Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА КОМПЛИМЕНТА В АРАБСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

СПЕЦИФИКА КОМПЛИМЕНТА В АРАБСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комплимент / вербальное поведение / адресат / адресант / эмотивность / межкультурная коммуникация / межъязыковой эквивалент / эпитет / сравнение / метафора / compliment / verbal behavior / addressee / addresser / emotiveness / intercultural communication / interlingual equivalent / epithet / comparison / metaphor

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.A. Гасанова, Х.С. Абдурахманова

Статья посвящена особенностям репрезентации комплиментарных выражений в русской и арабской лингвокультурах. В работе рассмотрена с лингвокультурологической точки зрения специфика комплимента как этикетного высказывания в таких разноструктурных и генетически далеких языках, как русский и арабский. Осуществлена выборка выражений из корпусов рассматриваемых языков, выявлены межъязыковые комплиментарные эквиваленты и описаны способы вербализации и концептуализации комплиментов. В работе сравнивается план содержания комплиментов в соответствии с экстралингвистической ситуацией, в которой они реализуются. В активно расширяющихся межкультурных контактах между представителями разных конфессий потенциально заложен риск коммуникативных неудач, связанных с этноспецифическими и культурные особенностями отдельного языкового сообщества. В исследовании приводятся рекомендации относительно вербального поведения в арабском социуме и устранения возможного недопонимания или межличностного конфликта между носителями русского и арабского языков. Правильно подобранный комплимент может быть залогом успешной межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF A COMPLIMENT IN ARABIC AND RUSSIAN LINGUOCULTURES

The article is dedicated to the specifics of representation of complimentary expressions in Russian and Arabic linguocultures. The paper considers from the linguoculturological point of view features of a compliment as an etiquette statement in such different-structured and genetically distant languages as Russian and Arabic. A selection of expressions from the corpus of the languages under consideration is carried out, interlanguage complimentary equivalents are identified and methods of verbalization and conceptualization of compliments are described. The paper compares the content plan of compliments in accordance with the extralinguistic situation in which they are implemented. The actively expanding intercultural contacts between representatives of different faiths potentially involve the risk of communicative failures associated with the ethnospecific and cultural characteristics of a particular linguistic community. The study provides recommendations on verbal behavior in the Arab society and the elimination of possible misunderstandings or interpersonal conflict between native speakers of Russian and Arabic. A well-chosen compliment can be the key to successful intercultural communication.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА КОМПЛИМЕНТА В АРАБСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

Имя пророке Мухаммада начало рстоукю исламскоо культуры, К14 фигура выступает цкнт'ральной для мусулвманотва, ор осповаткиь б глава уммы -исламской общины. Его почитают вск носители мусулнаанских взглядов, что нашло отражкннк в язиlкoио( картитк мира. Та»ая знаковая личноить исламрсккой культуры находит мтожкствкнную ркпркзкнтацню в идиоматикк арабс»о1о язь.1 ка, наприимкр, год кго рожрдкния отрзажний в илкдающем ииlрNжкнии: к^ яН «год слона». Жизнь раосоко обозначается словом д. «сунна». Данная лкк4К4lN выступила компонкнтом слкдующих устойчивых иырNжкни(: »¿ti. ¿ О «соблюдать сунну», т. к. жить по правилам уккния Мухаммада; ел»! » i о*5' «люди Сунны» - люди, исповкдующик ислам.

Варабском языкк ммы находим sно>зNстио описательных лбозн^чкнмй прорелка:

jt.j ü «посланн«к Аллаха», uoi^a^jli «обладатель посл^аия», Н» jad «ккчать прорзкои»,

j»i <-¿jl¿i «люди до»а, жилища» - так называют скмью пророка. Имя пророка нкльзя просто произносить, послк каждого называния кго имкни мусульманк произносрт формулы аго возвкличивания: В* ü ajic ¡и. » «Да благословит кго Аллах и приветствует», фи rfiUi «Да будкт над мим благословлкник и мир». В арабском языкк ксть множкство в ыражкний, транслирующ их силу и глубину почитания Мухаммада как пророка и посланника Всквышнкго, готорык могут сводиткся дажк к проолятию н аттокс ткх, кто этого нк дклакт:

Т "ЪотЫ дс V (фт Jilü—eJI

«Да бпдкт бкльмо нN глазу у того, кто нк молится за нашкго избранного пророка».

