Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ концепта lächeln'

Лингвокультурологический анализ концепта lächeln Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕТЕНЦИЯ / COMPETENCE / ФЕНОМЕН УЛЫБКА / PHENOMENON OF SMILE / НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / NATIONAL STYLE / НАЦИОНАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ / NATIONAL IDENTITY / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / CULTURAL VALUES / КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / CULTURAL CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чыпсымаа Оюмаа Олеговна

Статья посвящена вопросу формирования у учащихся лингвокультурной компетенции, что предполагает актуализацию знаний культуры изучаемого языка, на примере феномена улыбки в западной культуре. При формировании лингвокультурной компетенции рассматривается социальная, интеракциональная, лингвопрагматическая и культурологическая сущность языковых единиц и языковой системы в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF THE CONCEPT LÄCHELN

The article is devoted to the formation of the linguocultural competence by students that involves updating knowledge of the target language culture. The research is made on the example of the phenomenon of Smile in Western culture. In forming of the linguocultural competence it is important to consider social, interactional, and linguopragmatic and culturological essence of language units and language system.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ концепта lächeln»



УДК 372.881.1

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА LÄCHELN

Чыпсымаа О.О.

Тувинский государственный университет, Кызыл

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF THE CONCEPT LÄCHELN

Chypsymaa O.O.

Tuvan state university, Kyzyl

Статья посвящена вопросу формирования у учащихся лингвокультурной компетенции, что предполагает актуализацию знаний культуры изучаемого языка, на примере феномена улыбки в западной культуре. При формировании лингвокультурной компетенции рассматривается социальная, интеракциональная, лингвопрагматическая и культурологическая сущность языковых единиц и языковой системы в целом.

Ключевые слова: компетенция, феномен улыбка, национальный стиль, национальное сознание, культурные ценности, культурный концепт.

The article is devoted to the formation of the linguocultural competence by students that involves updating knowledge of the target language culture. The research is made on the example of the phenomenon of Smile in Western culture. In forming of the linguocultural competence it is important to consider social, interactional, and linguopragmatic and culturological essence of language units and language system.

Key words: competence, phenomenon of Smile, national style, national identity, cultural values, cultural

concept.

Лингвокультурная компетенция охватывает широкий спектр знаний, глубокие ценностные познания языка и культуры, которые отражают ментальность, духовность и национальную специфику конкретного общества. Данные базовые лингвокультурные знания актуализируются человеком в процессе его жизнедеятельности и отражают ценностные представления, нормы, правила, действующие в данной культуре и языке.

Рассмотрим на примере феномена улыбки в западной культуре. Известно, что в своем основании любая улыбка представляет физиологическое явление и культурно-ориентированный жест, т.е. улыбка появляется под влиянием какого-нибудь чувственного возбуждения, психологического изменения.

Однако, убежденность ученых в первичности психофизиологического фактора в управлении мимическими движениями лица, нисколько не отрицает социального фактора, вызванного, по словам И.М. Сеченова, развитием у человека душевных движений, которые становятся разнообразнее и сложнее, чем у ребенка. Улыбка в этом случае, за счет социализации чувств (презрение, ирония) и отношений (взаимное расположение, неприязнь, обман), носит характер произвольных, более осознанных мимических движений, соответствующих определенным культурным, классовым, семейным или индивидуальным условиям [1].

В современном мире возрастает социально- и культурнозначимая роль улыбки, что несомненно связано с приобретаемой важностью социальных и культурных ритуалов. Невозможно не упомянуть рекламу, где улыбка не просто обязательный фоновый элемент, она задает тон, иногда несет смысловую нагрузку. Несомненно, многогранность исследования феномена улыбки обусловлена социальной структурой общества (процесс социализации) и погружением и восприятием других культур (процесс инкультурации).

Социолингвисты, культурологи едины во мнении, что «каждая культура обладает большей или меньшей, но преимущественно своей долей всего опыта, накопленного человечеством.

Поведение и восприятие обусловлены культурными навыками нации. При общении с носителями иных культур важно учитывать прочно устоявшиеся в этой нации философские, религиозные, политические убеждения» [2]. По мнению отечественных и зарубежных исследователей лицевых экспрессий, существование разных видов улыбок определяется также национальными и регионально-географическими особенностями жителей конкретной страны [3]. Исследователи признают, что абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, но все же следует учитывать наиболее распространенные, наиболее вероятные особенности мышления, восприятия, своеобразие речевого поведения, правил общения, обычаев и ритуалов определенного региона или социума. Так, например, существует стереотипное мнение, что Германия - страна порядка и педантизма, а немцы - эмоционально сдержанная и зажатая нация. Действительно, в деловых отношениях немцам свойственна концентрация внимания на важных проблемах и продуманный отбор весомых ключевых слов для выражения соответствующих понятий. Немцы исключают какие-либо шутки, высоко ценят качество информации, обращают внимание на контекст [2].

