Научная статья на тему 'Диахроническая полисемия номецкой номинации Wams: лингвокультурологический аспект'

Диахроническая полисемия номецкой номинации Wams: лингвокультурологический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / LINGUA-CULTURAL APPROACH / DIACHRONIC POLYSEMY / LINGUA-CULTURAL DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушецкая Светлана Михайловна, Колесников Алексей Анатольевич

Статья указывает на необходимость исследования диахронической полисемии немецких национально-культурных номинаций тематической группы «Одежда» с целью разработки лингвокультурологического словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIACHRONIC POLYSEMY OF THE GERMAN NOMINATION WAMS: LINGUA-CULTURAL ASPECT

The article is devoted to the substantion of the necessity of diachronic polysemy of German nominations of the thematic group «Clothes» with the purpose of the development of lingua-cultural dictionary.

Текст научной работы на тему «Диахроническая полисемия номецкой номинации Wams: лингвокультурологический аспект»

УДК 81.112.2

Глушецкая Светлана Михайловна

Белгородский государственный университет glushetskaya@bsu.edu.ru

Колесников Алексей Анатольевич

Белгородский государственный университет kolesniko v@bsu. edu.ru

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ НОМЕЦКОЙ НОМИНАЦИИ WAMS: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Статья указывает на необходимость исследования диахронической полисемии немецких национально-культурных номинаций тематической группы «Одежда» с целью разработки лингвокультурологического словаря.

Ключевые слова: лингвокультурологический подход, диахроническая полисемия, лингвокультурологические словари.

В настоящее время особую актуальность при изучении иностранного языка приобретают исследования национально-культурных номинаций (НКН) в историко-динамическом аспекте с целью выявления диахронической полисемии, знание которой нужно для правильного выбора переводческого варианта, что необходимо переводчику для достижения успешной межкультурной коммуникации. К числу НКН принадлежит лексика тематической группы «Одежда». На наш взгляд, необходимы специальные исследования немецких номинаций одежды, с учетом специфики других культур, с целью разработки лингвокультурологического словаря, содержащего рекомендации по переводу НКН тематической сферы «Одежды». Проиллюстрируем данное положение на примере немецкой НКН Wаms. Остановимся на анализе этимологического и лингвокультурологического компонентов значения лексемы Wams и используемых при ее переводе на русский язык эквивалентов (на основании анализа двуязычных словарей и переводов монографий по истории немецкого костюма).

Этимология данного слова недостаточно ясна. Это обусловлено относительно поздним появлением соответствующего типа одежды (1200-е гг.), с одной стороны, и наличие двух основ более раннего периода, с которыми, возможно, родственно слово Wams.

Согласно наиболее распространенной точке зрения, данное слово родственно среднегреческому bambax/bambas (хлопок), которое, по мнению Г Пауля, является заимствованием персидской основы рапЬа (хлопок); в более поздние периоды этот корень (с озвончением p > Ь) встречается в английском языке в значении «хлопчатобумажная ткань» и является производящей осно-

вой лексем, заимствованных в XVIII в. в немецкий язык (Bombast, Bombasin), которые вначале обозначали ватированную ткань для шитья одежды - Wams, а позднее - ватированные пышные рукава-буфы (так. наз. Schinkenarmel - от: Schinke - окорок) [11, с. 721, 670; 8, с. 69].

Название самой ватированной одежды, которая вначале не имела рукавов, исследователи возводят к среднелатинскому wambasium (стеганая куртка, поддоспешная одежда), заимствованному во французский язык: wambais (вост.-фр.), gambais (юж.-фр., зап.-фр.). В германских языках преобладает восточно-французский вариант: ниж.-нем. wambois > wams, дат. vams (предположительно, заимствование из ниж.-нем.), свн. wambeis > wambis > wambes; рнвн. wammes > wamms, wannes, нвн. Wamms (XIX - нач. XX в.), Wams [11, с. 721, 670; 9, с. 670].

Некоторые исследователи, однако, возводят номинацию Wams к общегерманскому и древненемецкому слову Wamba (живот), обосновывая это тем, что данная одежда закрывала корпус, спасая человеку и живот от ударов холодного оружия [9, с. 307] - ср. свн. рнвн. wambe > wamme, нвн. (17-18 вв.) Wamme [9, с. 670].