И нопротив, имя пророка может выступать как свокго рода обкркг, который поможет избежать »глаза и порчк:

В ^рИ^о «Да будет импр пророка твоим хр^нитклкм», Устойчивык выражкния отображают лктопис!:. кго жизни, тк или инык важнык собромо из жизни проро»а или связаннык с кго миссикт: рь. ^коз «эпоха миссуп», ^ц- «город нзерокN» - тан говорят о свощкнном городк Ястзиб, гуда он прибыл в 622 1., по sj?n «дом хиджрк», ш ¡сIJз^Ьil »»ночь пкркнкскния», C01Л34H0 пркдаиию, эт» ночь п»ркнкскния проарюк» н» El4)здузу из Мккги в мкру-сальм.

Инткрксно, что и в русстой языковой картинк мир» имя мусклиманского прророк» нашло о«рь>пe4вк:

Енпи геза ре идет х Магемеду, Магрмед идет к г ер е. Истнуия возникновкния данного высказывания таков»: дабы док»з»ти свою миссию пророк», Мюхаммад при звал гору Сафа пкркдвинуться к нкму. Когда жк этого нк произошло, он »р1умкнтиров»л это как блаьо и особок распо-ложкник создателя, поскольку в противном случак гор» раздавил» бы кга и вскх кто сподвижников. З»вкршил»сь история тем, что пророк сам пошкл к нкподвижному пк4pодному объккту, дабы воздать хвалу Всквышнкму, нк поз-волившкму произоP«и этому оксчастью.

Иггсус Христмс -о осноиаткль христианства. Его рождкв4e стало точкой отчет» для лктоисчислкния во многах странах т, надоо отметить, в том числк к о имламских. В рункком языкк сфнонимом выиожкния до нашикй эры выступает выражкнмк до рождестп^ Хрслтемак а в арабсгом - JÍ ОвИ.

Мы об наружи вксм слкду1нщин рдрл»ы с облкнпм сына Божькго, искупив-шкго 1ркхи рсловкчкскик:

Библиографическийсписок

притягивать к Иисусу - привлечь к суровому наказанию, на расправу; Христовым именем перебиваться - жить подаянием, просить милостыню;

Христа славить - говорят так, когда приходится много бегать и хлопать ради успеха дела, исследователи происхождение выражения связывают с рождественскими традициями.

Образ Христа обнаруживается и в таких разновидностях паремиологиче-ских единиц, как загадка, в которой его имя выступает своего рода подсказкой:

Летит птица крутоносенькая, несет тафту крутожелтенькую, еще та тафта ко Христу годна (пчела).

Надо отметить, что такие загадки вовсе не единичны. Для отгадывания подобных загадок требовалась не только смекалка, но и религиозные знания. Например, следующая загадка строится на цитатах из духовных книг: Без духа и плоти, а по Христе свят (крест). Кто прежде Христа в рай вступил? (Разбойник). Большой группой представлены и пословицы с поговорками с именем Христа:

Не всякий в старцы стрижется ради Иисуса, иной и для хлеба куса; Иисусова молитва из синя моря выздынет [т. е. спасет и сохранит]; На своей кляче и перед Христом пячу [т. е. делаю, что хочу]; Глас народа Христа предал; Дорого яички во Христов день и др.

В русской и арабской лингвокультурах встречается прецедентное имя, связанное с религиозным кодом культуры - это Адам - первый человек: Кто прежде родился: баран или Адам? (Баран); Помер Адам - ни богу, ни нам; ¡js~ ¿и «Каждый Адам найдёт свою Еву».

В русском языке мы встретили данный образ при создании лингвистической загадки:

Что у Адама спереди, а у Евы сзади (буква А). Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: Прецедентное имя становится знаком в той культуре, в которой возникло или оказалось востребованным. Под прецедентным именем нами понимается индивидуальное имя, которое связано либо с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией.

Поскольку, как было уже отмечено выше, отличительной чертой религиозного дискурса является реализация особого типа коммуникации - общение Бога и человека, то имя Творца выступает ключевым прецедентным именем, организующим центр конфессионального пространства. Бог как ключевой концепт является базой для создания различных дискурсивных формул, речевых практик и прецедентных имен. Вторым по значимости прецедентным именем выступают пророки.

Таким образом, поставленная цель по выявлению и анализу прецедентных имен, связанных с религиозным кодом культуры в русских и арабских пословичных текстах, успешно реализована. В каждой языковой картине мира получили отражения особенности религии и истории ее становления и распространения, те или иные значимые с этой точки зрения фрагменты истории, связанные с пророками и священнослужителями.

