Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЗНАЧЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ GUGEL'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЗНАЧЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ GUGEL Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ФОНОВЫЕ" НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ НОМИНАЦИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА "ОДЕЖДА" / ИЗМЕНЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ "СЛОВО - ВЕЩЬ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балабаева Юлия Евгеньевна, Профатилова Светлана Михайловна

Предпринимается попытка создания фрагмента словарной статьи лингвокультурологического словаря по теме «Одежда», содержащего рекомендации по переводу лексем, применительно к определенному синхронному срезу языка и культуры. Проводится этимологический и лингвокультурологический анализ немецкой национально-культурной номинации Gugel на материале этимологических и толковых словарей, а также специальной литературы, посвященной теме «Одежда и мода».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Балабаева Юлия Евгеньевна, Профатилова Светлана Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF THE DEVELOPMENT OF THE MEANING OF THE GERMAN NATIONAL AND CULTURAL NAMING UNIT ‘GUGEL’

The article deals with the attempt of creating the fragment of the lexical entry of the linguocultural dictionary of the theme “Clothes”, containing the recommendations of the translation of the lexical units, applied to the definite synchronous cut of language and culture. There is conducted the etymological and linguocultural analysis of the German national and cultural naming unit ‘Gugel’ based on the etymological and definition dictionaries and the special literature of the theme “Clothes and fashion”.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЗНАЧЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ GUGEL»

2. Bol'shaya rossijskaya enciklopediya: v 30 t. / nauch.-red. sovet: predsedatel' Yu.S. Osipov [i dr.]. M., 2004-2017.

3. Demograficheskij ponyatijnyj slovar' / pod red. A.A. Rybakovskogo. M., 2003.

4. Karasik V. Yazyk social'nogo statusa. M., 1992.

5. Kozlov N.I. Vospriyatie komplimentov [Elekt-ronnyj resurs]. URL: https://www.psychologos.ru/artic les/view/kompliment (data obrashcheniya: 15.06.2022).

6. Lebon G. Istoriya arabskoj civilizacii. Minsk, 2009.

7. Sedov K.F. Obshchaya i antropocentricheskaya lingvistika. M., 2016.

8. Statisticheskie svedeniya po migracionnoj si-tuacii [Elektronnyj resurs]. URL: https://mvd.rf/deja telnost/statistics/migracionnaya (data obrashcheniya: 15.06.2022).

9. Sternin I.A. Modeli opisaniya kommunikativ-nogo povedeniya. Voronezh, 2000.

10. Trofimova N. Ekspressivnye rechevye akty v dialogicheskom diskurse. Semanticheskij, pragma-ticheskij, grammaticheskij analiz: monogr. SPb., 2008.

11. Formanovskaya N.I. Kommunikativno-prag-maticheskie aspekty edinic obshcheniya // Vestn. MAPRYAL. 1998. № 24. S. 31-36.

12. Shajhullin T.A. Yazykovaya reprezentaciya otnoshenij mezhdu rodstvennikami v russkih i arabskih paremiyah // Filologiya i kul'tura. 2011. № 4(26). S. 233-238.

Bilingual communicative behavior of the Arabic speaking migrants: the peculiarities of the verbal responses to compliment

Compliment is an essential attribute of communication for the representatives of the Arabic linguistic culture. Nevertheless, the percent of the Arabic speaking bilingual migrants among others is not great, their number is gradually increasing. Thus, the detailed studying the specific features of their communicative behavior, in common, and the replica-responses to the compliment, in particular, will allow to avoid the communicative failures in building the dialogue with the bilingual Arabs and to improve the efficiency of the communication with them.

Key words: communicative behavior, verbal response, compliment, bilingualism, migrant, genres of speaking etiquette, Russian and Arabic linguistic culture.

