Science
through time and space
Жамият ва инновациялар -
Общество и инновации -
Society and innovations
Journal home page:
https: //inscience.uz/index.php/socinov/index
Linguocultural analysis of proverbs and sayings in russian and
english
Nargiza ABBASOVA 1
Fergana State University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received February 2021
Received in revised form
20 February 2021
Accepted 15 March 2021
Available online
15 April 2021
Keywords:
linguoculturology,
ethnographer,
phraseological units,
ethnic stereotypes,
paremias.
Linguoculturology focuses primarily on the content side of
proverbs and sayings, and in this regard, it uses data from other
humanities. V.P. Anikin wrote “The content side is of interest to
specialists of various profiles. Historians find in proverbs the
customs of folk antiquity and echoes of ancient events; lawyers
see in proverbs the reflection of the norms of customary law; the
ethnographer, thanks to proverbs, gets an idea of the nature of
already disappeared customs and orders; philologists, through
proverbs, try to understand the features and structure of folk
thinking; linguists see proverbs as the most valuable material for
studying the nature and laws of human speech” [Anikin]. This
judgment seems to us to be extremely fair. This article examines
the research of interpretation of denotative or figuratively
motivated aspects of the meaning of a language sign in the
cultural categories of English and Russian languages.
2181-1415/© 2021 in Science LLC.
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https: //creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Рус ва инглиз тилларида макол ва маталларнинг
лингвомаданий тахлили
АННОТАЦИЯ
Калит сузлар:
лингвокултурология,
этнограф,
фразеологик бирликлар,
этник стереотиплар,
паремиялар.
Лингвокултурология энг аввало макол ва маталларнинг
мазмун томонига эътибор каратади ва бу борада бошка
гуманитар фанлар маълумотларидан фойдаланади.
В.П. Аникин ё&зган “Контент томони турли профиллар
мутахассисларида кизикиш оуйготади. Тарихчилар
маколларда халк кадимий урф-одатлари ва кадимий
вокеалар акс-садоларини топади; адвокатлар хикматлар
оддий конун нормаларининг аксини куради; этнограф
хикматлар туфайли аллакачон гойиб булган урф-одат ва
1 Lecturer, Fergana State University, Fergana, Uzbekistan. E-mail: [email protected].
Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
тартиб-коидалар табиати хакида фикр олади; филологлар
хикматлар оркали, халк фикрлаш хусусиятлари ва
тузилишини тушунишга харакат килади; тилшунослар
маколларни инсон нуткининг табиати ва конуниятларини
Урганиш учун энг кимматли материал деб биладилар”
[Аникин]. Бу хукм бизга уУта адолатли куринади.
Ушбу маколада инглиз ва рус тилларининг маданий
категорияларида тил белгиси маъносининг денотатив ёки
мажозий маънода мотивланган жихатларини талкин килиш
тадкики урганилади.
Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок в
русском и английском языках
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова: Лингвокультурология обращена по преимуществу к
лингвокультурология, содержательной стороне пословиц и поговорок, и в связи с
и измы, этим она использует данные других гуманитарных
этнические стереотипы, дисциплин. В.П. Аникин писал: «Содержательная сторона
паремии. интересует специалистов различных профилей. Историки
находят в пословицах обычаи народной старины и отзвуки
событий древности; юристы видят в пословицах отражение
норм обычного права; этнограф благодаря пословицам
получает представление о характере уже исчезнувших
обычаев и порядков; филологи через пословицы пытаются
понять особенности и строй народного мышления;
лингвисты видят в пословицах ценнейший материал
изучения характера и законов человеческой речи»
[Аникин]. Данное суждение представляется нам в высшей
степени справедливым. Данная статья рассматривает
исследования интерпретации денотативного или образно
мотивированного аспектов значения языкового знака в
категориях культуры английского и русского языков.
Поскольку пословицы и поговорки являются элементами паремиологии,
на процесс их исследования могут быть распространены принципы
лингвокультурологического анализа паремиологических единиц иных типов,
а именно фразеологизмов.