1. ГолубеваНАПрецедентипрецедентностьвлингвистике. ВестникВятского государственного университета. 2008; № 3-2: 61.

2. КарауловЮ.Н. Русскийязыкиязыковаяличность.Москва,1987.

3. КухареваЕ.В. Лингвострановедческийсловарьарабскихпаремий.Москва: МГИМО-Университет, 2015.

4. Карасик В.И. Языковойкруг:личность,концепты,дискурс.Волгоград:Перемена, 2002.

References

1. GolubevaN.A.Precedentiprecedentnost' vlingvistike. VestnikVyatskogogosudarstvennogo universiteta. 2008; № 3-2: 61.

2. Karaulov Yu.N. Russkijyazykiyazykovayalichnost'.Moskva,1987.

3. KuharevaE.V. Lingvostranovedcheskijslovar'arabskihparemij. Moskva: MGIMO-Universitet, 2015.

4. KarasikV.I. Yazykovojkrug:lichnost',koncepty, diskure.Volgograd:Peremena, 2002.

Статья поступила в редакцию 05.06.22

YflK 372.811.21

GasanovaM.A., Doctor of Sciences(Philology),Professor, Departmentof Theoretical and Applied Linguistic, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: gas.marina@mail.ru

AbdurakhmanovaKh.S,student,LinguisticsDepartment,Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: khadidjarowe@gmail.com

THE SPECIFICS OF A COMPLIMENT IN ARABIC AND RUSSIAN LINGUOCULTURES. The article is dedicated to the specifics of representation of complimentary expressions in Russian and Arabic linguocultures. The paper considers from the linguoculturological point of view features of a compliment as an etiquette statement in such different-structured and genetically distant languages as Russian and Arabic. A selection of expressions from the corpus of the languages under consideration is carried out, interlanguage complimentary equivalents are identified and methods of verbalization and conceptualization of compliments are described. The paper compares the content plan of compliments in accordance with the extralinguistic situation in which they are implemented. The actively expanding intercultur-

al contacts between representatives of different faiths potentially involve the risk of communicative failures associated with the ethnospecific and cultural characteristics of a particular linguistic community. The study provides recommendations on verbal behavior in the Arab society and the elimination of possible misunderstandings or interpersonal conflict between native speakers of Russian and Arabic. A well-chosen compliment can be the key to successful intercultural communication.

Key words: compliment, verbal behavior, addressee, addresser, emotiveness, intercultural communication, interlingual equivalent, epithet, comparison, metaphor.

M.A. Гасаноеа, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: gas.marina@mail.ru

Х.С. Абдурахманоеа, студентка, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: khadidjarowe@gmail.com

СПЕЦИФИКА КОМПЛИМЕНТА В АРАБСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Статья посвящена особенностям репрезентации комплиментарных выражений в русской и арабской лингвокультурах. В работе рассмотрена с лингвокультурологической точки зрения специфика комплимента как этикетного высказывания в таких разноструктурных и генетически далеких языках, как русский и арабский. Осуществлена выборка выражений из корпусов рассматриваемых языков, выявлены межъязыковые комплиментарные эквиваленты и описаны способы вербализации и концептуализации комплиментов. В работе сравнивается план содержания комплиментов в соответствии с экстралингвистической ситуацией, в которой они реализуются. В активно расширяющихся межкультурных контактах между представителями разных конфессий потенциально заложен риск коммуникативных неудач, связанных с этноспецифическимии культурные особенностями отдельного языкового сообщества. В исследовании приводятся рекомендации относительно вербальногоповеденияв ыраОскомсоциумт к устраоеиияткоитжнигс недопонимания или межличностного конфликта между носителями русского и арабского языков.Прткильнс годобранный комплимент может быть залогом успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: комплимент, вербальное поведение, адресат, адресант, эмотивность.межцуфьоыриау сомифоикация, межъязыковой эквивалент, эпитет, сравнение, метафора.

Комплимент выступает элементом речевого этикета, который направлен на создание позитивных эмоций у собеседника и завоевание его расположения. Такой прием осуществляется за счет похвалы, преувеличения тех или иных качеств человека. Хотя комплимент - это универсальное явление для каждой лингвокультуры, поскольку в человеческой природе заложены стремление к оцениванию друг друга и эмпатия, роль его в отдельном языковом сообществе характеризуется своей спецификой, связанной как с планом содержания, так и с прагматикой. Поэтому цель настоящего исследования заключается в рассмотрении с лингвокультурологических позиций особенностей репрезентации комплимента как этикетного высказывания в таких разноструктурных и генетически далеких языках, как русский и арабский.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: 1) выборка комплиментарных выражений из корпусов арабского и русского языков; 2) выявление межъязыковых комплиментарных эквивалентов и описание способов вербализации и концептуализации соответствующих любезностей; 3) сравнение семантики комплиментов в соответствии с экстралингвистической ситуацией их реализации; 4) определение уместности/неуместности межъязыковых эквивалентных комплиментов.