На уровне культурного осмысления улыбка в современном немецком обществе - это традиция, стиль поведения, который человек усваивает в процессе приобщения к национальной культуре. Улыбка как культурный феномен используется участниками коммуникации на сознательном уровне, играет определенную роль. Для рассмотрения культурной значимости улыбки в языковом плане необходим концептуальный взгляд на данный феномен, так как именно концепт LÄCHELN является отражением некой ценности, укоренившейся в национальном сознании, содержащей этические и утилитарные нормы поведения, правила этикета, которые отражают историю и мировосприятие людей, объединенных культурой и языком [4]. Нормы поведения обобщают и регулируют множество конкретных ситуаций общения и поэтому относятся к особо важным знаниям, фиксируемым в языке (в значениях слов, фразеологизмов, пословиц, поговорок). Являясь носителем ценностных свойств, номинативная сущность LÄCHELN представляет собой объект оценки, и становится ценностно-воспринимаемым - позитивно или негативно - элементом в системе субъектно-объектных отношений.

Так, LÄCHELN в немецкой лингвокультуре, характеризует вежливость, как элемент общественного этикета (Freundlichkeit, Entgegenkommen, Höflichkeit, Etikette, Benehmen, kultivierter Mensch, gute Umgangsformen, gute Manieren, Kollegialität - Дружелюбие, Вежливость, Этикет, Манеры, Культурный Человек, Хорошие Манеры, Коллегиальность), что дополнительно подтверждают респонденты - носители немецкого языка, действительно выдвинувшие на первое место перечисленные концептуальные признаки концепта LÄCHELN. Например:

(1) Ich lächle sehr oft und gern, häufig im Umgang mit Menschen, mit denen ich gern zusammen bin [L. Schmidt, информант] - Я часто и охотно улыбаюсь, особенно с людьми, которые мне нравятся (перевод автора).

(2) Ich lächle oft, gerade auf Arbeit (unter Kollegen, im Klassenzimmer), weil ich finde, dass es ansteckt und positive Energien weckt. Das mache ich aber nicht bewusst, sondern eher unbewusst [J. Hecht, информант] - Я часто улыбаюсь, и на работе (среди коллег, в классе), потому что я считаю, что это заряжает и пробуждает положительную энергию. Но это происходит бессознательно (перевод автора).

(3) Ich lächle, wenn ich beruflich mit Menschen zu tun habe [Ricci, информант] - Я улыбаюсь, когда я профессионально имею дело с людьми (перевод автора).

Перечисленные концептуальные признаки LÄCHELN, объективирующие вежливость, базируются на объективной оценке норм поведения как действий, которые в немецкой общественной среде соответствуют образцам (паттернам) правильного, нормативного поведения. Улыбка-вежливость является типичной установкой на терпеливое, толерантное, вежливое отношение, ожидаемым ответным действием и оценочной реакцией применительно к различного характера ситуациям. Улыбка, являясь формой вежливости, выступая компонентом этикетного поведения немецкого общества, таким образом, определяет общие и частные этикетные традиции,

которые являются культурно ценностными в немецком обществе. Очевидно, что в немецком обществе вежливость не может быть актуализирована без улыбки. Концепт LÄCHELN, подразумевая действие, соответствующее образцам правильного, нормативного поведения, актуализирует концептуальные признаки Etikette, Höflichkeit, gute Umgangsformen, kultivierter Mensch, gute Manieren. Примеры (4), (5) описывают общественные нормы поведения, объективированные концептом LÄCHELN в следующих синтагматических сочетаниях lächelte höflich; «Nett von Ihnen» und griente.

Анкетирование показывает, что семантика LÄCHELN может быть ситуативно-зависимой, и соответственно, иметь разный контекст прочтения. Концепт LÄCHELN, являясь знаком вежливости, может одновременно отражать и эмоционально-субъективную оценку индивидуума. Эмоционально-субъективная оценка прослеживается как составляющая позитивных эмоций и эмоциональных состояний таких как радость, симпатия, любовь, счастье (Freude, Zuneigung, Liebe, Glück, Zärtlichkeit - Радость, Симпатия, Любовь, Счастье, Нежность), позитивного дружественного, шутливого, веселого, комичного, легкого отношения к объекту улыбки (Freundschaft, Spaß, Vergnügen, gute Stimmung, gute Laune, Lebenslust, innere Freude, leise Heiterkeit, Humor, Witz, Situationskomik, Scherz - Дружба, Удовольствие, Хорошее Настроение, Любовь к Жизни, Внутренняя Радость, Тихое Веселье, Юмор, Остроумие, Комичная Ситуация, Шутка):

(6) Ich schmunzle oft über Dinge, z. B. wenn man jemanden beobachtet, der sich über etwas riesig freut [Monika, информант] - Я часто ухмыляюсь над вещами, как например, если наблюдаешь как кто-то безмерно чему-то радуется (перевод автора).

