sugeon] 'желтый платок для глазной болезни', желтый цвет ассоциируется с болезнями человека. Так говорят про вещь, которую держат при себе и используют только по важным моментам.
Цвет символизирует достаток, поэтому желтыми называли скупых людей. Желтый цвет часто сравнивали с золотом, поэтому издревле у калмыков и у корейцев монеты связаны с этим цветом: в корейском языке - [norangjeon] 'желтая мелочь'; в калмыцком
языке - шар улан менгн 'желтые красные монеты'. Например: A^i iOht! &
ё [bisang sameokgo jukeuryeodo norangjeon han pun eopta]. 'Съесть все запасы, не оставив ни одной монеты'. Пословица отражает трудное и бедственное финансовое положение в семье I7].
В буддизме сутры писались на желтой бумаге или шелке, а палочки, которыми сворачивали сутры, были красными, поэтому их называли Хвангвон чжокчук В
наше время говорят, что этот цвет символизирует процветание, цвет надежды и обладает энергией окружать и поддерживать все вокруг себя в гармонии и спокойствии.
В корейском языке желтый цвет содержится в словах: i®h[norang]: iohO| [norangi] 'скряга, скупой человек', iO^hé&Hl [norang ga seum dam bi] 'желтогрудый барсук', iO 7^Hü| [norang gajaemi] 'желтая камбала', [norang gamtu] 'траурный головной
убор из конопли', ^п^Д [погапд]'а] 'яичный желток'. Белый цвет - цаhан / ^^ [baeksaek] (ЙЙ.)
Белый символизирует божественность, чистоту и очищение, истину, жизнь. В наше время он символизирует благородный дух и обладает энергией изменения и преобразования. В калмыцком языке цаhан 'белый' очень активно употребляется в речи, символизируя разные моменты в жизни людей. Например, серебро или монеты называют белыми -цаhан мвнгн, платину - цаhан алтн (белое золото). Много белого цвета в названиях пищи - цаhан идэн 'молочные продукты', цаhан махн (анат.) 'прямая кишка'. Белый цвет часто встречается в составе ботанических и зоологических названий: цаhан хавстн 'капуста белая'; цаhан шарл^н 'полынь белолистная'; цаhан аю 'белый медведь'; цаhан буудя 'пшеница'; цаhан ввсн 'ковыль'; цаhан харhа 'ель'; цаhан шалхг 'репа' [9].
Калмыки, используя белый цвет, говорили о внешности человека: цаhан берэчуд 'белолицые молодицы' или цаhан буурл ввгн 'седоволосый старик'. Например, в пословице вргнэ сахл цаhахла — уклин зэнг 'седина в бороду - весть о смерти' мы видим аналогию с корейской пословицей о старости и о времени. Интересно то, что и тема смерти у калмыков тоже связана с белым цветом, например, цаган (вдрэн) кулэх 'ждать последнего часа своей жизни, доживать последние дни (буквально, ждать белого дня)'. У многих народов в теме души и смерти фигурирует белый цвет. Например, калмыки раньше на похороны приходили в белых одеяниях, веря, что человек после смерти попадает в хорошее и благоприятное место на небесах.
Описывая характер человека, калмыки часто упоминали белый цвет в переносном смысле как незлопамятный, добродушный; добрый. Например, цаhан седклтэ кун 'добродушный человек'; цаhан седкл 'прямодушие, чистосердечность', эрун цаhан
седклэр 'от чистого сердца, искренне от души'
В пословицах часто противопоставляются два цвета, черный и белый: хар ишкэ цаhан болдго, хуучн дээсн ур болдго (погов.) 'чёрный войлок белым не станет, старый враг другом не сделается'; цаhан гихлэ - хар гидг 'толковать что-либо не так, как есть на самом деле, а наоборот'.
В философии Пяти Элементов белый цвет символизирует поклонение небу и солнцу. Так, например, выражение^в^ ^^ х|1-^7|[деотеип дигеите Ьаепдго л'тададП 'между тучами пролетела белая цапля' означает, что и в плохие дни бывают радостные моменты, видна цель среди множества дел.
Одежда белого цвета несет в эту жизнь мир, спокойствие, идиллию. Когда-то корейский простой народ носил только белую одежду, поэтому их стали называть [Ьаедш
ттл'ок] 'народ в белом'. А цветную имели право носить только королевская знать и высокопоставленные чиновники.