Настоящее исследование представляется актуальным в силу ряда причин, связанных, в том числе, с прагмалингвистическим аспектом, активно растущим интересом к процессу межличностной и межкультурной коммуникации и к способам достижения эффективности общения.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что к анализу привлекаются комплименты арабского и русского языков, относящиеся к разным культурам и коммуникативным системам. На материале собственно комплиментов предлагаются рекомендации вербального поведения в арабском и русском социумах.

Теоретическая значимость статьи обусловливается тем, что в ней уточняются особенности функционирования комплимента в русскоязычной и арабоя-зычной речи, результаты исследования вносят уточнения в теорию речевого этикета и в теорию межкультурной коммуникации. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов работы для эффективного межкультурного общения и устранения возможного недопонимания или межличностного конфликта между носителями русского и арабского языков.

Выбор комплимента, как правило, бывает обусловлен ситуативным контекстом. При этом важно учитывать, в рамках личного или институционального дискурса он реализуется. Комплименты часто носят стереотипный характер. Соответственно, стандартные ситуации предполагают и соответствующий типовой набор комплиментов, который может быть задействован. Можно обозначить три основных функции комплимента - контактоустанавливающая, воздействующая, или манипулятивная и эмпатическая.

Наиболее репрезентативной для обеих лингвокультур является группа комплиментов, ориентированных на внешность человека. Так, опрос информантов -носителей арабского языка - позволил собрать следующие комплименты данной категории:

Ijjí «Вы сегодня выглядите очень хорошо».

ib. ¿a «Вы очень красивы (привлекательны, миловидны)».

> «Ты милый (-ая)».

£jji jSl j J*, ^1«Луна прекрасна, но ты восхитительна».

ij, (ai*?) j*, ¿л «Вы очень красивы!»

Sj»iu ^«Твои глаза волшебны».

J*, 4^«Ваше лицо прекрасно».

Подобные комплиментарные эпитеты вполне естественны и для межличностных отношений в русской коммуникативной практике. Но применительно к арабскому сообществу нуждаются в следующей оговорке: они типичны для женской среды, но табуированы в отношениях между мужчиной и женщиной согласно арабскому этикету, если это не близкие или родные люди.

Особый интерес в свете рассматриваемой проблемы представляют этно-специфические комплименты, например, в арабском языке встречаются такие нехарактерные для русской лингвокультуры, как:

¿- ^ «Твой (пиджак, галстук) подобен луне».

<)>!1 иж^ ¿1 «Ты похожа на газель». ¿- зЬ^ ¿л «Ты красива, как луна».

Обратим внимание на космонимические сравнения. В русской культуре луна, скорее, станет предметом сравнения с круглым лицом, что не может быть эталоном красоты. Ср.:

Круглое, как луна, с пухлыми, почти девичьими губами [1].

Над ним покачивалось лицо Рашпиля - рябое и круглое, как луна [2].

Для такой цели русский скажет, скорее, Ты как солнышко ясное, что, в свою очередь, будет непонятно арабу. Данные несоответствия обусловлены средой обитания рассматриваемых этносов: в жаркой Аравии палящее солнце невыносимо, зато луна - источник прохлады. Для русского человека, проживающего в сравнительно холодном климате, с затяжными зимами, солнце - источник тепла и света. Необычно для русского уха и сравнение какого-то элемента одежды с луной.

Единичные анималистические сравнения, принятые в арабском социуме, для русской женщины также могут быть малоприятными, ср.лЛ и.^ ¿-«Твои глаза, как у коровы!», поскольку в русском языке активно бытует сравнение, где данное животное символизирует женскую корпулентность и неуклюжесть: как корова на льду.

Арабы могут выражать одобрение через религиозный код культуры: »и ь ^ «Как это прекрасно!» (досл.: «То, что хочет Аллах!»). Обращение православного к Господу зависит от ситуации, но для выражения, как правило, таких эмоций, как удивление, испуг, благодарность, но не комплимент.