Актуализация всех перечисленных концептуальных признаков концепта LÄCHELN наблюдается в построении межличностных отношений как базирующихся на позитивной эмоционально-субъективной оценке субъекта улыбки к объекту как источнику, который вызывает положительные эмоции. Бесконтрольность внешнего появления улыбки-радости (нежности, симпатии, любви и т.д.) отражает эмоционально-приподнятое состояние души субъекта, характеризует его ценностную картину мира. Актуализация перечисленных концептуальных признаков, таким образом, объективирует частнооценочные значения сенсорной группы, представляющие ценностную составляющую концепта LÄCHELN:

(7) Still ließ er sich von der Mutter zum Abendessen führen, das fast erkaltet war. Als er <...> ganz in Gedanken versunken aß, schaute ihn die Mutter lächelnd an. Und aus ihren Augen leuchtete ein solches Übermaß von Liebe und Zärtlichkeit, dass es ihn heiß durchlief. Er langte nur nach ihrer Hand und streichelte sie zärtlich [5] - Он молчаливо позволил матери отвести себя к ужину, который был почти холодным. Когда он весь в раздумьях сидел и ел, мать, улыбаясь, смотрела на него. И из её глаз светился такой избыток любви и нежности, который горячо пронизывал его. Он лишь дотянулся до её руки и нежно её погладил (перевод автора).

В данном фрагменте концепт LÄCHELN представлен лексемой lächeln в грамматической форме причастия I, образованного суффиксальным способом - lächelnd. Потенциальное лексическое значение lächelnd в Partizip I соответствует значению глагола lächeln отражать положительную эмоционально-субъективную оценку и актуализирует признаки Liebe, Zärtlichkeit, которые характеризуют материнскую любовь и нежность к сыну. Сын является одновременно и объектом, на который направлена улыбка любви и нежности, и источником, который вызывает все эти искренние приятные чувства. Концептуализация взаимоотношений 'Мать - Дитя' является ключевой ценностью любого общества, и немецкого в частности, одна из форм актуализации которой проявляется в улыбке, тем самым, представляя ценностную составляющую концепта LÄCHELN. Природа таких эмоционально-ценностных отношений всегда характеризуется ответными положительными реакциями. В предложенном примере мы наблюдаем ответную нежность: Er langte nur nach ihrer Hand und streichelte sie zärtlich.

Рассмотрим другой пример:

(8) Er sieht sie einen Augenblick an, fast lächelnd. Dann legt er beide Hände rasch auf ihre Schultern. Schon zieht er sie wieder fort, als schäme er sich dieser raschen Zärtlichkeit [6] - Мгновение он смотрит на нее, почти улыбаясь. Затем быстро кладет обе руки ей на плечи. И тут же убирает их, будто стыдясь этой внезапной нежности (перевод автора).

В данном примере, очевидно, что концепт LÄCHELN актуализирует одновременно эмоционально-субъективные признаки Zuneigung и Zärtlichkeit, т.к. нежность предполагает симпатию по отношению к тому, к кому испытываешь нежность. Улыбка, сопровождая все действия персонажа (Er sieht sie fast lächelnd an; er legt beide Hände auf ihre Schultern), объективирует нежность, которую он в силу определенных обстоятельств стеснялся показать (Schon zieht er seine Hände wieder fort, als schäme er sich dieser raschen Zärtlichkei).

Кроме эмоционально-субъективной оценки информантами были выделены в LÄCHELN другие смысловые грани: чувство защищенности, успех, флирт, интерес, понимание, дети, отдых и другие ассоциативные параллели (Geborgenheit, Erfolg, positives Denken, Flirt, Verständnis, Interesse, Kinder, Mutti, ein aufgeschlossener Charakter, Freunde, Urlaub, Relaxen - Безопасность, Успех, Позитивные Мысли, Флирт, Понимание, Интерес, Дети, Мама, Открытый Характер, Друзья, Отдых). Актуализация этих концептуальных признаков концепта LÄCHELN происходит также в определенных ситуациях межличностных отношений, возникающих в процессе определенной межличностной интеракции. Манифестация перечисленных концептуальных признаков объективирует ценностный характер межличностных отношений в немецкой лингвокультуре, оценка которых определяет дальнейшее развитие межличностной коммуникативной интеракции.

