культурология
УДК 81; 372.881.1 л.В. Великолуг
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, переводческий факультет, Московский государственный лингвистический университет; е-таН: [email protected]
лингвокультурологический анализ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИя
межкультурной коммуникативной компетенции
Межкультурная коммуникативная компетенция включает знания отраженных в языке норм и традиций общения представителей разных лингвокультур. Особую группу таких знаний составляют прецедентные феномены, которые являются важным элементом когнитивного пространства лингвокультурного сообщества и имеют определяющее значение для формирования культурной грамотности языковой личности. Лингвокультурологический анализ прецедентных феноменов следует рассматривать как эффективный способ формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: прецедентные феномены; лингвокультурологический подход; лингвокультурологический анализ; межкультурная коммуникативная компетенция; лингвокультурологическая компетенция; диалог культур; вторичная языковая личность.
L. V. Velikolug
PhD (Pedagogics), Associate Professor at the English language department, the Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF PRECEDENT PHENOMENA AS A METHOD OF DEVELOPING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE
The article discusses the analysis of precedent phenomena within the linguocultural competence-oriented approach in language education focusing on the language as a phenomenon of culture. Precedent phenomena are essential elements of the cognitive database of linguocultural communities and comprise an integral part of the interlocutors' background knowledge, which is relevant to language users
as it indicates their worldview. The aim of the article is to prove the need to use the precedent phenomena analysis as one of the most effective means for developing the linguocultural competence of the language learner and preventing failures in cross-cultural communication.
Keywords: precedent phenomena; linguocultural approach to language teaching; linguocultural analysis; intercultural communicative competence; dialogue of cultures; secondary language personality.
Прецедентность как лингвокультурное явление
В современной лингводидактике стратегическая цель обучения иностранным языкам видится в формировании межкультурной коммуникативной компетенции, одной из составляющих которой является лингвокультурологическая компетенция. Последняя включает лингквокультурные знания, отражающие ценности и нормы, действующие в данной лингвокультуре, т. е. интракультурную компетенцию, и знание общих лингвокультурных норм, правил, традиций других лингвокультурных общностей [Халупо 2012; Стаценко, Ба-скова 2014]. Обмен информацией друг о друге между представителями разных лингвокультур - непременное условие полноценного взаимодействия в процессе общения, так как обоюдный код, который лежит в основе речевой коммуникации, включает систему необходимых фоновых знаний, облегчающих восприятие высказывания [Тер-Минасова 2000]. Невладение лингвокультурным кодом может привести к нарушению коммуникативных норм общения. Одна из групп коммуникативных ошибок связана именно с использованием культурем - этнолингвистических единиц, символов национальной культуры, фиксирующих культурно-исторический опыт социума [Должикова 2011]. Особую группу таких знаков, или символов, культуры составляют прецедентные феномены - феномены, имеющие надличностный характер, хорошо известные представителям национального лингвокультурного сообщества, обладающие признаками актуальности и рекуррентности, значимые для коммуникантов с точки зрения когнитивной оценки ситуации, полученной информации и эмоционального опыта [Караулов 1986; Должикова 2011]. Это знания, входящие в когнитивную базу коммуникантов, позволяющие ориентироваться в пространстве соответствующей культуры и создавать ассоциации с тем или иным фактом из когнитивной базы
человека, имеющие познавательную и эмоциональную значимость [Гудков 1999].
К прецедентным феноменам относят тексты, принадлежащие мировому культурному наследию (например, «Сага о Форсайтах»); высказывания, цитаты (например, Быть или не быть); имена, связанные с прецедентным текстом или ситуацией (например, Титаник, Рокфеллер); ситуации, характеризующиеся определенным набором коннотаций (например, Варфоломеевская ночь, 11 сентября), образы (например, собирательный образ Робина Гуда), артефакты (например, плакаты Ты записался добровольцем?, I want you for US Army!). Различают национальные прецедентные феномены, т. е. феномены, известные представителям определенного национального лингво-культурного сообщества и транснациональные, или универсальные, феномены, входящие в универсальное когнитивное пространство [Караулов 1986; Гудков 1999; Должикова 2011]. Кроме того, выделяют также социумно-прецедентные феномены, известные представителям определенного социума [Должикова 2011].