Врамках данного исследования, ориентированного на исследование паремий,
для нас актуально мнение В.А. Масловой, которая, рассуждая о специфике
лингвокультурологического анализа фразеологизмов, утверждает следующее:
«1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые
должны быть выявлены. 2. Культурная информация хранится во внутренней форме
ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму
культурно-национальный колорит. 3.Главное при выявлении культурно-
национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию»
[Маслова, 2001, С. 82]. Под культурно-национальной коннотацией в науке
понимается следующее: «Культурная коннотация - интерпретация денотативного
290
Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях
культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе
номинативной единицы языка (слова или фразеологизма), со стереотипами,
символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и
общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка. Понятие
культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии - той части
лингвистики, которая исследует и описывает корреспонденции языка и культуры в
их синхронном взаимодействии и взаимовлиянии» [Телия, 2011, С. 145]. Ключевым
понятием в данном рассуждении является понятие стереотипа, которое в
этнолингвистике и лингвокультурологии часто обозначают термином
«этностереотип»: «Под этно стереотипом понимается стандартное представление,
имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях,
входящих в другой или собственный этнос. Этнические стереотипы отражают
представление о «своих» и «чужих» и подразделяются на гетеростереотипы,
представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и
качествах чужой этнической общности», и автостереотипы, представления, мнения,
оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах своей этнической
общности» [Кондакова, 2015, С. 302]. Из того, что в пословицах и поговорках
воплощена исключительно важная, актуальна для народной жизни и информация,
можно сказать, что паремии необходимы, в том числе, и для поддержания
самосознания.
Также тот факт, что пословицы и поговорки в основном воплощают в себе
этностереотипы, в очередной раз свидетельствует о том, что абсолютное
большинство пословиц связано своим происхождением народной речью, хотя при
этом для ее становления не исключены и различные влияния. Вопрос об истоках
той или иной пословицы или является ключевым для лингвокультурологии, т.к.
включенные в них культурные компоненты могут быть прояснены почти
исключительно посредством установления их происхождения.
Между тем, по нашим наблюдениям, абсолютное большинство русских и
английских пословиц и поговорок связано своим происхождением не с иными
жанрами или, тем более, иноязычным влиянием, а со стихией живой народной речи,
в предмете которой находятся следующие сферы:
1) Сфера быта. В таком случае в паремии упоминаются предметы домашнего
обихода, одежда, обувь, жилые постройки и их элементы. Например, русские
ПОСЛОВИЦЫ:
Снову и ложка красна, а охлебается, под лавкой (под горой) наваляется;
«Хоть изба елова, да сердце здорово»;
«Добрая слава до порога, а худая за порог»;
Аналогичная группа в английской паремиологии также представлена, хотя и
в гораздо меньшем объеме:
«To add fuel (oil) го Ше Пте (Патез$)». Перевод: «Добавлять топливо (масло)
В ОГОНЬ».
«А аоог ти Бе ейпег5ригог ореп». Перевод: «Дверь должна быть или закрыта,
или открыта».
«Ницпеег БгеаКу 5Фопе и’а[5», Перевод: «Голод и каменные стены рушит».
291
Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
2) Сфера семейных отношений. В таком случае в пословицах и поговорках
упоминаются термины родства, наименования социальных ролей мужчины и
женщины, понятия, связанные с отношениями мужа и жены, родителей и детей. По
нашим наблюдениям, русские и английские пословицы и поговорки обращены к
теме семейных отношений приблизительно в одинаковой степени: Примеры
русских пословиц:
«Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе»;
«Не та счастлива, которая у отца, а та счастлива, которая у мужа»;
Примеры английских пословиц:
«Every mother thinks her own во$Ипя а 5и’ап». Перевод: «Всякая мать считает
своего гусенка лебедем».
«ПМКе Еийег, Пке хоп», Перевод: «Каков отец, таков и сынок».