(9) Manchmal schmunzle ich, wenn meine Kinder genau solche Erlebnisse haben und Erfahrungen machen, die wir Eltern ihnen prophezeit haben [Th. Kerstin, информант] - Иногда я ухмыляюсь тогда, когда дети узнают и переживают именно то, что мы родители им уже предсказали (перевод автора).

Манифестация этих концептуальных признаков определяет функциональное назначение улыбки согласовывать межличностные и социальные отношения между участниками коммуникативного акта: улыбка может выполнять функции открытия и закрытия каналов коммуникации [7]. Улыбка наблюдается в ритуалах приветствия и сигнализирует о желании общаться, также в ситуациях, когда налицо желание закрыть канал коммуникации, - например, успокаивающая улыбка появляется, когда вы отходите от человека, угрожающего вам физически. Улыбка и подмигивание также используются для флирта - приглашение, которое не только открывает каналы коммуникации, но и предполагает совершенно определенный ее тип [8].

(10) «Und Sie sind Jos Schwester?» «Nein, die Mutter», schmunzelte sie [9] - «А Вы сестра Йоса?» Она ухмыльнулась «Нет, мама» (перевод автора).

Дальнейший аналитический обзор материала показывает, что улыбка может скрывать под собой и негативную оценку: злорадство, презрение, насмешку, агрессию (Schadenfreude, Verachtung, Gemeinheit, Spott, Unverschämtheit, Aggression - Злорадство, Презрение, Подлость, Насмешка, Наглость, Агрессия). Об особом, специфичном типе радости - Schadenfreude «радость, проявляющаяся при виде боли, которую испытывают другие» - писал немецкий философ А. Адлер, что этот тип улыбки-злорадства (sich über das Unglück des anderen froh lächeln - злорадно улыбаться несчастью других) возникает не в надлежащее время и не в надлежащем месте. Такая радость отрицает социальное чувство, уничтожает его, и поэтому противопоставлена радости как объединяющему чувству, и названа разъединяющей, агрессивной. В межличностных отношениях агрессия расценивается как открытая неприязнь, вызывающая враждебность, обусловливающая особенности категоризации человека человеком в ходе социального взаимодействия и общения, о чем свидетельствуют следующие примеры:

(11) «Wir sind nicht hier, um mit dir zu streiten, Amalie», bemerkte Erika ruhig, obwohl es in ihrem Innern brodelte. Ungute Erinnerungen wurden in ihr wach. Ein hämisches Lächeln spielte um die Lippen der alten Dame, während sie an den Tisch trat [10] - Несмотря на то, что внутри всё кипело, Эрика

спокойно заметила: «Мы здесь не для того, чтобы с тобой спорить, Амали». Неприятные воспоминания не давали покоя. Злобная улыбка играла на губах пожилой женщины, когда она шла к столу (перевод автора).

(12) Auch gegen seine Mama war Edgar kühl und höflich. Sein Lächeln, knapp an den Lippen aufgerollt und leise von Erbitterung gekräuselt, zeigte, dass er sich nicht mehr betrügen lasse [11] - И даже к матери Эдгар был сдержанно вежлив. Его плотно сжатая, тихо сморщенная от злости улыбка на губах показывала, что он не позволит себя больше обманывать (перевод автора).

В примере (12) описание плотно сжатой на губах улыбки создает нестереотипное представление об улыбке не как о радостной, а наоборот как о подозрительной, притаившейся. Данный пример интересен для нас также тем, что улыбка, являясь одновременно субъектом и объектом действий, отражает грамматическую сочетаемость с другими классами слов для построения словосочетаний. Как субъект действия 'zeigte' das Lächeln выступает в роли грамматического агенса; как объект испытывает эффективность действий, выраженных причастными конструкциями 'knapp an den Lippen aufgerollt, 'leise von Erbitterung gekräuselt и выступает в грамматической роли пациенса.

Таким образом, концепт LÄCHELN является отражением базовых ценностных характеристик, укоренившихся в немецком национальном сознании, этносе. Являясь носителем ценностных свойств, LÄCHELN в немецкой лингвокультуре характеризует вежливость, эмоционально-субъективную оценку индивидуума, межличностные отношения и негативную оценку. Однако список манифестирующих признаков невозможно считать закрытым, т.к. моделирование концепта является процессом бесконечным, «поскольку концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них» [12], а «этнос слишком многолик, многообразен, его живой организм постоянно обновляется. Именно поэтому выявление единственных в своем роде качеств какого-либо этноса невозможно в принципе. Мы можем говорить лишь о доминировании тех или иных характеристик в национальном характере, о тенденциях их проявления» [13].