Культурная значимость передаваемой прецедентными феноменами информации определяется тем, что они входят в коллективные фоновые знания лингвокультурного сообщества и являются важным элементом культурной грамотности языковой личности. Будучи мощным источником лингвокультурных знаний, прецедентные феномены позволяют создавать базу для овладения языком как средством межкультурной коммуникации. Следовательно, лингвокультурологиче-ский анализ прецедентных феноменов, вербальных и невербальных (например, живописи), во всей входящей информации - текстах, новостях, фильмах, подкастах - можно считать эффективным способом формирования лингвокультурологической компетенции и усвоения реалий иноязычной культуры.
Прецедентные феномены в практике обучения иностранному языку
Как известно, большое значение в подготовке студентов лингвистического вуза придается работе с текстами, так как именно текстовая деятельность, требуя обращения к социальному, культурному, историческому контексту, представляет собой подлинный механизм социокультурной коммуникации и, следовательно, способствует
формированию вторичной языковой личности. Тексты, прежде всего художественные, не только являются источником прецедентной информации из разных сфер, например, социальной, религиозной, научной и др., но и сами могут выступать как прецедентные феномены. Студенты занимаются разными видами и приемами анализа текста. На начальном этапе это анализ развития действия, работа над элементами сюжета для понимания содержания текста, а также проблемный анализ, предполагающий интерпретацию действий, поступков героев, обсуждение этических проблем, затронутых в произведении; и анализ художественных образов, связанный с восприятием главных героев (так называемые character sketches). На старших курсах добавляется стилистический анализ, в том числе анализ изобразительных средств языка. Большее значение приобретает филологическое и аналитическое чтение, которое включает практический и социокультурный аспекты изучения языка.
Лингвокультурологический анализ, как правило, присутствует на всех этих этапах в виде лингвокультурного комментария, предложенного авторами учебника, и представляет собой разъяснение фоновой информации, анализ реалий. Это комментарий для принятия к сведению, для пассивного восприятия и облегчения понимания текста, важнейшей категориальной характеристикой которого является интертекстуальность, т. е. способность контактировать с другими, предшествующими текстами. Цитаты, аллюзии, эпиграфы - всё это имеет колоссальное значение для понимания и осмысления прочитанного. Существуя в контексте современной массовой культуры, компьютерной информационной среды, обрабатывая огромные потоки информации в поисках новых интересных фактов, студенты проявляют склонность к клиповому, фрагметарному, мышлению, пытаются уловить лишь суть и последовательность событий и, воспринимая текст через призму своего не очень богатого культурного опыта, упускают существенные смысловые компоненты текста. Так, например, в отрывке из произведения Time of Hope Чарльза Сноу говорится о том, что мать сравнивает возможность университетской карьеры сына с обретением земли обетованной (Promised Land) [Snow 1949]. Далеко не каждый студент обратил внимание на эту аллюзию и смог идентифицировать источник данного прецедентного феномена, объяснить суть сравнения и подобрать русскоязычный эквивалент. Пришлось напомнить
студентам, что обет - это обещание, и рассказать, что и кому было обещано, и как долго и почему пришлось ждать исполнения этого обещания. Другой пример - «тридцать сребренников» в отрывке из известной пьесы Лоррейн Хэнсберри «Изюминка на солнце», написанной в 1959 году, но до сих пор не потерявшей своей актуальности [Hansberry 2002]. Аллюзия была выявлена успешнее, символизм раскрыт, но подробности из текста-первоисточника восстановить студентам было трудно.