Не исключено, что французское заимствование, на основании ассоциаций с wambe/wamme, было охотно воспринято и очень быстро подвергнуто ассимиляции в Wammes/Wams.

С XII по XIX вв. слово Wams прочно занимает свое место в сфере моды, обозначая предметы одежды самого различного функционального предназначения (от «первого» до «третьего» ряда), мужскую и женскую, утилитарную и праздничную, в связи с чем многократно меняются его фасоны и общие характеристики (длина, ширина, наличие/отсутствие рукава, форма рукава и т.п.).

158

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

© Глушецкая С.М., Колесников А.А., 2011

Диахроническая полисемия данного слова отражена в немецко-русских словарях, ср.: «Wams - камзол; (ватная) куртка, фуфайка, безрукавка» [1, с. 568]; «Wams- жилет/ Weste, камзол / Kami sol, фуфайка / Wamms ohne Armel, душегрейка / Wamms der Frauen [5, с. 1427].

Отсутствие каких-либо пояснений к данным переводческим вариантам затрудняет их использование в переводческой практике; при этом в данных словарных статьях отражены далеко не все возможные эквиваленты, способные отразить временной колорит и социально-статусную зна-ковость одежды разных эпох, обозначаемых словом Wams.

Обратимся к характеристике денотатов (предметов моды), репрезентируемых словом Wams, останавливаясь попутно на переводческих аналогах, используемых переводчиками немецкой специальной литературы по истории моды при передаче слова Wams.

1. В XII-XIII вв. слово wambes/wammes представляет собой простую короткую стеганую куртку без рукавов, используемую в качестве поддос-пешной одежды, нередко армированную кожаными или металлическими пластинами для защиты корпуса от ударов оружия и для смягчения давления на тело жестких кожаных, а позднее и металлических доспехов: Kettenhemd/- panzer (кольчуга), Panzer (панцирь, доспех). Вначале Wams и доспех были одной длины до бедер, позднее либо доспех удлиняется, закрывая бедра почти до колен (это Lendner, «налядвенник»), либо Wams удлиняется до колен, при этом нижняя часть, защищающая бедра ниже доспеха, приобретает характер широкой, нередко присборенной «юбки» (баски), становясь со временем «нарядным» элементом костюма [12, с. 114]. При переводе обычно используется аналог: «фуфайка» [6, с. 35]; на наш взгляд, более точным является прием конкретизации: «поддоспешник»/ «поддоспешная одежда».

2. В XIII-XV вв. Wams становится модной одеждой (и модным словом) немецкого рыцарства, подражавшего французской моде (откуда и пришло слово wambais), и широкий нарядный плащ, надеваемый уже на доспех, традиционно называется привычным словом Wams, в то время как короткая поддоспешная одежда получает название Schecke (от анг. jacket).

Однако номинации Wams и Schecke в этот период не имеют строго функционального разграничения и в этот период нередко «обменивают-

ся» своими денотатами (в литературе по истории моды эти лексемы трактуются весьма разноречиво): если в XIII в. Schecke является преимущественно скромной поддоспешной одеждой, а Wams - предметом роскоши, демонстрирующим вкус, статус и амбиции владельца, то в XIV-XV вв. их функции меняются: словом Wams зачастую обозначается нижняя короткая, узкая, плотно прилегающая к телу стеганая куртка с длинными рукавами, заканчивающимися обшлагами или манжетами (Muffen), выглядывающими из рукавов модного широкого плаща Schecke [12, с. 126]. В XV в. Schecke как одежда «третьего ряда» нередко является столь же узкой одеждой, как и Wams (Schecke повторяет форму одежды Wams, являясь, однако, нарядным предметом моды, в отличие от скромного, полностью закрытого поддоспешника Wams - лишь манжеты, дополнявшие Schecke, являлись изысканной деталью).

Двойственная функция Wams и Schecke передается переводчиками различными лингвокультурологическими (функциональными, прагматическими) аналогами: а) фуфайка, камзол, нижний кафтан, полукафтан (в функции нижней одежды); б) кафтан, верхний кафтан (в функции верхней одежды) [2, с. 609-610, 722-723; 3, с. 179, 137, 180; 6, с. 35].

