Научная статья на тему 'БИЛИНГВАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ АРАБОЯЗЫЧНЫХ МИГРАНТОВ: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ НА КОМПЛИМЕНТ'

БИЛИНГВАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ АРАБОЯЗЫЧНЫХ МИГРАНТОВ: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ НА КОМПЛИМЕНТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ФОНОВЫЕ" НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ НОМИНАЦИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА "ОДЕЖДА" / ИЗМЕНЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ "СЛОВО - ВЕЩЬ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маслова Ирина Борисовна, Ксида Анисса

Предпринимается попытка создания фрагмента словарной статьи лингвокультурологического словаря по теме «Одежда», содержащего рекомендации по переводу лексем, применительно к определенному синхронному срезу языка и культуры. Проводится этимологический и лингвокультурологический анализ немецкой национально-культурной номинации Gugel на материале этимологических и толковых словарей, а также специальной литературы, посвященной теме «Одежда и мода».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF THE DEVELOPMENT OF THE MEANING OF THE GERMAN NATIONAL AND CULTURAL NAMING UNIT ‘GUGEL’

The article deals with the attempt of creating the fragment of the lexical entry of the linguocultural dictionary of the theme “Clothes”, containing the recommendations of the translation of the lexical units, applied to the definite synchronous cut of language and culture. There is conducted the etymological and linguocultural analysis of the German national and cultural naming unit ‘Gugel’ based on the etymological and definition dictionaries and the special literature of the theme “Clothes and fashion”.

Текст научной работы на тему «БИЛИНГВАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ АРАБОЯЗЫЧНЫХ МИГРАНТОВ: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ НА КОМПЛИМЕНТ»

языкознание

№ 4. С. 193-200. DOI: 10.18522/2070-1403-2020-814-193-200.

6. Хахалева А.Ю. Основные направления в изучении современного русскоязычного PR-дискур-са // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2021. Сер. 6. С. 82-91. DOI: 10.31249/ling/2021.01.04.

7. Cosmopolitan. 2020, июль-август.

8. Mustajoki A., Zorikhina Nilsson N., Tous-Rovi-rosa A., Guzman Tirado R., Dergacheva D., Vepreva I., Itskovich T. Covid-19: A Disaster in the Linguistic Dimension of Different Countries. Quaestio Ros-sica. 2020. № 8(4). P. 1369-1390. DOI: 10.15826/qr. 2020.4.533.

9. Myuller A. On the reflection of the pandemic in multicultural linguistic landscapes (on the example of elements of the public space of Minsk, Nuremberg and Warsaw). Communicative research. 2020. № 7(4). P. 846-864. DOI: 24147/2413-6182.2020.7(4). 846-864.

10. Piller I., Zhang J., Li J. Linguistic diversity in a time of crises: Language challenges of the COVID-19 pandemic [Electronic resource]. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/mul

ti-2020-0136/html (дата обращения: 09.04.2022). * * *

1. Karasik V.I. Epidemiya v zerkale medijnogo diskursa: fakty, ocenki, pozicii // Politicheskaya lin-gvistika. 2020. № 2(80). S. 25-34.

2. Katermina V.V., Lipiridi S.H. Osobennosti otobrazheniya pandemii koronavirusa v leksike medi-cinskogo diskursa (na osnove anglijskih neologiz-mov) // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2020. № 4(147). S.170-175.

3. Nikulina M.A. K voprosu o celesoobraznosti angloyazychnyh zaimstvovanij v russkoyazychnye ter-minologicheskie sistemy «Novogo vremeni» // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Lingvistika. 2014. № 2. S. 54-62.

4. Radbil' T.B., Raciburskaya L.V., Paloshi I.V. Aktivnye processy v leksike i slovoobrazovanii rus-skogo yazyka epohi koronavirusa: lingvokognitivnyj aspekt // Nauchnyj dialog. 2021. № 1. S. 63-79. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-1-63-79.

5. Redkozubova E.A. COVID-leksika: etimo-logicheskij i slovoobrazovatel'nye aspekty (na mate-riale russkogo, anglijskogo i nemeckogo yazykov) // Gumanitarnye i social'nye nauki. 2020. № 4. S. 193200. DOI: 10.18522/2070-1403-2020-81-4-193-200.