Белый цвет олицетворяет ясный и светлый ум. Выражение ^П|[ЬаепдтП 'белые брови' в корейском языке употребляется при характеристики выдающегося человека, умудренного опытом и знаниями. В древности советники или мудрецы при короле окрашивали брови, чтобы их отличали и узнавали. Седина у многих народов ассоциируется с целомудрием и возрастом, например, корейцы говорят: АЦЩ ^ ¡= [дапеип se'wol опеип ЬаекЬа1] 'время уходит, старость (букв. белая голова) приходит'.
Черный цвет - хар / [heuksaek] (МЙ.)
Как цвет Инь, черный вместе с белым был когда-то запрещен в представлении о Пяти элементах, и, поскольку он символизирует зиму и воду, он имеет мощный потенциал I18!.
«Черный цвет многозначен.... Он передает как отрицательную, так и положительную оценку изображаемого предмета. В обозначении тонических начал слово черный «хар» выступает как характеристика объектов Нижнего мира, демонов зла и враждебных сил.»
Черный цвет хар встречается в составе многих слов в калмыцком языке: хар цод 'сильные заморозки (без снега)', Хар Ьазр 'Чёрные земли', хар чидл 'физическая сила', чилм хар мерн 'вороной конь', хар шора 'чернозём', хар-яр парн. 'натуральная оспа', бээрин хар толhа 'бранный чёрный курган', далын бэргр хар махн (Джангар) 'плотные
черные мышцы лопатки' [8!. Идиома хар санан 'черные мысли' характеризует человека с неблагоприятными намерениями, неумеющего радоваться за другого человека. Такая черта не красит человека, поэтому она часто отражается в пословицах, например, хамута мерн иж,лэн бардг, хар санан бийэн бардг посл. 'чесоточный конь табун портит, злые намерения губят самого злоумышленника'. Если о людях высшего сословия калмыки говорили цаhан яста кун 'люди белой кости', то простых людей могли называть хар, то есть 'черными', например: Хар болсн гелнгяс зааль. 'Избегай гелюнга, который
стал мирянином'^17!. Еду простых бедных людей называли хар будан, буквально, 'черный бульон'.
В корейском языке черный цвет, как мрак и темнота, соотносится с неграмотностью людей, олицетворяя бедность и безнадежность будущего. Например, пословица ^
оноО|с^ [musigeun ат1пеидГуо jisigeun gwangmyeong-ida] 'неученье тьма, а ученье свет'. Также к черному цвету добавляют смысл несчастливого знака или плохой приметы: [уеок'П 1пеик1пат] (Ж1Ш) Ё^ [doedeut handa] 'несчастье в черном
ящике'. Плохой характер также обличают в черный цвет: 393Н в&Ц [деот]'еопддае dwaeji hyunghanda] 'черная собака ругает свинью'. То есть это выражение про людей, которые в своем характере или поведении не видят ошибок и недостатков, но зато умело могут замечать недостатки окружающих [7!.
Как известно, черный цвет сложно изменить на другой, смешивая с другими красками, поэтому в языке как раз сравнивают с черным цветом то, что никогда не может измениться, будь то человек или ситуация. Например, в корейском языке - Эо^ 7А ^ Ц [деот]'еопддае тГуеок датдт дуеок] 'черная собака, завернутая в морскую капусту'; в калмыцком языке - хар нуурс кеду уhавчн, цаган болдг уга 'сколько черный
уголь не отмывай, он не побелеет' I19!; хар мис цаhан болдг уга, хуучн ешэтн иньг болдг
уга 'черная кошка не сделается белой, старый враг не сделается другом' [8].
Черные волосы символизируют молодость, а белые волосы - старость. Когда человеку желают прожить до глубокой старости, в корейском языке говорят: сНЕ| Е1.Е.Щ
[деотеип теоп раррип doedorok] 'пусть черные волосы станут похожими на корень
луковицы' [7].
Таким образом, языковая традиция подсвечивает нам много интересных и загадочных моментов, где хранятся вековые традиции, основанные на наивной картине мира наших народов.
[1] Традиционный корейский костюм Библиография
1 Электронный словарь Википедия. RYB - Википедия (wikipedia.org) (дата обращения 1.12.2023)
2. Гете. Теория цветов. пер. Чарльз Лок Истлейк. Кембридж. Массачусетс: MIT Press, 1982.
3. ЗЩ^. Ш31 ÂS^SSBÂh, 2005. [Ким Пэкман, «Простые основные принципы Инь-Ян и пяти элементов». Сеул: Издательство Гванеум, 2005.]
4. еа тъ э^. s^cmi и*^, 2015. [Чан ён сон.
Исследование структуризации пяти элементов. Сеул: Высшая школа Университета Хонгик. 2015.]