Библиографический список:

1. Экман, П. Психология лжи [Текст]. - СПб. : Питер, 2012. - 272 с.

2. Качалкин, А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации [Электронный ресурс] - URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 11.01.2009).

3. Трамбл, Э. Краткая история улыбки [Текст]. - М. : АСТ ; СПб.: Астрель-СПб, 2007.

4. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]: монография. - Волгоград: Перемена, 2002а. -

477 с.

5. Schwayer, A. Weihnachtserzählungen [Electronic resource]. - URL: http://www.pgdp.net (дата обращения : 07.08.2004).

6. Fallada, H. Jeder stirbt für sich allein [Text]. - Aufbau-Verlag. Berlin, 1955.

7. Крейдлин, Г. Е. Семиотическая концептуализация тела и проблема мультимодальности [Текст] // Экология языка и коммуникативная практика. - Красноярск: СФУ, 2014. №2. С. 100-120.

8. Нэпп, М. Невербальное общение ^кст]: перевод с англ. языка / М. Нэпп, Дж. Холл. - СПб. : Питер, 2014. - 464

с.

9. Jenny, Z. Das Blütenstaubzimmer [Text]. - Frankfurt am Mein: Goldmann Verlag, 1999.

10. Das Neue Blatt [Text]. - Hamburg : Bauerverlag, 1999. - № 50. - 8. Dezember.

11. Zweig, St. Brennendes Geheimnis [Electronic resource]. - URL : http://www.pgdp.net (дата обращения : 11.12.2004).

12. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике ^кст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж : Изд-во ВГПУ, 2001. - 165 с.

13. Лысенкова, Е.Л. Художественный перевод в контексте пространства и времени [Текст] / Е.Л. Лысенкова, Р.Р. Чайковский // Вестник ИГЛУ. - Иркутск, - 2012. - № 2 (18). - С. 147-156.

Bibliograficheskij spisok:

1. Jekman, P. Psihologija lzhi f^kst]. - SPb. : Piter, 2012. - 272 s.

2. I<achalkin, А.И. Rol' SMI v meshnazional'nom obshhenii. Мentalitet i rechevoj jetiket nazii [Electronic resource] - URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (data obrashhenija: 11.01.2009).

3. ^ambl, E. ^atkaja istorija ulybki f^kst]. - М. : АSТ ; SPb. : Аstrel'-SPb, 2007.

4. Karasik, V. I. Jazykovoj krug: lichnost', konzepty, diskurs [Tekst]: monografija. - Volgograd : Peremena, 2002. - 477 s.

5. Schwayer, A. Weihnachtserzählungen [Electronic resource]. - URL: http://www.pgdp.net (data obrashhenija : 07.08.2004).

6. Fallada, H. Jeder stirbt für sich allein [Tekst]. - Aufbau-Verlag. Berlin, 1955.

7. Krejdlin, G. E. Semioticheskaja konceptualizacija telai problema mul'timodal'nosti [Tekst] // Jekologija jazyka i kommunikativnaja praktika. - Krasnojarsk : SFU, 2014. №2. S. 100-120.

8. Njepp, M. Neverbal'noe obshhenie [Tekst]: perevod s angl. jazyka / M. Njepp, Dzh. Holl. - SPb. : Piter, 2014. - 464 s.

9. Jenny, Z. Das Blütenstaubzimmer [Tekst]. - Frankfurt am Mein: Goldmann Verlag, 1999.

10. Das Neue Blatt [Tekst]. - Hamburg : Bauerverlag, 1999. - № 50. - 8. Dezember.

11. Zweig, St. Brennendes Geheimnis [Electronic resource]. - URL: http://www.pgdp.net (data obrashhenija: 11.12.2004).

12. Popova, Z.D. Ocherki po kognitivnoj lingvistike [Tekst] / Z.D. Popova, I.A. Sternin. - Voronezh : Izd^ VGPU, 2001. -

165 s.

13. Lysenkova, E.L. hudozhestvennyj perevod v kontekste prostranstva i vremeni ^kst] / E.L. Lysenkova, R.R. Chajkovskij // Vestnik IGLU. - Irkutsk, - 2012. - № 2 (18). - S. 147-156.

Чыпсымаа Оюмаа Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Тувинского государственного университета в г. Кызыле, E-mail: ojustaz@mail.ru

Chypsymaa Oiumaa - Ph.D, Lecturer of the Department of Foreign Languages of Tuvan state university in Kyzyl, E-mail: ojustaz@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.