Отрывок из книги Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир» вызвал у студентов недоумение по причине «древности» и неактуальности сюжета [Reed 1919]. Кто-то даже заметил, что «так мы скоро и до Крещения Руси дойдем». Но оказалось, что обсуждать прецедентное имя Ленина, являющееся носителем историко-культурной информации и вызывающее большое количество противоречивых ассоциаций, с сегодняшними студентами довольно интересно. Были привлечены невербальные прецедентные феномены: произведения живописи Сальвадора Дали («Шесть явлений Ленина на рояле», «Загадка Вильгельма Телля») и очень популярного у современного поколения андеграундного британского художника Бэнкси («Ленин на роликах»), не говоря уже об Энди Уорхоле («Красный Ленин», «Черный Ленин»), произведения которого современным студентам также хорошо известны. Кстати, популярным направлением в методике преподавания иностранных языков именно в рамках культурологического подхода является использование приема описания и обсуждения картин, фотографий, рисунков, поскольку визуальные образы усиливают восприятие языкового и речевого материала, расширяют культурный кругозор. Студентам было задано много вопросов, в том числе и провокационных, например, «Повесили ли бы вы Красного Ленина в своей комнате?»; «Зачем кому-то понадобилось покупать эту картину на аукционе за огромные деньги?» и др. Картины Сальвадора Дали вызвали много эмоций и спровоцировали различные интерпретации. Студенты с интересом обсуждали перипетии сложных взаимоотношений Дали с сюрреалистами, отношение последних к вождю пролетариата. Для иллюстрации описанных Д. Ридом событий студентам было предложено посмотреть недавно восстановленный, первый в истории кино, полнометражный документальный фильм Дзиги Вертова «Годовщина революции» и нашумевший в свое время телевизионный
сюжет-мистификацию «Ленин - гриб». Казалось бы, можно было остановиться, но не тут-то было. Культура щедро раскрывает свои объятия тем, кто проявляет к ней интерес. И мы с любопытством прочитали рассказ С. Моэма «Белье Мистера Харрингтона» [Maugham 1988], посмотрели экранизацию, сделали сообщение об отношении Моэма к русской революции. Затем, разумеется, возник Герберт Уэльс с отрывком «Кремлевский мечтатель» [Wells 1921] и неутомимый социалист Бернард Шоу, назвавший СССР государством надежды, а западные страны, включая старую добрую Англию, странами отчаяния [Воронцова 2003]. О своих впечатлениях, сделанных выводах студенты увлеченно рассказывали по-английски, забывая о том, что они учат язык, перейдя, наконец, с вербально-семантического и тезаурусного уровней языковой личности на тот самый, заветный -прагматический, или мотивационный, на котором важны смыслы, ценности, установки, спор, полемика. Поняли, наконец, что стоит за известными прецедентными высказываниями «Десять дней, которые потрясли мир», «без аннексий и контрибуций» и всё еще актуальным афоризмом «Ленин жив», и что именно их поколению придется решать судьбу этого несчастного смертного, по непонятным причинам до сих пор выставленного на всеобщее обозрение в центре столицы цивилизованного демократического государства.
Как видно из приведенных примеров, в процессе восприятия, например, англоязычной речи часто встречаются проблемы, связанные с непониманием не только англоязычных, но и универсальных культурных явлений, которые являются связующим звеном между лингвокультурами взаимодействующих языков - английского и русского. На одном из занятий, вспоминая разницу в употреблении прилагательных gold and golden, студенты приводили примеры словосочетаний, например таких, как золотое руно и золотой телец. Им было предложено вспомнить миф о золотом руне. Это сложнейший прецедентный текст с большим количеством труднопроизносимых на английском языке имен собственных, не говоря уже о замысловатом сюжете с комплексом сложных связей и мотивов. Был поднят внушительный пласт ксенонимов: аргонавты, Ясон, Медея, Афродита, Колхида, Геллеспонт и др. И как часто бывает, когда придаешь значение культурным смыслам и понятиям, буквально через несколько уроков Геллеспонт встречается нам в знаменитом тексте Теннесси Уильямса
Lord Byron 's love letter [Williams 1945]. Но теперь уже не только герои пьесы, но и мы - читатели - понимаем, о чем идет речь, так как нам знаком этот прецедентный феномен, оказавшийся значимым для нас и в познавательном, и в эмоциональном аспекте.
Методология лингвокультурологического анализа прецедентных феноменов
Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что задачами лингвокультурологического анализа прецедентных феноменов является развитие следующих умений [Воршкевич, Казанникова 2016]:
1) выявлять в тексте прецедентные феномены, определять источник и тип прецедентного феномена;
2) интерпретировать заключенные в прецедентных феноменах сведения о культуре как страны изучаемого языка, так и универсальные культурные факты; раскрывать коннотативные значения;
3) анализировать взаимосвязь прецедентного феномена с событиями текста и замыслом автора, определять цель употребления лингвокультуремы в тексте;
4) сравнивать ценностные картины мира разных культур;
5) творчески использовать лингвокультурологические знания, употреблять прецедентные феномены в речи.