6. Hahaleva A.Yu. Osnovnye napravleniya v iz-uchenii sovremennogo russkoyazychnogo PR-dis-kursa // Social'nye i gumanitarnye nauki. Otechest-vennaya i zarubezhnaya literatura. 2021. Ser. 6. S. 8291. DOI: 10.31249/ling/2021.01.04.

О Маслова И.Б., Ксида А., 2022

The English-language lexical unit 'online' in the modern Russian language: classification groups

The article deals with the classification groups of the English-language borrowings, presented by the complicated words and containing the key component "online ". There are analysed the English-language lexical unit 'online ' and its word combinations by the thematic pattern, the degree of the assimilation in the accepting language and the structural and educational aspect. The growth of the number of the data of the borrowed lexical units indicates the change of the way of living ofpeople in the global scale.

Key words: English-language borrowings, English-language lexical unit, adaptation, modern Russian language, classification groups.

(Статья поступила в редакцию 21.06.2022)

И.Б. МАСЛОВА, А. КСИДА (Москва)

билингвальное коммуникативное поведение АрАБоязычныХ мигрантов: особенности вербальных реакций на комплимент

Для представителей арабской лингвокульту-ры комплимент - необходимый атрибут общения. Хотя доля арабоязычных мигрантов-билингвов среди прочих невелика, их количество постепенно увеличивается, а значит, подробное изучение особенностей их коммуникативного поведения в целом и реплик-реакций на комплимент в частности позволит избежать коммуникативных неудач в построении диалога с арабами-билингвами, а также повысить эффективность общения с ними.

Ключевые слова: коммуникативное поведение, вербальные реакции, комплимент, билингвизм, мигрант, жанры речевого этикета, русская и арабская лингвокультура.

В «Большой российской энциклопедии» мигрантом (от лат. migran, род. п. migrantis -«переселяющийся») называется человек, проживающий на законных основаниях в государстве, гражданином которого он не является. Статус мигранта всегда является времен-

известия вгпу. филологические науки

ным: он утрачивается в связи с выездом лица из страны пребывания или приобретением ее гражданства [2]. В широкой трактовке данного понятия мигрантом является каждый, кто совершает эпизодические поездки в другие населенные пункты или местности в туристических, рекреационных и деловых целях и т. д. В узком его определении мигрантом является переселенец в другую местность (населенный пункт), меняющий место постоянного жительства [3].

По данным МВД РФ, направленный в Россию миграционный поток состоит в основном из жителей стран ближнего зарубежья (Узбекистан (около 5 млн за 2021 г.; около 1,5 млн чел. за первый квартал 2022 г.), Таджикистан (около 3 млн за 2021 г.; около 1 млн чел. за первый квартал 2022 г.), Киргизия, Украина, Азербайджан, Молдова и др.). Из стран дальнего зарубежья самое ощутимое вливание в него осуществляет Китай (152 тыс. чел. за 2021 г.; 45 381 чел. за первый квартал 2022 г.), а также Турция (109 тыс. чел. за 2021 г.), Индия (около 88 тыс. чел. за 2021 г.), Германия (около 80 тыс. чел. за 2021 г.), Египет (62,5 тыс. чел. за 2021 г.), Вьетнам (36 тыс. чел. за 2021 г.), ОАЭ (20,6 тыс. чел. за 2021 г.), Сирия (16,5 тыс. чел. за 2021 г.), Алжир (6,5 тыс. чел. за 2021 г.), Тунис (около 3 тыс. чел. за 2021 г.) и др. Как видим, доля арабоязычных мигрантов среди прочих невелика, однако их количество постепенно увеличивается, что связано с внешнеполитическими отношениями России [8].

Очевидным является тот факт, что коммуникативное поведение арабов тесно связано со своеобразием логики выражения мысли, принятой в мусульманском обществе, логики как продукта религиозного сознания. Именно духовный фактор оказывает наибольшее воздействие на речевое поведение арабофо-нов. Набожность является общей чертой арабов, во многом определяющей их психологический склад, обиход, нравы и поведение, а вопросы религиозного воспитания во всех сферах арабского общества являются центральными. Иными словами, жизнь большинства арабов, их поведение и мысли строго регламентированы Кораном и сунной. По этому поводу арабский идеолог Абдурахман ан-Нахляви писал, что у многих арабов есть мусульманское воспитание, которое является духовным и социальным регулятором, приводящим к принятию ислама и его полной реализации в жизни человека и общества [Я^лиаИ [1].