«A good wife makes a good husband». Перевод: «Хорошая жена - хорош и муж»
3) Сфера социальных отношений. В таком случае в пословицах и поговорках
употребляются названия социальных статусов, взаимоотношений, званий и
должностей. Примеры русских пословиц:
«Биноватого бог простит, а правого царь пожалует»;
«Князья в платье, и бояре в платье: будет платье и на нашей братье»;
Английские пословицы и поговорки, обращенные к сфере социальных
отношений, встречаются столь же часто, что и русские:
«In the соишгу ое Ы/та опе - еуе4 тап 5 аКт». Перевод: «В стране слепых и
одноглазый - король».
«А lawyer never goes to аи’ ШтзейЙ>. Перевод: «Сам юрист никогда в суд не
обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти».
«№ тап сап 5егуе пто таяегз». Перевод: «Лвум господам не служат».
4) Сфера земледелия. В таком случае в паремии упоминаются
сельскохозяйственный инвентарь, земельные участки, названия
сельскохозяйственных культур и этапов земледельческих циклов. Например,
русские пословицы и поговорки:
«Кто ленив с сохой, тому весь год плохой»;
«Рогатой скотины - вилы да грабли; хорошей одежи - мешок да рядно»;
В английских пословицах и поговорках слова этих лексико-тематических
групп представлены значительно реже:
«To measure other people’s corn by one’s own Бизве]». Перевод: «Мерить чужое
зерно своим бушелем».
«To call a spade a раде». Перевод: «/Лопату называть лопатой».
«The smallest axe may fell ше ВиребЕ оаК». Перевод: «Малюсенький топорик
может свалить огромный дуб».
5) Сфераживотноводства. В таком случае в пословице упоминаются названия
домашних птиц и животных (включая кошек и собак), их кормов, а также
предназначенного для них инвентаря и построек. Например, русские пословицы:
«Быкай не быкай, а быка не будет»;
«Дологу коровы язык, да не велят (не дают) говорить».
«Добрую лошадь одной рукой бей, другою слезы утирай»;
Английские пословицы и поговорки чрезвычайно часто обращены к
названиям таких домашних животных, как кошка, собака, лошадь, овца:
292
т о
a) Science Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
«To put (set) the cart before the Погзе». Перевод: «Поставить повозку впереди
лошади».
df wishes were horses, beggars might ПАе». Перевод: «Всли бы желания были
лошадьми, нищие могли бы ездить верхом».
«Care killed йе саё», Перевод: «Забота убила кошку»
«Вагктя 4оеу 5е/!Аот Ьйе». Перевод: «Лающие собаки редко кусают»
6) Сфера живой природы. В таком случае в паремии упоминаются названия
диких животных, птиц и дикорастущих растений (деревьев, травы). Например:
«Таскал волк - потащили и волка»;
«Не дал бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы».
«Рано попала лиса в яму, а знать ночевать».
«When the fox preaches, take care оГуоиг реебе». Перевод: «Когда лиса толкует о
морали - береги гусей».
«Who keeps company with the wolf, will learn to howl». Перевод. «КТо водится с
волками, научится вытьу»,
«Fish begins to stink at the head». liepesoj\: «Рыба с головы начинает пахнуть,
Рыба с головы гниет (портится)».
7) Сфера неживой природы. В таких пословицах и поговорках употребляются
названия объектов физической географии (леса, реки, моря, горы, болота и т.п.) и
природных явлений (дождь, гром, снег ит.п.). Например:
Болезнь не по лесу ходит, а по людям
Кабы не кабы, так было б море, не пруды.
С учетом того, что Англия - морская держава, английские пословицы и
поговорки обращены по преимуществу к морской тематике:
«Drop by drop the sea is агатеа» Перевод: «Капля по капле - и море осушили».
«Пте апа пае иай Лог по тап». Перевод: «Время и прилив никого не ждут».
8) Сфера промыслов и ремесел. В русских и английских пословицах и
поговорках приблизительно в равной мере отражены названия реалий промыслов
(охоты, рыбалки), ремесел и их инвентаря. Например, русские пословицы:
«Убитого зверя не держи в поле (худо будет)»;
«Отец рыбак, и дети в воду смотрят»;
Примеры английских пословиц и поговорок:
«All are not hunters that blow the horn». [lepepoy: «He BCAK TOT OXOTHHK, кто в рог
трубит».