(Статья поступила в редакцию 20.06.2022)

© Балабаева Ю.Е., Профатилова С.М., 2022

Ю.Е. БАЛАБАЕВА, С.М. ПРОФАТИЛОВА (Белгород)

лингвокультурологичЕСкий АНАЛИЗ развития значения немецкой национально-культурной номинации gugel

Предпринимается попытка создания фрагмента словарной статьи лингвокультуро-логического словаря по теме «Одежда», содержащего рекомендации по переводу лексем применительно к определенному синхронному срезу языка и культуры. Проводится этимологический и лингвокультурологический анализ немецкой национально-культурной номинации Gugel на материале этимологических и толковых словарей, а также специальной литературы, посвященной теме «Одежда и мода».

Ключевые слова: «фоновые» национально-культурные номинации, лингвокультурологичес-кий анализ, лингвокультурогические словари, этимологический анализ, тематическая группа «Одежда», изменение отношения «слово -вещь».

Цель статьи - анализ немецкой национально-культурной номинации Gugel, принадлежащей к тематической сфере «Одежда», с позиции изучения этимологического и линг-вокультурологического развития значения данной номинации, применительно к конкретным историческим срезам языка и культуры, создание фрагмента словарной статьи будущего лингвокультурологического словаря по теме «Одежда».

Перечислим задачи исследования:

1) выявить этимологию немецкой национально-культурной номинации Gugel;

2) изучить лингвокультурологическое развитие значения данной номинации на всех синхронных срезах языка и культуры, проследить изменение отношения «слово - вещь»;

3) рассмотреть проблему выбора некоторых приемов перевода данной национально-культурной номинации;

4) рассмотреть производные данной национально-культурной номинации, обладающие метафорическим или метонимическим значением;

5) представить фрагмент словарной статьи лингвокультурологического словаря по теме «Одежда».

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Материал и методы исследования - лексикографические источники, включающие в себя как толковые, так и этимологические словари, специальная литература по истории одежды и моды, интернет-ресурсы. В качестве критерия отбора выбран фактор принадлежности данной национально-культурной номинации к тематической сфере «Одежда». Использовались методы «процессуальной» реконструкции (выявление динамики развития семантической структуры слова в диахроническом аспекте), сопоставительный метод (в данном исследовании этот метод предполагает выявление этапов развития значения слова в сопоставлении с изменениями обозначаемых ими культурных предметов).

Результаты. Авторами проведен этимологический и лингвокультурологический анализ немецкой номинации Gugel, рассмотрена историческая перспектива развития значений применительно к конкретным историческим срезам языка и культуры, изучен вопрос использования некоторых приемов перевода данной лексемы, изучены производные данной национально-культурной номинации.

о б ла с ть п рим е не ния р е з у ль та -тов. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лингвокульту-рологических словарей, при чтении вузовских курсов по этимологии, истории языка, при подготовке учебных и методических пособий по лингвокультурологии, языкознанию, а также в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

Введение. Согласно нашим наблюдениям, информация об исторических изменениях предметов культуры (например, о предметах быта, одежды, их обладателях, социальной значимости, форме покроя, цвете, фасоне и т. д.) не отражается в словарях (энциклопедических, толковых, переводных, двуязычных, лингвострановедческих и пр.), в особенности если речь идет о текстах архаичных, в которых представлена лексика, не свойственная современной речи или же вовсе отсутствующая в ней. Таким образом, можно заявить о необходимости составления лингвокультуро-логических словарей, в которых должны содержаться специальные углубленные исследования «фоновых» значений слов, в рамках таких наук, как лингвокультурология и лингво-страноведение, т. к. эти науки тесно связаны со смежными науками.

«Слово в его словарной дефиниции предстает лишь как «намек» (термин А.А. Потеб-ни), в то время как в сознании носителя языка

оно пробуждает всю совокупность «культурного ореола» [2, с. 36]. Многие реалии (предметы одежды, мебели, пищи и т. д.), соответственно, и их обозначения, равно как и номинации общеизвестных, но по-разному воспринимаемых растений, животных и других явлений окружающего мира, совпадают у многих народов лишь частично, обнаруживая значительное число национально-культурных номинаций, представляющих собой страноведческие реалии или фоновую лексику [5, с. 453454, 457-458; 6, с. 10].