Важно отметить, что правила ислама определяют и национально-культурные формы

арабского речевого этикета. Их незнание может привести к коммуникативной неудаче при общении с арабофонами. Так, в арабских странах среди мусульман считается неприличным, если иностранец обращается с вопросами или просьбами к женщине, т. к. все деловые вопросы принято обсуждать с мужчинами, что подтверждает их приоритетную позицию по отношению к противоположному полу [12].

Изучая специфику билингвального коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур, мы обратили внимание на роль комплимента в общении с арабами. Для представителей арабской лингвокульту-ры комплимент - это важный и необходимый атрибут общения. Об этом писал французский психолог Гюстав Лебон, характеризуя арабскую культуру: «Красноречие властвует над толпой на Востоке» [6]. Эти слова очень точно определяют место и роль выразительных речевых средств в системе ценностных ориентиров арабов. Вышесказанное, например, раскрывает причину популярности наиболее харизма-тичных лидеров новейшей арабской истории, таких как президент Туниса X. Бургиба и египетский президент Г.А. Насер. Их политический успех во многом обусловлен умением и манерой говорить, произносить речи и обращаться к народу, используя богатейший арсенал выразительных средств арабского языка, опираясь среди прочего и на потенциал такого речевого жанра, как комплимент.

Исследованию теоретических основ комплимента как жанра речевого этикета посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Считающийся весьма значимым для достижения успеха, комплимент в коммуникативном поведении представителей разных стран занимает особое место, т. к. требует от человека определенного эмоционального настроя и вежливости. Не случайно «в генристике комплимент рассматривается как речевой жанр воздействующего (суггестивного) дискурса» [7]. Справедливо и мнение Н.И. Формановской, которая считает комплимент одобрением не только внешности, но и ума, поступка, какой-либо стороны деятельности человека: «Назначение человека -это девяносто процентов добрых дел, и добро достигается не только делом, но и высказыванием: похвалив что-то в человеке, мы одобряем его, его поступок» [11]. И.А. Стернин, известный исследователь в области коммуникативного поведения, отмечает, что основная цель комплимента состоит «не столько в объективной положительной оценке адресата

- языкознание -

реакции на комплимент в русской и арабской культурах

Положительная реакция на комплимент

Виды реакций В русском языке В арабском языке (тунисском диалекте)

Выражение благодарности Спасибо! Благодарю Вас! !4Й ^ Спасибо!

Выражение радости, удовольствия Я рад, что вам понравилось! Мне очень приятно это слышать! Весьма тронут! Правда! Пуст Аллах вам дает здоровье, я так рада!

Согласие с комплиментом Это да. Я тоже так думаю. Тут наши вкусы совпадают. Видишь, какое красивое, мне тоже понравилось.

Хвалить зрение (орган) собеседника Твои глаза красивые!

Возврат комплимента адресату И у тебя не хуже. Я то же могу сказать и о Вас. Ты тоже, пусть Аллах тебе дает добро!

Ответ-рассказ Я купила его (платье) вчера в магазине, центр очень большой и в нем хороший выбор, если захочешь, идем вместе завтра. 'Па'^ ¿.''л ^ Мама мне его (платье) подарила, я спрошу ее и скажу откуда!

Указание на любезность собеседника Спасибо за комплимент! Очень приятно! ¿л Г^ ^ Да воздаст тебе Аллах благим, это показывает Ваше воспитание!

Предложение Правда, тебе нравится? Я бы с удовольствием тебе его дала, когда тебе будет нужно!

Настаивать на том, чтобы подарить вещь, которой сделали комплимент, в качестве подарка Поскольку тебе понравилось!! Я клянусь, что тебе их дам!

Отрицательная реакция на комплимент

«Этикетное» несогласие Это вам только кажется! Не преувеличивайте! Вы мне льстите. V Не преувеличивайте!