«Сай Ше Веаг Бегоге уои 5е[ №5 5Ют». Перевод: «Прежде поймай медведя, а
потом продавай его шкуру».
«5исй сагретег$, зисй ср». Перевод: «Каковы плотники, таковы и щепки».
Выше уже отмечалось, что Англия традиционно является морской державой,
в английской паремиологии чрезвычайно достаточно широко представлены
наименования кораблей, их частей, моряков и их должностей, а также слова,
имеющие отношение к рыболовному промыслу, ср.:
«A great ship asks deep waters» перевод: «Большому кораблю - большое
плавание».
«т а сайт 5еа еуегу тап 6 а РПоёЁ», Перевод: «В спокойном море каждый может
быть лоцманом».
298
|5аепсе Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
«There are as good fish in the sea as ever came out of it». lepeBoy: «B Mope OCTa/IOCb
столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено».
9) Сфера религии и духовности. Особого внимания заслуживает обширная
группа русских пословиц и поговорок, которые тематически связаны своим
происхождением с народным истолкованием христианской религии и с
пережитками восточнославянского язычества. В таких пословицах широко
употребляются понятия «Бог», «церковь», «поп», «крест», «бес», «черт», «леший»,
«водяной», «домовой», а Также «пень» - в значении «языческий идол». Ср.русские
пословицы:
«Какни живи, только Бога не гневи!/»
«Колокол в церковь ЛЮДЕЙ зовет, а сам никогда не бывает»;
Английские пословицы в этом отношении демонстрируют гораздо меньшее
многообразие:
«All are not saints паг ро ю спигсй». Перевод: «Не всякий праведник, кто в
Церковь ходит»
«A cracked БеП сап пеуег 5оипа тей», Перевод: «Треснутый колокол никогда не
будет хорошо звенеть».
«ЁСЖе рпез® Ше реоре». Перевод: «Каков священник, такова и паства».
Также, если в русских пословицах и поговорках в изобилии представлены не
относящиеся к именам собственным названия персонажей низшей мифологии
(леший, водяной, черт, бес), то среди английских паремий нами не обнаружено
примеров употребления слов типа вот, тегта, ВесК (леший, русалка, черт).
Небольшим числом представлены английские паремии, содержащие в себе имена
персонажей античной мифологии, ср.:
«Вассвиу Ваз агоите4 тоге теп пап Мерите». Перевод: «Вакх утопил больше
людей, чем Нептун».
Одновременно сэтим, широко употребительным является слово ЧеУЙ (дявол),
связанное с христианской концептосферой. Ср.:
Рус. посл.: «Аминем беса не отшибешь (или: беса не отбудешь)}».
Рус. посл.: Храбер, силен, а все с лешим не справиться».
Англ. посл.: «He that serves God for money will serve the devil for better wages».
Перевод: «Тот; кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит
больше».
На наш взгляд, это связано с различной степенью влияния христианства на
народную культуру в Восточной и Западной Европе.
Предложенная классификация народных истоков паремий носит
дискуссионный характер и не мыслится нами как исчерпывающая проблему
поэтики пословиц и поговорок, поскольку поэтика - это, прежде всего, языковой
строй художественного произведения. Следовательно, поэтика пословиц и
поговорок во многом детерминирована лингвокультурологическими свойствами
их языка.
В этой связи необходимо указать на еще одну специфическую
лингвокультурологическую особенность языка пословиц, которая связана с
характером использования имен собственных.
Имена собственные в пословицах представлены достаточно широко. Однако
при этом эти имена собственные нельзя определять как «единичное или
собирательное лицо или объект в его цельности и единственности,
294
Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
индивидуализирующие его, однозначные для него вне зависимости от контекста»
[БСЭ]. В семантике имени собственного в структуре паремии происходят
существенные сдвиги. Рассмотрим конкретные примеры русских пословиц:
«С именем Иван, без имени - болван».
«Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы, со дна не бывали».