В соответствии с указанными выше задачами можно выделить следующие этапы лингвокультурологического анализа прецедентных феноменов [Линькова, Кадоло 2014]:
1) выявление прецедентных феноменов в речи;
2) определение источника прецедентного феномена;
3) интерпретация культурных смыслов, передаваемых данным прецедентным феноменом;
4) анализ особенностей функционирования прецедентного феномена в данной ситуации;
5) формирование умений включать прецедентные феномены в собственный дискурс в соответствии с коммуникативными потребностями [Горовая, Горовая 2015].
Лингвокультурологическая компетенция формируется на этих этапах с помощью беседы, проблемных вопросов, создания проблемной ситуации, выполнения творческих работ и проектов.
Актуальным является вопрос отбора прецедентных феноменов из огромного множества. Причем речь идет, прежде всего, об отборе лексики и текстов, в которых можно выявить прецедентные феномены. В рамках спецкурсов по межкультурной коммуникации, согласно разработанной программе, отбираются темы, важные для той или иной специальности обучаемых, и соответственно, тексты и лексика. В рамках общего практического курса обучения иностранному языку необходимо уделять много времени формированию лингвистической компетенции, академическому письму, анализу текста, написанию эссе, развитию коммуникативных навыков в разных видах речевой деятельности. Что же остается на лингвокультурологическую компетенцию, и как расставить приоритеты? На помощь, безусловно, приходит упомянутый выше лингвокультурологический комментарий, на основе которого можно сделать соответствующий анализ текста. Прецедентные феномены нужно непросто «выуживать» из всех текстов, с которыми приходится работать, но следует научить студентов наблюдать, узнавать эти явления в любой входящей информации, заполнять лакуны, проводя самостоятельную исследовательскую работу, чтобы восприятие информации действительно носило познавательный характер и обогащало опыт реципиента. Это и есть настоящее академическое - филологическое и аналитическое - чтение. Отбор приоритетного материала следует осуществлять в соответствии с известными тематическим, частотным принципами, принципом учета коммуникативной ценности отбираемого материала, а также руководствуясь такими лингвокультурологическими принципами обучения иностранным языкам, как принцип аутентичности, функциональности, культурной вариативности, универсальности социокультурного опыта, культурной рефлексии и другими [Великолуг 2019].
Основной целью лингвокультурологического анализа является формирование способности интерпретировать культурные подтексты. Нет смысла в принудительном говорении или письме на те темы, о которых нечего сказать в силу отсутствия лингвокультурологиче-ского опыта. Следует сначала усвоить определенный объём знаний, для этого необходимо перерабатывать большое количество текстов, содержащих новую, в том числе и лингвокультурологическую информацию и лингвокультурные смыслы. Кроме того, нет смысла
принуждать к межкультурному взаимодействию, если нет межкультурного понимания, если не поняты, не распознаны культурные смыслы, не сформированы умения интерпретации экстралингвистических фактов и анализа лингвокультурных явлений. Таким образом, являясь необходимым условием приобретения экстралингвистических знаний, изучение прецедентных феноменов иноязычной культуры способствует овладению иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, играет важную роль в формировании вторичной языковой личности и обеспечивает полноценный диалог культур в процессе межкультурной коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ/ REFERENCES
Великолуг Л. В. Лингвокультурологические принципы обучения иностранным языкам // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Ч. 1. Языки в аспекте лингвострановедения / отв. ред. Л. Г. Веденина. М.: МГИМО-университет, 2019. С. 180-192. [Velikolug, L. V. (2019). Linguocultural Principles of Foreign Language Teaching (pp.180-192). In Vedenina, L. G. (ed.). Lingvostranovedenie: metody analiza, tehnologii obuchenija. Part 1. Jazyki v aspekte lingvostranovedenija. Moscow: MGIMO-universitet (In Russ.)].