Слова с национально-культурным содержанием, отражающим особенности жизни народа и страны, в лингвистике и культурологии не имеют единого общепринятого терминологического обозначения, ср.: культурно-окрашенная лексика, лексика с национальным узусом, лингвокультуреммы, реалии (в широком смысле слова), национально-культурные номинации (последний термин предложен А.Д. Райхштейном). Так, А.Д. Райхштейн выдвигает следующую классификацию национально-культурных номинаций (НКН).

1. Понятийные НКН, которые характерны лишь только для какой-либо одной конкретной страны, ее жителей, их культурного кода, и, соответственно, отсутствуют в других культурах. Согласно А.Д. Райхштейну, это страноведческие (так называемые денотативные) реалии: антропонимы (имена, фамилии, прозвища исторических личностей, мифологических, библейских персонажей), топонимы, к которым относятся ойконимы (географические названия: городов, областей, улиц, мостов и т. д.), гидронимы (названия рек, озер, водоемов), оронимы (названия гор, вершин, плоскогорий), эргонимы (названия зданий, предприятий, театров и т. д.).

2. Фоновые НКН (фоновая лексика, фоновые слова), денотаты, являющиеся лишь частичными межъязыковыми соответствиями, обнаруживающими определенную национальную специфику и представляющие собой так называемый национально-культурный фон [7, с. 10-15].

Именно фоновые национально-культурные номинации представляют наибольший интерес при изучении национальной языковой картины мира, являются предметом оживленных дискуссий в изучении аспектов «язык -мышление - культура», «язык - зеркало культуры, копилка культуры, носитель культуры, инструмент культуры, мощное общественное орудие, преобразующее людской поток в этнос» [8, с. 14-15].

Таким образом, фоновые национально-культурные номинации осуществляют «связь времен», выполняют кумулятивную функцию языка, способствуют накоплению информации о материальной и духовной культуре общества, отражая культурную картину мира того или иного социума в его историческом развитии [1].

Особо малоисследованную группу с точки зрения изучения лингвокультурологического, этимологического и переводческого аспектов представляют национально-культурные номинации тематической сферы «Одежда», т. к. сложность перевода и поиска адекватного переводческого соответствия состоит в том, что номинации данной тематической группы сохраняются на протяжении длительного времени и зачастую обозначают разные предметы одежды в различные исторические срезы, имеют различное функциональное предназначение и неодинаковую социальную знако-вость, что, естественно, требует от переводчика определенных фоновых знаний лингвокуль-турологического характера. Это необходимо как для успешной межкультурной коммуникации, так и для поиска правильного переводческого соответствия при толковании исторических текстов.

Лексика тематической сферы «Одежда» во многом архаична, и развитие семантической структуры слова может осуществляться за счет того, что обозначаемый им денотат меняет исторически свою структуру, при этом денотативное значение вступает в конфликт с внутренней формой слова.

Результаты и обсуждение. Линг-вокультурологический анализ национально-культурных номинаций любой предметной сферы (в нашем случае тематической сферы «Одежда») предусматривает, прежде всего, тщательное изучение этимологии соответствующих национально-культурных номинаций, а также их диахронический анализ, который предполагает изучение истории культуры и развитие значений на определенных временных этапах. Таким образом, представляется необходимым отдельно выделить две рубрики: этимологический анализ (выявление формы и первичного значения) и рассмотрение «лингвокультурологического аспекта развития значения» (изменение отношения «слово - вещь»).

Этимологический анализ. Слово Gugel/Kugel восходит предположительно к сред. лат. cucullus > cuculla (капюшон): двн. cucula, cugula; свн. gugel(e), gogel, kugel, kogel, kagel; ср. англосакс. cugle, англ. cowl, прван-

сал. cogola, испан. cogulla [12, S. 334, 221; 15, S. 352, 261; 13, S. 117, 78; 10, S. 1047; 18, S. 112]. В эпоху Высокого Средневековья (XII-XIV вв.) данное слово распространено по всей территории Германии, частично сохраняясь до наших дней в некоторых южнонемецких регионах [10, S. 1047].