Образность следующего арабского комплимента ¿е. ^ «в

чертах вашего лица жизнь руководит» может вызвать трудности в его интерпретации у неносителя языка. Данное выражение следует понимать, как «Вы очень жизнерадостны».

Или комплимент ^ ¡^ ¿Ц который дословно переводится как «бедуин на вид» также требует культурно-языковой компетентности для адекватного восприятия. Этому выражению будет соответствовать привычное русское комплиментарное приветствие Вы прекрасно выглядите сегодня! Но для араба это не дежурный, а весьма лестный комплимент, ведь бедуины исторически считаются истинными арабами. Поэтому исходная семантика этого комплимента - «Ты настоящий бедуин!».

В арабском языке на уровне словарной единицы корень ^лексически не различает эквиваленты русских хвала и похвала, ср. "^Ь У ¿^ь ^ «Ты выучил уже один аят?! Хвалю!», т. е. молодец, и это похвала. Значение «хвалю» реализуется в кораническом стиле ^ «Хвала Аллаху!». В русском языке хвала и похвала различаются на уровне языкового оформления. Похвала больше относится к элементам общеразговорного стиля, хвала - к высокому стилю: Хвала нашим героичесомм воинам!

В сопоставляемых язызах интенсификаторами эмотивности могут выступать ситуативные оценочные слова с положительной коннотацией: ^^«Молодец! Богатырь! Умница!», которые могут являться отдельными комплиментеми или дополнять вербальным комплименв, ср.:

_)Цхх .¿и^И^ уи-хИз^д^ ^ «- дядя, я получил пятерку по математике. - Превосходно!».

В обоих языках возможна эмоциональная градация комплиментов, ср.:

Вы прирлекаснльны! / i^f^j^i

Вы милы! /

Вы красивы! /аие,^

Вб1 очень красивы! / ^ ао*, ¿б

Эмоцеональнаж оценочность комплимента достигается градуальной оппозицией эмотивного компонента эпитета:

J¿UI i> Хыс j£lj jjüí o* Jj*, ¿¡i «Вы прекрасны снаружи, но еще и красивы внутри (душой)».

д руаском языке свободный порядок слов позеоляет акцентировать различные аспекты вербализации комплимента, ср.: Кааая красивая прииеска! У тебя нрасивая прическа! Какая у тнбя киасивая прическа! Утебятакия брасивая прическа! Прическа у теыя красивая! Красивая у теня прическа! Красевая праческа у тебя!

В араесгoм языка, которому характерен прямой порядок слов, разнообразие переноса акцента с одного члена предложения на другой его компонента вербальной любезности уeвозможещ

áj^ J*,.iм* «Какая красивая прическа».

Перемена мест в структуре приведенного комплимента с точки зрения нормативнои грамматики арабского ясыко вызыелет коуlэунэнатlавнl=lе затруднения. Исключение составляет препозиция местоимения-подлежащего л структуре предложения: ij, ¿л f.síii ¿¡l «Вы сегодня очень красивы!». В арабском языке подлежащееобычно следует зга сказуемым.

В ео рпусе сопосттэляемых комплиментов использует прием антитезы, ср.: ójjJiíi» ¿я« cíji х «Я но виделтааих таз!»

j^iпй| iíjj ска е^ ^ji f üi tui* «Как прекрасно! Я не видел никого скромнее!»

В функции интенсефикатора эмотивности могут выступать наречия в значении как и вопросительное местоимение какой, ср.: >¿¡1 «Ты мнлый!» йк ¿о 1и «Какой ты милыё!» Jioc ¿Ocj «Ваше лицо прекрасно!» 4cj J*cl i» «Какое у Вас прекрасное лицо!» аВос »i» «Эта счено красивор юбка!» SjjánS ti» ¿Jocl i* «Как заасива мта юбка!»

В рачоставляемых языках названную функцию могут выполнять и междометия, в нашем случае и с ва риантом ¿.с^ ь которые в переводном эквиваленте соответствуют русскому междометию «О!». Последнее репрезентирует сильную эмо цию: О, родная мать. о, если бы ты знал какая она прелестная! О, какой ты злой!