Отклонение комплимента Мне не до комплиментов. Не люблю комплиментов.

Вопрос Шутите? Вам, правда, нравится? Шутите?

Отрицание (возражение) Какая я красавица? Какой там! Наоборот, я толстая!

Понижение комплимента Я выгляжу как обычно.

Удивление. Вам нравится!? Как вам понравилось?

Разоблачение комплимента Не ври. Зачем ты врешь? Ты слишком неумело врешь!

Перемена темы Давай, мне пора идти!

или предметов, входящих в его личную сферу, сколько в оказании положительного воздействия на эмоции адресата» [9]. По этой причине комплимент как речевой акт и играет важную роль в различных сферах коммуникативного поведения и функционирует в соответствии с прагматическим фактором, тесно связанным с речевым поведением субъектов общения, т. к. он всегда включает в себя этикетные высказывания. Кроме того, комплимент отражает коммуникативное поведение народа, под которым понимают правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. И оно, как правило, имеет ярко выраженную национальную окраску. Следовательно, и комплимент будет обладать национальной спецификой.

Отметим, что речевой этикет арабофонов опирается на многовековые традиции гостеприимства, религиозности, терпимости, понятия чести и достоинства, унаследованных еще с доисламских времен. Важная роль в формировании норм этикета принадлежит ценностям, обычаям и традициям бедуинского общества, существовавшего в тяжелых климатических условиях Аравийского полуострова. При этом речевой этикет, характерный для представителей той или иной арабской страны, имеет свою неповторимую специфику. Однако в случае с комплиментом позиция арабского общества однозначна: так, араб не осмелится сделать комплимент женщине не из его семьи, т. к. это может привести к тяжелым последствиям. Как видим, лингвокультуроло-гические характеристики коммуникантов лежат в основе реализации их речевых поступков, выбора ими той или иной тактики и стратегии речевого поведения. Черты национального мышления, лингвокультурный код, кон-цептосфера наряду с индивидуальными психофизическими особенностями определяют и характер речевого поведения арабов.

Подчеркнем, что в центре внимания настоящего исследования находится коммуникативное поведение арабоязычных мигрантов-билингвов, которым, как и многим другим представителям иррационального Востока, свойственна склонность к комплиментарным высказываниям. Последние употребляются и в повседневном речевом общении и в этом случае не зависят от социального статуса или образования человека, т. к. абсолютно все мы нуждаемся в приятных, положительных словах, которые дают энергию и делают отношения с окружающими более тесными. Являясь «общепринятой стратегией вежливости» [10],

обмен комплиментами характеризует и коммуникативное поведение представителей русской лингвокультуры, хотя русские, как известно, более сдержанны в комплиментах, чем арабы. Сохраняя восточное красноречие и склонность к комплиментарным высказываниям, арабы-билингвы в российских условиях часто перенимают манеру общения представителей русской лингвокультуры и становятся более сдержанными, что отражается в репликах-реакциях на комплимент. И именно в комплименте как этикетном речевом жанре так очевидно, на наш взгляд, соединяются две разные лингвокультуры.

Приведем примеры. Положительные и отрицательные вербальные реакции на комплименты у представителей арабской лингвокуль-туры зависят от употребления религиозных выражений. С употреблением религиозных выражений при комплименте реакции арабов будут похожи на позитивные реакции представителей русской лингвокультуры. Отсутствие религиозных высказываний на комплимент делает реакции представителей арабской лингвокультуры очень похожими на негативные реакции представителей русской лингво-культуры.

Приведенные примеры выявляют сходства и различия в вербальных реакциях на комплимент в русской и арабской лингвокуль-турах: как видим, бывают такие реакции, которые принято слышать в русском обществе, а в арабском они не воспринимаются, и наоборот. В то же время, по словам русских коммуникантов, люди в России не привыкли открыто реагировать на комплимент. Они будто бы пытаются оправдаться за то, что, например, хорошо выглядят:

- Тебе идет это платье!

- Ой, да оно уже старое!

Сравнивая ответы арабов на положительные комплименты с русскими вариантами, мы обратили внимание на то, что реакции россиян более просты и скромны.