Лингвокультурологический аспект развития значения (изменение отношения «слово - вещь») состоит в следующем.

1. Gugel вначале заимствуется как монашеский головной убор (XI-XII вв.), представляющий собой островерхий капюшон, плотно охватывающий голову и плечи. Это был цельнокроеный вид одежды, надевавшийся через голову, поэтому горловина капюшона была довольно широкой и ложилась складками вокруг шеи. Воротник (или так называемое оплечье) капюшона либо лежал поверх верхней одежды, либо находился под верхней одеждой, в силу чего возникало впечатление единого платья с капюшоном, и поэтому лексемой gugel нередко обозначали весь этот ансамбль, в отличие от одежды без капюшона, ср. глоссарий, в котором лат. cuculla передается двумя синонимами: gugel oder mönchskutte [Ibid., S. 1048]. Вполне возможно, что впоследствии, когда так называемый капуца становится самостоятельным головным убором, слово gugel все же продолжало по традиции обозначать монашескую рясу с уже пришитым капюшоном в течение определенного периода, однако точными данными исследователи пока не располагают.

2. В XIII-XIV вв. Gugel становится светским головным убором, особенно модным в XIV-XV вв. Однако вплоть до конца XIII в. Gugel в основном является одеждой крестьян, и «воротник-оплечье» был большим и широким [17, S. 120]. Став одеждой состоятельных вельмож, Gugel меняет свой характер. основные изменения модели Gugel.

А. Он плотно облегает голову и шею, и для этого делаются в районе горловины надрезы, которые стягиваются шнурами или пуговицами, в силу чего капюшон плотно прилегает к шее. Данный вид одежды имеет разную длину, иногда это довольно широкая «мантийка» (типа пелерины), закрывающая грудь и спину, в таких случаях иногда она выкраивается отдельно и тоже надевается через голову.

Б. Главным украшением капюшона Gugel является сильно удлиненный конический элемент (Sendelbinde), «лопасть» или узкий, как полоска, «хвост», свисающий до середины

рис. 1. Hundsgugel

спины или даже до пола; нередко к нему прикрепляются бубенчики [18, S. 112].

В. По краям данный головной убор украшается вышивкой, резными «зубчиками» и т. п. Такой головной убор уже имеет свою самостоятельную значимость, и специальными уставами он долгое время предписывается лишь представителям мужской половины общества. Этот вид головного убора иногда уточняется словом huot, для отграничения от gugel как верхней одежды, ср.: kugelhuot, gugelhuot (капюшон) [13, S. 78]. В этот период активно заимствуются термины Chaperonn capuccio. Одежда с капюшоном также получает свое уточнение: kugelrock [Ibid.], bardocul-lus (Mantel/Kleidmiteiner Gugel, Spanierkap), einen kurzen mantel... mit rother gugel angelegt, eine kapp mit einer gugel, frauenzimmer mit schapperen und gugeln [10, S. 1047-1049]; ср. также: Mönche in Kutten und Kapuzen [19, S. 2040] (это уточнение необходимо, поскольку позднее монашеская ряса могла и не иметь капюшона).

3. Начиная с XIV в. Gugel встречается также в одеждах и амунициях рыцарей и служит для защиты лица, так называемый Hundsgugel. Этот шлем обеспечивал значительную степень защиты головы владельца с некоторым ущербом для обзора, однако его отдельное забрало можно было снимать для улучшения видимости (см. рис 1.).

рис. 2. Герб города Güglingen в земле Баден-Вюртемберг (Германия)

На русский язык может передаваться особой формой описательно-разъяснительного перевода, сочетающей разные приемы, так называемый гибридный перевод, ориентированный на передачу не только когнитивной информации (обозначение денотата), но и своеобразной формы номинации, в результате чего возникают многообразные комбинации двух и более приемов перевода, например: шлем «хундсгугель», шлем «собачья морда» [9]. Такой вид перевода базируется на метафорическом переносе, в основе которого лежит ассоциация по схожести формы конусного покроя (Gugel) и морды собаки (Hund).