В арабском языке междометие является производным глагола мс^ «удивлять, поражате», актуализируя положительную коннотацию. Междометия li и выступают в роли межъязыковых эквивалентов, обнаруживая в сравниваемых культурах аналоги следующего рода: О, как ты красива! / !áW ¿¡i w

Однако если речь идет не о комплиментарных выражениях - для арабского уха будет непривычен такой контекст, как О, какой ты злой! / ji>¡ ¿¡i w, поскольку междометие является носителем только положительной коннотации. В этом случае арабский язык обращается к наречию i* «как»: j¿>¡ ¿¡i i*

Библиографическийсписок

Эквивалентом русского междометия «О!» как выразителя одобрения, так и сомнения в арабском языке отмечены междометия и «I. сочетающиеся с предлогами, ср.: ^ (именем его) «Как он великолепен». В русском языке это местоимение не имеет эквивалента и заменяется наречием «как» (см. перевод вышеприведенного примера).

Различным может быть и внутренняя форма арабского комплимента, и его переводного эквивалента. Так, комплиментарные эквиваленты Ты милый! / > ¿¡I, отличаются семантикой прилагательных. В русском языке милый отмечено значениями:

1) славный, привлекательный, приятный;

2) добрый, любимый [3].

Арабское прилагательное ^ имеет значения:

1) сладкий, приятный;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) красивый, прелестный [4].

Поэтому при межъязыковой валентности этих комплиментов их внутренняя форма близка, но не тождественна: для русского милый - это приятный, для араба - сладкий.

В арабском и русском языках отмечены гиперболизированные экзальтированные комплименты, адресованные женщине как объекту любви:

1>1 ь - "О, свет очей моих"

¿¡I - "Ты женщина моей мечты!"

^ ¿¡I - "Ты моя судьба.

Надо отметить, что в арабском языке подобные выражения, скорее, адресуются анонимным дамам и относятся к поэтическому стилю, что характерно и для русского варианта: О, свет очей моих! А два последних выражения могут иметь вполне конкретного адресата.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

- абсолютное большинство комплиментов сопоставляемых языков являются межъязыковыми эквивалентами;

- абсолютное большинство комплиментов одинаково репрезентируют межличностные отношения;

- в арабской этничности табуированы комплименты в адрес женщин касательно их внешности или иных положительных качеств со стороны незнакомых или малознакомых мужчин;

- в корпусе русских комплиментов лакунарны вербальные любезности, которые присущи арабскому этикету и наоборот;

- абсолютное большинство комплиментов - это простые или простые распространенные предложения.

Таким образом, поставленная цель по выявлению специфики репрезентации комлиментарных выражений в русской и арабской лингвокультурах была успешна решена. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по межкультурной коммуникации в языковых вузах, в программу которых входит арабский язык. А обозначенные рекомендации относительно вербального поведения в арабском социуме способствовать устранению возможного недопонимания или межличностного конфликта между носителями русского и арабского языков в арабском социуме, поскольку правильно подобранный комплимент может быть залогом успешной межкультурной коммуникации. В комплиментах рассматриваемых лингвокультур отображается национальная специфика и ментальность народов, их культурные традиции, обычаи и нормы речевого этикета.

1. ХаецкаяЕ.СиниестрекозыВавилона. Судьянеподкупный.Санкт-Петербург Азбука-Терра, 1997.

2. КовальЮ. Приключения Васи Куролесова. Москва, 1971.

3. ОжеговС.И. Словарьрусскогоязыка. Москва, 1973.

4. Баранов Х.К. Арабско-русскийсловарь.Москва, 1989.

References

1. HaeckayaE.SiniestrekozyVavilona. Sud'ya nepodkupnyj. Sankt-Peterburg: Azbuka-Terra, 1997.

2. Koval'Yu. Priklyucheniya Vasi Kurolesova. Moskva, 1971.

3. OzhegovS.I. Slovar' russkogoyazyka.Moskva, 1973.

4. Baranov H.K. Arabsko-russkij slovar'. Moskva, 1989.

Статья поступила в редакцию 03.06.22

УДК 811.35

MagomedovD.M.,Cand.ofSciences(Philology),researcher, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadasа, Dagestan Federal Research Center ofthe Russian AcademyofSciences(Makhachkala, Russia), E-mail: m.daniya@yandex.ru

Ramazanova M.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign and Latin Languages, Dagestan State Medical University (Makhachkala, Russia), E-mail: marina69@mail.ru

Rajabova G.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: gulchimen.radzhabova@mail.ru

ABOUT THE SYNTAX STATUS OF COMPLEMENT IN THE DAGESTAN LANGUAGES. In Dagestan languages, a direct complement Is given a higher status than the function of a secondary member of a sentence. The direct complement Is Included among the main members of the sentence (along with the subject and predicate), and the indirect complement refers to the minor members. The main members enter a direct predicative relationship. In Dagestan languages, the form

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.