Например, при сопоставлении ответов на формальную ситуацию выражения благодарности мы видим, что для русских слово спасибо является очень достойным ответом на обычный комплимент. Но такую реакцию араб может понять как отклонение от комплимента и в результате постарается больше не общаться с этим человеком, считая его высокомерным.

Сдержанность в коммуникативном поведении русских справедливо, на наш взгляд, объясняется психологом Н.И. Козловым, кото-

языкознание

рый отмечает: «Многие россияне действительно убеждены: "Говорить приятные вещи - значит говорить неискренне, потому что искренне - всегда о том, что не нравится"» [5]. Поэтому в русском общении частотна негативная реакция на комплимент. Многие русские вообще не воспринимают комплиментов, одной из причин чего является распространенная установка, которая прививается им с детства: хвастаться нехорошо и надо «прибедняться», занижать свои заслуги.

- Ты так здорово справился с этой контрольной. Молодец!

- Не прибедняйся, ты тоже хорошо написал!

В этом случае можно говорить о сходстве русских и арабов, поскольку и те и другие убеждены, что хвастаться и быть высокомерным нельзя. Однако скромность араба не означает, что он отклоняется от комплимента или отрицает его, как это делает русский человек. Араб-мусульманин с нетерпением ждет комплимента в свой адрес, т. к. это считается полезным для укрепления отношений между людьми. Интересно, что в арабской культуре человек, который не говорит комплиментов, воспринимается как завистливый. Поэтому завистливый человек вынужден делать комплименты другим, чтобы его не разоблачили и не назвали плохим.

Считается, что русские очень серьезно относятся к комплиментам, поэтому они могут сразу и в лицо высказать собеседнику свое несогласие с комплиментом или отклонение от него. Не думая о результатах, русские все говорят прямо. В арабском обществе собеседник никогда не осмелится сделать этого: араб предпочитает оставить свою реакцию в сердце, чтобы не оскорбить человека.

Арабы ни в коем случае не приемлют оскорбления, они готовы полностью разорвать свои отношения с тем, кто выразил им неуважение или оскорбил их, пока собеседник не извинится. Уважение для араба всегда стоит на первом месте. Он может говорить, что ему не обидно, если вы высказали ваше мнение прямо, но в реальности это не так: арабы очень обидчивые, и если обнаруживается, что собеседнику не нравятся его слова или поведение, то он сразу исчезает из его жизни, потому что думает, что этот человек не хочет воспринимать его таким, какой он есть, а значит, он его не любит.

- Анисса, у тебя красивые глаза!

- Какие красивые! Тебе только кажется.

- Почему ты так говоришь? Ты боишься сглаза? Разве я не твоя близкая подруга? Извини, если я тебе помешала, этого больше не будет.

После такой реакции подруга больше не будет общаться с Аниссой, их отношения испортятся навсегда, пока Анисса не попросит прощения.

Таким образом, можно утверждать, что, услышав комплимент, русские сталкиваются с выбором: нарушить установку, порадоваться словам или же не показывать своих эмоций. Как правило, в российском обществе не принято открыто реагировать на похвалу, поэтому комплимент и вызывает у русского человека смущение и растерянность. А арабы, наоборот, любят комплименты и воспринимают их всегда с большим удовольствием, но не стоит забывать о религиозных формулах, важных для араба-мусульманина.

Подробное изучение вербальных реакций на комплимент в русской и арабской лингво-культурах позволило нам сделать ряд важных выводов:

1. Важным критерием «успешности/неуспешности речевого акта комплимента» [4] является коммуникативное поведение представителей разных лингвокультур, что подтверждают приведенные в исследовании примеры. Так, реализация речевого поведения ара-боязычных и русскоязычных коммуникантов происходит в различных условиях языковой ситуации: построение дискурса арабофона - в условиях диглоссии, состоящей в одновременном функционировании в арабских странах генеалогически родственных, но типологически различающихся языковых систем - относительно единого в арабском мире синтетического арабского литературного языка и многочисленных аналитических региональных арабских диалектов, а носителя русского языка - в условиях поликомпонентной, неравновесной, однополюсной языковой ситуации, исторически сложившейся в русскоязычном ареале, характеризующейся наибольшей распространенностью в российском обществе русского языка, что утверждает его роль как средства межнационального общения. При этом русская разговорная речь едина во всем ареале распространения русского языка, близка к русскому литературному языку по своим морфологическим, синтаксическим и лексическим характеристикам, является разновидностью устной литературной речи.