3. В ХГ^-ХУ вв. Wams становится также и модной светской одеждой (как мужской, так и женской); при этом он служит в качестве нижней одежды, а точнее - одежды «второго ряда», надеваемой поверх рубашки (нижнего платья), при этом Wams почти полностью закрывается короткими или длинными верхними одеждами, лишь верхняя часть частично выглядывала в области декольте или горловины, а также из-под рукавов верхней одежды, которые обычно разрезались от локтя до кисти - с тем, чтобы были видны рукава рубашки (Hemd); аналогично и вверху нередко делался глубокий вырез у одежд «среднего» и «верхнего» ряда, чтобы была видна верхняя часть нарядной рубашки [12, с. 142]. В XV в. со словом Wams конкурирует пришедшая из рыцарского лексикона лексема pourpoint, обретающая в немецком языке «права гражданства»: она обретает артикль и парадигму склонения существительных мужского рода [там же].

4. В XVI в. Wams является верхней одеждой зажиточных бюргеров (буржуа): это длинная широкая одежда, ниспадающая крупными склад-

ками (Rohrenfalten), плотно прилегающее в талии, широкие рукава украшаются пышными буфами, манжетами, горловина либо отделывается кружевным воротником, либо открывает ворот нижней рубашки (Hemd), обретающей значительную роль в качестве модной принадлежности гардероба; если Wams имел достаточно большой вырез, его полочки на груди удерживались искусной шнуровкой [12, с. 155-157]. При переводе используется транскрипция вамс либо аналоги: кафтан, фуфайка с буфами [6, с. 42] (последний вариант, однако, абсолютно неприемлем для данного типа богатой верхней одежды).

5. Также имеются сведения о том, что Wams в XVI в. был основным предметом костюма ландскнехтов (наемных воинов), у которых Wams был единственной одеждой - у них не было другой верхней одежды (Mantel, Uberrock), поэтому вамс имел довольно толстую стеганую подкладку, защищавшую тело от холода и от ударов оружия [12, с. 179]. Описывая фасон данного вида одежды, Э. Тиль поясняет слово Wams посредством лексемы Schossrock, что свидетельствует о том, что слово Rock в данный период уже имеет функцию куртки (кафтана).

6. В XVII в. Wams обретает характер одежды «второго» («среднего») ряда: он надевается на рубашку, под верхнюю одежду. Это одежда с рукавами, но она представляет собой новую модель одежды, заимствуемую из Франции, поэтому она получает параллельно с прежним родовым названием Wams новое, «видовое» обозначение weste (от фр. «la veste»). Современный облик Weste (жилет) получает лишь в XVIII в., а в XVII в. veste (веста) имеет иную форму, ср.: «Веста - мужская куртка с узкими рукавами, не сшитыми, а скрепленными в нескольких местах, носимая в ряде европейских стран в XVI-XVII вв. В XVII столетии она превратилась в короткую узкую одежду без воротника с застежкой посередине переда. Весту носили поверх рубашки под жю-стокор, вошедший во Франции в моду, начиная с середины 60-х годов. Ее делали более длинной,

и, наконец, когда в 80-х годах жюстокор стали носить нараспашку, их длина сравнялась. Длинную весту (и жюстокор) застегивали на две-три верхние пуговицы и на одну-две на талии [4, т. 2, с. 424].

7. Начиная с XVII в. слово Wams начинает обозначать также и женскую одежду: с одной стороны, это длинная праздничная одежда, надеваемая поверх одного или двух нижних платьев (hemd,

kleid) и предназначенная для выхода в свет; с другой стороны, домашнее платье знатных дам [2, с. 591-592]. Переводческие варианты: (женский) кафтан, платье (второй вариант нам кажется более удачным). Наряду с родовым понятием wamsz появляются обозначения различных видов этой одежды: Ubermieder, mieder, goller и др. [7, т. 13, с.1 464]. Переводческие варианты для данной модели одежды: корсет, корсаж.

8. В начале XVIII в. значение лексемы Wams сужается, и слово начинает обозначать безрука-вый жилет с небольшими отворотами или без них, и для обозначения данного вида нижней одежды (а точнее - одежды среднего ряда) используются французские заимствования (weste/veste, das camisol), которые впоследствии полностью закрепляются за этими видами одежды, конкурируя с лексемой Wams и постепенно вытесняя ее в значениях «жилет», «камзол»: в XVIII-XX вв. жилет (Weste) уже воспринимается как нижняя одежда (Unter - kleid) [7, т. 13, с. 1 463]. Данный вид одежды закрепляется и в низших сословиях. Женский вариант получает нередко обозначение Leibchen (от Leib «тело», «верхняя часть тела», «корпус»), в отличие от мужской длинной одежды Leibrock [7, т. 13, с. 1 464].