Воронцова Т. В. В гостях у «старшего брата» // Литература. М.: Первое сентября, 2003. № 9. С. 10-12. [Voroncova, Т. V (2003). V gostyah u «starshego brata» (Visiting One's "Elder Brother"). Literatura, 9, 10-12. Moscow: Pervoe sentyabrya. (In Russ.)]. Воршкевич Д. В., Казанникова Д. П. Пособие по лингвокультурологиче-скому анализу текста: учебное пособие; [электрон. текстовые данные]. М.: МПГУ, 2016. URL: http://wwwiprbookshop/ru/70013.html. ЭБС «IPRbooks». [Vorshkevich, D. V, Kazannikova, D. P. (2016). Posobie po lingvokul'turologicheskomu analizu teksta (Linguocultural text analysis). Textbook. Moscow: MPGU. (In Russ.)]. Горовая И. Г., Горовая Н. Н. Роль прецедентных феноменов в формировании вторичной языковой личности // Вестник ОГУ 2015. № 11 (186). С. 65-70. [Gorovaja, I. G., Gorovaja, N. N. (2015). The Role of Precedent Phenomena in the Formation of the Secondary Languge Personality. Vestnik of OSU, 11(186), 65-70 (In Russ.)]. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. [Gudkov, D. B. (1999). Precedentnoe imja i problemy precedentnosti (The Precedent Name and the Problem of Precedence). Moscow: Publishing house of Moscow State University. (In Russ.)].
Должикова С. Н. Прецедентные феномены в английском языке // Сфера услуг: инновации и качество. 2011. № 2. URL: https://www.elibrary.ru/ item.asp?id=25688509. [Dolzhikova, S. N. (2011). Precedentnye fenomeny v anglijskom jazyke (Precedent Phenomena in the English Language). Services sector: inoovationa and quality, 2. https:/ elibrary.ru/ item.asp?id=25688509 (In Russ.)].
Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. С. 105-125. [Karaulov, Ju. N. (1986). Rol' precedentnyh tekstov v strukture i funkcionirovanii jazykovoj lichnosti (The Role of Precedent Texts in the Structure and Functioning of the Linguistic Personality, pp. 105-125). Nauchnye tradicii i novye napravlenija v prepodavanii russkogo jazyka i literatury: Soviet delegation lectures at the 6th MAPRYAL Congress. Moscow. (In Russ.)].
ЛиньковаМ. В., Кадоло Т. А. Лингвокультурологический анализ прецедентных текстов на материале социальных сетей // Вестник ХГУ им. Н. Ф. Катано-ва. 2014. № 7. С. 55-59. [Linkova, M. V, Kadolo, T. A. (2014). Linguistic and culturological analysis of precedent texts on the material of social networks. VestnikHGUnamed after N. F. Katanov, 7, 55-59. (In Russ.)].
Стаценко А. С., Баскова Ю. С. Проблемы формирования лингвокультур-ной компетенции на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе. Краснодар: КСЭИ (Кубанский социально-экономический ин-т), 2014. [Stacenko, A. S., Baskova, Ju. S. (2014). Problemy formirovanija lingvokul'turnoj kompetencii na zanjatijah po inostrannomu jazyku v ne-jazykovom vuze (The Problems of Linguocultural Competence Development in Foreign Language Teaching in Non-Linguistic Universities). Krasnodar: KSJeI (Kubanskij social'no-jekonomicheskij in-t). (In Russ.)].
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2000. [Ter-Minasova, S. G. (2000). Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija (Language and Intercultural Communication). Textbook. Moscow: Slovo. (In Russ.)].
Халупо О. И. Взаимосвязь языка и культуры как основополагающий принцип формирования лингвокультурной компетенции // Вестник ЛГУ 2012. Т. 1, вып. 1. С. 250-256. [Halupo, O. I. (2012). Vzaimosvjaz' jazyka I kultury kak osnovopolagajushhij princip formirovanija lingvokul'turnoi kompetencii (The Relationship between Language and Culture as the Fundamental Principle of Linguocultural Competence Development). Vestnik LGU, 7(1), 250-256 (In Russ.)].
HansberryL. А. Raisin in the Sun. New York: Random House, 2002 (first published 1959).
Reed J. Ten Days that Shook the World. New York: Boni and Liveright, 1919. Snow C. P. Time of Hope, London: Faber &Faber, 1949.
Maugham W. S. Mr Harrington's Washing. In Maugham W. S. Sixty five short
stories. London: Heinemann / Octopus, 1988. pp. 500-525. Wells H. G. Russia in the Shadows. New York: George H. Doran Co., 1921. Williams T. Lord Byron's Love Letter. In 27 Wagons full of cotton and other one act plays. New York: New Directions, 1945.