2. Очевидно, что комплимент имеет свою национально-культурную и социально-психологическую специфику, представляя собой

разновидность и составную часть социального поведения человека и выявляя картину мира, отображенную в сознании говорящих субъектов.

3. Отражение национального менталитета в речевом акте комплимента представителей русской и арабской лингвокультур имеет как сходства (на фоне таких черт, как гостеприимство, отзывчивость и др.), так и различия (на фоне таких черт, как религиозный фатализм у арабов и стремление жить по правде у русскоязычных коммуникантов и др.) в соответствии с национально-культурными и социально-психологическими характеристиками коммуникантов.

4. Это объясняет черты коммуникативного поведения арабов-билингвов: сохраняя национальную самобытность, арабы-мигранты, не имея привычных условий диглоссии, утрачивают повышенную экспрессивность и импульсивность речевого поведения, приобретая сдержанность россиян, что отражается, например, в реакциях на комплимент (см. таблицы). Базовые формулы речевого этикета арабофонов-билингвов и русскоязычных коммуникантов сближаются и отражают в целом принятые в российском обществе правила речевого поведения.

Так, в общении с арабофонами-билинг-вами снижается роль фатического общения: вместо длительной процедуры приветствия для установления психологического контакта в начале общения на первый план выходит лаконизм в реализации формул этикета, что характерно для русских. И, хотя этикетные формулы, содержащие религиозную лексику, употребляются арабами-билингвами не менее интенсивно, традиционная высокая эмоциональность их речевого поведения снижается в соответствии с теми объективными условиями жизни, в которых они пребывают.

Чем дольше арабы-мигранты проживают в суровых климатических и социокультурных условиях России, тем очевиднее становятся изменения в их коммуникативном поведении. И речевой жанр комплимента демонстрирует это.

5. Неизменным в коммуникативном поведении арабов-билингвов остается употребление религиозной лексики в этикетных формулах. Это связано с их религиозной принадлежностью.

Русские как представители христианской (православной) религии не придают в комплиментах важного значения религиозным формулам, в то время как для арабов - представителей мусульманской религии - такие рели-

гиозные формулы имеют первостепенное значение.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что комплимент - это неотъемлемая часть процесса коммуникации, и умение правильно им пользоваться в условиях современного тесного взаимодействия представителей разных культур является крайне важным и полезным. Очевидно, что знание особенностей билинг-вального коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур позволит не только избежать коммуникативных неудач, но и повысить эффективность общения с инофо-нами, что в условиях современной глобализации и массовой миграции людей представляется чрезвычайно важным и актуальным.

список литературы

1. Ан-Нахляви А. Основы и методы мусульманского воспитания дома, в школе и в обществе. Дамаск, 1979.

2. Большая российская энциклопедия: в 30 т. / науч.-ред. совет: председатель Ю.С. Осипов [и др.]. М., 2004-2017.

3. Демографический понятийный словарь / под ред. А.А. Рыбаковского. М., 2003.

4. Карасик В. Язык социального статуса. М., 1992.

5. Козлов Н.И. Восприятие комплиментов [Электронный ресурс]. URL: https://www.psycho logos.ru/articles/view/kompliment (дата обращения: 15.06.2022).

6. Лебон Г. История арабской цивилизации. Минск, 2009.

7. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М., 2016.

8. Статистические сведения по миграционной ситуации [Электронный ресурс]. URL: httpsV/мвд. рф/dejatelnost/statistics/migracionnaya (дата обращения: 15.06.2022).

9. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж, 2000.

10. Трофимова Н. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: моногр. СПб., 2008.

11. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения // Вестн. МАПРЯЛ. 1998. № 24. С. 31-36.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Шайхуллин Т.А. Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях // Филология и культура. 2011. № 4(26). С. 233-238.