5. Â^dl. OHL^n^ a^SIM т^ИЕ §§ х№1: 2f»I 1, ^^rn^^ÏÏfeêS Я127Э 2S(2013a). pp. 95-108. [Юри Сео. Различия в восприятии цвета и цветовом предпочтении согласно типам личности по эннеаграмме: предназначено для учащихся 1-го и 2-го классов старшей школы // Сборник статей конференции о корейских традиционных цветах. № 27 (2). с. 95-108.]
6. Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык (этнолингвистические этюды). Элиста, 1993.
7. Электронный словарь корейских пословиц-&^ЭД Я^/З^: S 11,278JH (wordrow.kr) (дата обр. 9.12.2023)
8. Пословицы, поговорки и загадки калмыков Россиии ойратов Китая. Сост. Тодаева Б. Х. Элиста: ЗАО «НПП Джангар», 2007.
9. Калмыцко-русский словарь под ред. Муниева Б. Д.,-М.: Изд-во «Русский язык», 1977.
10. Убушиева Ж.А. Символика красного цвета в языковой традиции калмыков // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. № 3. С. 2935.
11. Шараева Т. И. К проблеме изучения маркеров рода: символика и функции «елгц». // Монголоведение. Т.2, №1. 2003. 2(1). С. 265-272.
12. ^ёШ. 2S т. 2012. [Мун Ынбэ. Традиционные корейские цвета. Сеул: Графика. 2012.]
13. 0ЦШ. т. EÂM& Ш^Я, 2005. [Ли Чжэман. Цвта Кореи. Сеул: изд-во библиотека Ильчжинса, 2005.]
14. Убушиева Ж. А. Символика желтого цвета в языковой традиции калмыков // Вестник Калмыцкого университета. 2022. №3(55). С. 107-113.
15. Калмыцкий национальный корпус. газета «Хальмг Yнн». 2006. Калмыцкий корпус (web-corpora.net) (дата обр. 2.12.2023)
16. Калмыцкий национальный корпус. Илюмжинов Николай. 9-шу1пу модна 1пазрт (В лесу дремучем).1900-2011 Калмыцкий корпус (web-corpora.net) (дата обр. 2.12.2023)
17. Мушаев В. Н., Лиджиев М. А., Шурунгова Б. А., Мукабенова Ж. А. Лингвокультурологический аспект лексем «белый-черный» (на материале калмыцкого языка) // Мир науки. Социология, филология, культурология, https://sfk-mn.ru/PDF/48FLSK420.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ. №4. 2020.
18. ëR^.IT2S°l АН^ё 0|§H(0lëS ^)J. а^^&Я, 2000 [Ын Намгын. Новая теория Пяти элементов. Пер. Ли Донг Чхоль]
19. Сборник пословиц и поговорок. Хуучн YлгYPт худ луга. Сост.: Б.Э. Чимидов, В. Н. Мушаев, Б. В. Баринова. - Элиста: изд-во Калм. ун-та, 2022.
20. Хинзеева Д. П. Цветообозначение в бурятском языке: лингвокультурологический
аспект. дис. канд. филол. наук / Улан Удэ, 2011. 21. Аюшова Ц.Н. Этническая картина мира калмыков: лингвокультурологический аспект. Элиста: изд-во Калм. ун-та. 2012. 120 с.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению реализации цветового концепта в языке. Работа ценна тем, что автор обращается к языковому материалу одного из языков народов Российской Федерации - калмыцкому, а также одному из восточных языков - корейского. Работа носит сопоставительно-сравнительный характер.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения языковой репрезентации аспекта цвета в сопоставляемых языках для выяснения общих и специфических черт мировосприятия представителей сопоставляемых лингвокультур, особенностей национально-культурного менталитета. Изучение языковой картины мира было предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых, но автор в рецензируемой работе обращает внимание на описание характеристики Пяти основных цветов в языковой картине мира калмыков и корейцев.
Автор выбрал интересную и мало исследованную тему, а именно реализация стилистического потенциала цветообозначения.
Работа является существенной как для общей теории стилистики, лингвокультурологии, так вносит вклад практическое изучение языков.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Однако, автор не приводит информацию насколько обширен языковой корпус, взятый для изучения, каковы критерии отбора текстового материала, к какому временному периоду относится материал, какими методами проводил отбор: сплошной выборкой или специализированными.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса. Библиография статьи насчитывает 21 источник, среди которых представлены труды как на русском языке, так и на корейском. Качество библиографического списка вызывает сомнения (например, включение в список ссылки на Википедию, которая не может быть научным источником). Кроме того, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации.
Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья
написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.