9. В XVIII в. Wams является также безрукавной домашней одеждой (как мужской, так и женской), преимущественно в крестьянской среде (вместе с тем некоторые исследователи полагают, что данный вид одежды в быту использовался искони, еще до использования ее в качестве поддоспеш-ной одежды) [7, т. 13, с. 1 462]. Переводческие варианты: жилет, душегрея (редко) [5, с. 1 427].

10. В конце XVIII - начале XIX вв. Wamschen -часть униформы юных филантропинистов, ср.: wams als knabenkleid: «diese hohen hUte, die rund abgeschnittenen haare, die wamser in uniform (der jungenphilanthropisten)» [7, т. 13, с. 1 463].

11. В XIX в. Wams широко используется для обозначения длинной женской одежды (нижней или верхней), ср.: nachtwammes, nachtwamstel, schlafwamstel «ночная сорочка/рубаха/халат» [7, т. 13, с. 1463-1464]. В данном значении лексема nachtwammes конкурирует с лексемами Schlafrock, Schlafhemd, однако не получает широкого распространения, а к началу XX в. и вовсе исчезает. В XIX в. термином Wams обозначается также свободное длинное домашнее платье [там же].

12. В XX в. слово Wams (с вариантом Wannes) сохраняется лишь в отдельных регионах Германии,

160

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

и прежде всего как часть женского народного костюма (например, в Вестфалии): a) Langwams - длинное до пят нарядное платье (Abendmahlskleidung), украшенное вышивками, длинными лентами, шейным платком; б) короткий приталенный жакетик, с манжетами на рукавах и воротнике, с коротенькой баской, полы которых слегка расходятся впереди; в) праздничный наряд (Mieder, корсаж) невесты, усыпанный цветами, лентами и т.п.; г) Binnen-wams - короткая куртка либо корсаж без рукава, надеваемая на Langwams, завязываемая длинными цветными лентами, также свисающими впереди, до нижнего края платья. Региональные названия данного типа одежды: Wenneken - от свн. wenne = wams + диминутивный суффикс - ken); Kamisolchen [8, с. 94, 180, 186].

Таким образом, лексика тематической группы «Одежда» является подсистемой вокабуляра, обладающего огромным культуроносным потенциалом, но не отражающего зачастую во внутренней форме свои национальные особенности, поэтому наряду с лингвистическим необходим лингвокультурологический подход к анализу этнореалий, а в итоге - разработка лингвокультурологического переводческого немецко-русского словаря, фрагмент которого представляет собой данная статья.

Библиографический список

1. Большой немецко-русский словарь / Под ред. О.И. Москальской. - Т. 2. - М.: Русский язык; Медиа, 2004. - 568 с.

2. Вейс Г. История культуры народов мира: Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. - М.: Эксмо, 2004. - 960 с.

3. Вейс Г. История одежды, вооружения и утвари от 14-го столетия до настоящего времени / Пер. с нем. В. Чаева. - М.: Издание К.Т. Солдатен-кова, 1877. - 343 с.

4. Мерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов: В 4 т. - М.: Академия моды. - Т. 2. -1993. - 431 с.

5. Павловский И. Русско-немецкий словарь. -Рига: Изд-во Киммеля, 1902. - 1530 с.

6. Тиль Э. История костюма / Пер. с нем. М.Н. Козлова. - Лейпциг: Легкая индустрия, 1971. - 104 с.

7. Grimm - Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (in 32 Teilbanden) - Leipzig:

S. Hirzel, 1854-1971.

8. Jostes F., Schmitz G. Damals bei uns in Westfalen: Volkstracht und Mode. - Munster: Landwirtschaftsverlag, 1994. - 208 S.

9. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. - Berlin; Leipzig: de Gruoter, 1934. - 740 S.

10. Lexer 1966 - Matthias Lexers mittelhoch-deutsches Taschenworterbuch. - Leipzig: S. Hirzel, 1966. - 343 S.

11. PaulH. Deutsches Worterbuch. - Halle; Saale: Niemeyer, 1959. - 752 S.

12. Thiel E. Geschichte des Kostums. - Berlin: Henschel, 2004. - 464 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.