* * *

1. An-Nahlyavi A. Osnovy i metody musul'man-skogo vospitaniya doma, v shkole i v obshchestve. Damask, 1979.

язы1кознание

2. Bol'shaya rossijskaya enciklopediya: v 30 t. / nauch.-red. sovet: predsedatel' Yu.S. Osipov [i dr.]. M., 2004-2017.

3. Demograficheskij ponyatijnyj slovar' / pod red. A.A. Rybakovskogo. M., 2003.

4. Karasik V. Yazyk social'nogo statusa. M., 1992.

5. Kozlov N.I. Vospriyatie komplimentov [Elekt-ronnyj resurs]. URL: https://www.psychologos.ru/artic les/view/kompliment (data obrashcheniya: 15.06.2022).

6. Lebon G. Istoriya arabskoj civilizacii. Minsk, 2009.

7. Sedov K.F. Obshchaya i antropocentricheskaya lingvistika. M., 2016.

8. Statisticheskie svedeniya po migracionnoj si-tuacii [Elektronnyj resurs]. URL: https://mvd.rf/deja telnost/statistics/migracionnaya (data obrashcheniya: 15.06.2022).

9. Sternin I.A. Modeli opisaniya kommunikativ-nogo povedeniya. Voronezh, 2000.

10. Trofimova N. Ekspressivnye rechevye akty v dialogicheskom diskurse. Semanticheskij, pragma-ticheskij, grammaticheskij analiz: monogr. SPb., 2008.

11. Formanovskaya N.I. Kommunikativno-prag-maticheskie aspekty edinic obshcheniya // Vestn. MAPRYAL. 1998. № 24. S. 31-36.

12. Shajhullin T.A. Yazykovaya reprezentaciya otnoshenij mezhdu rodstvennikami v russkih i arabskih paremiyah // Filologiya i kul'tura. 2011. № 4(26). S. 233-238.

Bilingual communicative behavior of the Arabic speaking migrants: the peculiarities of the verbal responses to compliment

Compliment is an essential attribute of communication for the representatives of the Arabic linguistic culture. Nevertheless, the percent of the Arabic speaking bilingual migrants among others is not great, their number is gradually increasing. Thus, the detailed studying the specific features of their communicative behavior, in common, and the replica-responses to the compliment, in particular, will allow to avoid the communicative failures in building the dialogue with the bilingual Arabs and to improve the efficiency of the communication with them.

Key words: communicative behavior, verbal response, compliment, bilingualism, migrant, genres of speaking etiquette, Russian and Arabic linguistic culture.

(Статья поступила в редакцию 20.06.2022)

© Балабаева Ю.Е., Профатилова С.М., 2022

Ю.Е. БАЛАБАЕВА, С.М. ПРОФАТИЛОВА (Белгород)

лингвокультурологический анализ развития значения немецкой национально-культурной номинации gugel

Предпринимается попытка создания фрагмента словарной статьи лингвокультуро-логического словаря по теме «Одежда», содержащего рекомендации по переводу лексем применительно к определенному синхронному срезу языка и культуры. Проводится этимологический и лингвокультурологический анализ немецкой национально-культурной номинации Gugel на материале этимологических и толковых словарей, а также специальной литературы, посвященной теме «Одежда и мода».

Ключевые слова: «фоновые» национально-культурные номинации, лингвокультурологичес-кий анализ, лингвокультурогические словари, этимологический анализ, тематическая группа «Одежда», изменение отношения «слово -вещь».

Цель статьи - анализ немецкой национально-культурной номинации Gugel, принадлежащей к тематической сфере «Одежда», с позиции изучения этимологического и линг-вокультурологического развития значения данной номинации, применительно к конкретным историческим срезам языка и культуры, создание фрагмента словарной статьи будущего лингвокультурологического словаря по теме «Одежда».

Перечислим задачи исследования:

1) выявить этимологию немецкой национально-культурной номинации Gugel;

2) изучить лингвокультурологическое развитие значения данной номинации на всех синхронных срезах языка и культуры, проследить изменение отношения «слово - вещь»;

3) рассмотреть проблему выбора некоторых приемов перевода данной национально-культурной номинации;

4) рассмотреть производные данной национально-культурной номинации, обладающие метафорическим или метонимическим значением;

5) представить фрагмент словарной статьи лингвокультурологического словаря по теме «Одежда».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.