4. Однако в XV-XVI вв. женщины также обращаются к этой моде и используют капюшон Gugel прежде всего для защиты своих чепцов от дождя. Модели капюшонов меняются, у них появляются разрезы впереди, скрепляемые лентами или шнуровкой, они могут легко откидываться, не испортив прическу или чепец [16, S. 214; 17, S. 171]. Модницы умудрялись, соорудив капюшон, носить его в виде тюрбана, а иногда выкраивали капюшон весьма причудливой формы, с высоким коническим верхом, так что эти головные уборы утрачивали всякое сходство с капюшоном. Однако женские капюшоны более типичны для Северной Германии и западно-рейнских провинций [16, S. 214; 17, S. 171; 18, S. 112].

Рис. 3. Герб Мюнхена

4. В XVI в. Gugel выходит из моды и становится излюбленным головным убором шутов, клоунов, лицедеев, а также и траурной одеждой, и постепенно на смену термину Gugel приходит слово Kapuze [3, с. 284; 17, S. 171; 18, S. 112].

5. Gugel в настоящее время можно увидеть на гербе небольшого немецкого городка Güglingen в земле Баден-Вюртемберг, Германия (рис. 2) [11]. Кроме того, голова монаха с капюшоном Gugel изображена на одной из древних печатей Мюнхена и на гербе этого города (рис. 3).

6. Лексема Gugel в настоящее время сохраняется в нескольких производных, обладающих метафорическим или метонимическим значением, и не используется для обозначения предметов одежды, ее с течением времени вытеснили номинации Kapuze, Kappe. Например, ср.: Gugelhopf/hupf - «торт, пирог, кекс» (рис. 4). Как видим, данную номинацию можно рассматривать как гибридное образование из лексем Gugel (от лат. cuccula) и производной формы от Hefeteig.

Словарь Гримма приводит следующие производные лексемы Gugelfranz, Gugelfritz (ирон. шутл.) - «монах»; Gugelfrenzin (ирон.) -«монахиня»; Gugelgiegel - шутл. «дурак»; Kogel - «круглая вершина горы, холм»; Kogge -«широкобортный парусник»; Gugelfahrt, Gu-gelfuhr(e), Gugelfeuer - «веселье потехи» - ср.

Рис. 4. Gugelhopf

свн. gogelvuore, gaukelvuore'; Gugelfug - «шутки, озорство»; gugelfechten - «дурачиться, озорничать» (ср.: «балдеть») gaukler (от gogel > gaugel, gaukel) - «шутник, озорник, шут гороховый» [10, S. 1047-1052].

В русском языке, например, можно встретить лексему куколь, обнаруживающую схожее значение, ср. например, в словаре В.И. Даля «куколь м.р. и кукля ж.р. - накидка, колпак, пришитый к вороту одежды; видлога, башлык, наголовник, капюшон, куль. Монашеский куколь или кукуль» [4, с. 297].

7. На сегодняшний день в эпоху стремительного развития Интернета, немецкую лексему Gugel можно встретить на просторах сети лишь в интернет-магазинах на страницах с объявлениями о продажах средневековых костюмов с переводом «немецкий гугель» [14].

Заключение. Наш анализ показывает, что постепенная модификация моделей одежды может вести к тому, что прежнее название либо утрачивается частично или полностью, либо сохраняется, постепенно модифицируя свое понятийное содержание, иногда вплоть до получения нового значения, если в результате модификации возникает новый модный предмет.