Примеры английских пословиц:
англ. посл.: «Даск 15 in love, he is no judge of Jill’s beauty». Перевод: «Если Джек
влюблен, он не судит о красоте Джилл»;
англ. посл.: «А доб ДасК таКез$ а рооа Ш». Перевод: «У хорошего Джека и Джил
хороша»;
англ. посл.: «АЙ и’огК апа по рау таКеу }асК а 4иЙ Боу». Перевод: «Работа без
передышки отупляет Джека».
В данных примерах имена собственные не являются именованиями
конкретных личностей. Очевидно, в таких случаях используются либо имена,
имеющие широкое распространение, либо имена, ассоциирующиеся с иными
фольклорными произведениями.
Произведенное нами сопоставление истоков русских и английских паремий и
некоторых их конституирующих особенностей позволило нам сделать следующее
наблюдение. Абсолютное большинство русских пословиц и поговорок, несомненно,
принадлежат к крестьянской языковой культуре, тяготеющей к быту, природе,
труду, семье (роду), вере. Английскими же паремиями, очевидно, утрачена
глубинная связь с человеком труда, отчетливо осознающим и подчеркивающим
свою связь с природой, родственниками и Богом. Из английских паремий названия
орудий труда, большинство терминов родства, религиозные и мифологические
концепты практически «исчезли». Это произошло, как нам кажется, в силу
воздействия таких культурно-исторических причин, как ранний переход
английского общества от феодализма к капитализму, а также принятие наиболее
свободного от догматов и ортопраксии форм христианства (англиканства). Кроме
того, крайняя пассионарность английского народа привела его не только к
открытиям целых континентов и захвату многочисленных колоний по всему миру,
но и к расширению и беспрецедентной корректировке национальной языковой
картины мира, что не могло не сказаться на паремиологии английского языка.
Кроме того, английские паремии, в отличие от русских, демонстрируют
гораздо большую склонность к вариантности, что предполагает собой их
постоянную модернизацию. Именно этим объясняется малое (по сравнению с
языком русских паремий) число употребляемых в структуре паремии устаревших
слов и грамматических форм. В соответствии с этим, устаревшие, утратившие
актуальность культурные концепты, в английских паремиях (в отличие от русских)
практически не сохраняются.
Наконец, очевидно, что между русской и английской традициями существуют
различия в отношении к паремиям. Если для русской концептосферы пословицы и
поговорки - это «кладезь» мудрости предков, квинтэссенция накопленного ими
жизненного опыта, то для английской концептосферы паремии - это средство
речевой экономии: они используются как речевой стереотип, готовый оборот,
используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и
контекстах стандарта.
295
о
Ш] 5чепсе Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - Society and innovations
а Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1. Аникин В.П. Мудрость народа // Пословицы и поговорки народов Востока /
Отв. ред. И.С. Брагинский, сост. Ю.Э. Брегель, предисл В.П. Аникина [Электронный
pecypc] - URL: http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000065/st003.shtml (ata
обращения 27.11.2019).
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий
(теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - С. 448.
3. Ахмедова Л.Т. Теория и практика обучения профессиональной русской речи
студентов-филологов. - Ташкент.: Фан ва технология, 2013. - С. 200.
4. Богомолова М.И. Народная педагогика в системе средств национального
воспитания, гармонизации межнациональных отношений, приобщения к
общечеловеческим ценностям // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и
социальные науки. 2016. №3 (72). - Омск, 2016. - С. 257-261.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] - ЧВЁ:
Ббр:/ /у4аЫ.ги (дата обращения 27.11.2019).
6. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах
(на материале башкирского, русского и английского языков): Автореф. дисс.... канд.
филол. наук. - Уфа, 2006. - С. 22.
7. Кондакова И.А. Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит
в перечень ВАК). - Тамбов: Грамота, 2015. - № 3. Ч. 1. - С. 103-107.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - С. 183.
9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - 1996. - С. 288.
10. Щеглова Н.В. Формирование коммуникативной компетенции в процессе
обучения иностранным языкам // Историческая и социально-образовательная
мысль. - 2011. - №4. - С. 105-107.
296