Подводя итог, следует особо подчеркнуть, что проблема перевода подобных национально-культурных номинаций, принадлежащих к понятийной сфере «Одежда», во многом не

решена, поэтому следует особо отметить необходимость тщательного исследования безэквивалентной лексики различного характера. Анализ показывает, что в переводе намечаются два основных способа передачи подобного рода национально-культурных номинаций: калькирование (перевод иностранного слова с воспроизводством его словообразовательной структуры) и транскрипция (передача звукового облика), причем второй прием является в настоящее время ведущим, но при этом утрачивается национальная специфика реалии и представления об обозначаемом денотате, поэтому необходим описательный перевод или же поиск аналога в языке перевода. Для этого необходим как этимологический, так и подробный лингвокультурологический анализ, чтобы иметь представление и о номинативной структуре слова, и о характере обозначаемого денотата. Время движется вперед, и, как следствие, значения многих слов, пути их развития, смена обозначаемых денотатов уже не так очевидны для нас, поэтому необходимо специальное исследование, чтобы не утратить значения реалий прошлого, которые отражают культуру народа в различные периоды.

Как видим, переводчик вынужден выбирать из целого ряда межъязыковых соответствий, учитывать изменение конфигурации семантических сдвигов на различных синхронных срезах языка и культуры, а также принимать во внимание сведения этимологического и лингвокультурогического характера, которые крайне необходимы для успеха межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества.

Таким образом, пример данного анализа в дальнейшем может послужить фрагментом словарной статьи лингвокультурологического словаря по теме «Одежда», содержащего рекомендации по переводу лексем применительно к определенному синхронному срезу языка и культуры, что, в свою очередь, представляет перспективу дальнейшего исследования. Для целей разработки рекомендаций по выбору рационального переводческого варианта (прямой подстановки, аналога либо транскрипции в сочетании с примечанием переводчика в посторонних смыслах) необходимо осуществление аналогичного исследования русского во-кабуляра с учетом истории одежды на разных этапах развития общества и его языка, и лишь после этого возможно составление лингво-культурологического немецко-русского переводного словаря.

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

2. Глушецкая С.М. Становление лингвокуль-турологии в кругу лингвистических дисциплин // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2(21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч. Ч. 2. С. 34-37.

3. Готтенрот Ф. Иллюстрированная история материальной культуры. М., 2001.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 2004.

5. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

6. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

7. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 10-14.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

9. Хундсгугель [Электронный ресурс]. URL: https://bsmith.ru/articles/helmets/bascinet_hundsgugel (дата обращения: 04.08.2022).

10. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (in 32 Teilbänden). Vierter Band I. Abteilung. Leipzig, 1935.

11. Gugel (Kleidung) [Electronic resource]. URL: https://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/552786 (дата обращения: 04.08.2022).

12. Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin/Leipzig, 1934.

13. Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig, 1966.

14. Mittelalter Gugel - Thorgrimm Inter Moden [Electronic resource]. URL: https://www.ebay.com/itm/ 361460999222?hash=item5428c12436:g:M2QAA0S w0oBZzj~h&amdata=enc%3AAQAHAAAA4DaPnw 80WMl%2FCqVTco6eAGLyFgSVwIL4K1HgxuNY PDviEoMhKPck0UHXWlah2MGdr0ETmxnADAG4 0TxaIZyVS%2FcKmj9uMzoPxwQH0E5%2FbTzaoA gU3Xq0Efk%2B3adnNcP8KIq85dKwlglJen1nj2kUsE nb2pnQbuICVuzsQnlqE4NEbNOwe7CadHK1kfr1A vo9Tc816kefnXKXzkZ9NBKm9Zkb8YzyzP9ibpGS VaYum4Q8XZpAR3C%2BpT9Pwrj2%2FDfW%2Bj qbszf8tJSDyp%2FPXjGlc4UTklAI%2BB9kpCTD%2 BX%2Br18KV%7Ctkp%3ABk9SR_KVu-_iYA (дата обращения: 04.08.2022).

15. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Halle/Saale, 1959.

16. Peacock J. Kostüm und Mode - das Bildhandbuch. Von den früheren Hochkulturen bis zur Gegenwart. Stuttgart/Wien, 2008.

17. Thiel E. Geschichte des Kostüms. Berlin, 2004.

18. Wisniewski C. Kleines Wörterbuch des Kostüms und der Mode. Stuttgart, 2005.

19. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache /

Hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1970. * * *

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russko-go yazyka kak inostrannogo. 3-e izd., pererab. i dop. M., 1983.

2. Glusheckaya S.M. Stanovlenie lingvokul'turo-logii v krugu lingvisticheskih disciplin // Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2009. № 2(21): Yazykoznanie i literaturovedenie v sinhronii i diahro-nii i metodika prepodavaniya yazyka i literatury: v 3 ch. Ch. 2. S. 34-37.

3. Gottenrot F. Illyustrirovannaya istoriya mate-rial'noj kul'tury. M., 2001.

4. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorus-skogo yazyka. M., 2004.

5. Lajonz Dzh. Vvedenie v teoreticheskuyu ling-vistiku. M., 1978.

6. Mal'ceva D.G. Stranovedenie cherez frazeo-logizmy. M., 1991.

7. Rajhshtejn A.D. Nacional'no-kul'turnyj aspekt interkommunikacii // Inostrannye yazyki v shkole. 1986. № 5. S. 10-14.

8. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. M., 2000.

9. Hundsgugel' [Elektronnyj resurs]. URL: https:// bsmith.ru/articles/helmets/bascinet_hundsgugel (data obrashcheniya: 04.08.2022).

The linguocultural analysis of the development of the meaning of the German national and cultural naming unit 'gugel'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article deals with the attempt of creating the fragment of the lexical entry of the linguocultural dictionary of the theme "Clothes", containing the recommendations of the translation of the lexical units, applied to the definite synchronous cut of language and culture. There is conducted the etymological and linguocultural analysis of the German national and cultural naming unit 'Gugel' based on the etymological and definition dictionaries and the special literature of the theme "Clothes and fashion".

Key words: "background" national and cultural naming units, linguocultural analysis, linguocultural dictionaries, etymological analysis, thematic group "Clothes", change of attitude "word - thing".

(Статья поступила в редакцию 18.05.2022)

О Зимина Н.В., 2022

Н.в. ЗИМИНА (Волгоград)

речевые стратегии и тактики в тексте выступления канцлера фрг олафа шольца на пресс-конференции 21 декабря 2021 г.

Рассматривается состав речевых стратегий и тактик, использованных канцлером ФРГ О. Шольцем в ходе выступления на пресс-конференции для достижения коммуникативных целей. Сделан ряд замечаний об идиости-ле политика.

Ключевые слова: политический дискурс, речевые стратегии, речевые тактики, политическая лингвистика, политическая коммуникация, идиостиль.

Как известно, политическая коммуникация является предметом анализа в различных отраслях знания. Исследованию вопросов немецкого политического дискурса посвящены работы ряда зарубежных и отечественных лингвистов (Н.В. Муравлевой, А.Д. Райх-штейна, Е.В. Розен, А. Буркхардта, В. Дикма-на, Й. Кляйна и др.). В последние десятилетия различные аспекты политического дискурса нашли также отражение в трудах Е.В. Бакумо-вой, О.Н. Паршиной, Н.Л. Шамне, Е.И. Шей-гали др.

В настоящей статье анализируется текст выступления федерального канцлера ФРГ Олафа Шольца на пресс-конференции 21 декабря 2021 г. (URL: https://www.bundesregierung. de), темой которой стали политика правительства по борьбе с коронавирусной инфекцией, а именно меры, которые были согласованы по результатам совещания федерального правительства с главами правительств федеральных земель в преддверии наступления новой (пятой) волны COVID-19.

отметим, что языковая личность господина Шольца, в отличие от его предшественницы А. Меркель, в настоящий момент не является всесторонне изученной, поскольку политик лишь 8 декабря 2021 г. был избран на пост главы правительства ФРГ и приобрел тем самым известность за пределами страны. Тем не менее в германских и зарубежных средствах массовой информации (далее СМИ) обнаруживаются отдельные заметки, содержащие наблю-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.