Научная статья на тему 'Лингвистические особенности реализации бинарной оппозиции «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль) в современном немецком художественном дискурсе'

Лингвистические особенности реализации бинарной оппозиции «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль) в современном немецком художественном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
584
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНАЯ ЛЕКСИКА / БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ / ЛЕКСЕМА / ДИСКУРС / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / СЕМАНТИЗАЦИЯ / EMOTIVE LEXIS / BINARY OPPOSITION / LEXEME / DISCOURSE / VERBALIZATION / SEMANTIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимова Алина Эдуардовна

В статье автор исследует проблемы сопоставительного языкознания, а именно вопросы реализации бинарной оппозиции «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль) в современном немецком художественном дискурсе. В работе проводится анализ указанных эмотических лексем на основе произведений современной немецкой литературы и их переводов на русский язык, являющихся одним из источников формирования нравственных категорий в человеческом сознании, что позволяет получить данные о современном видении понятий, выражаемых лексемами «радость» и «печаль». Автор представляет в статье толкование лексем в немецком и русском языках, опираясь на данные репрезентативных толковых словарей двух языков, и на основании анализа художественных произведений современных немецких писателей приводит примеры как из романов-оригиналов, так и их русских переводов, проводит сравнительный анализ переводов по семантическим и языковым признакам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рахимова Алина Эдуардовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGIUSTIC IMPLEMENTATION OF THE BINARY OPPOSITION FREUDE (JOY) / TRAUER (SORROW) IN MODERN GERMAN FICTIONAL DISCOURSE

The article deals with the issues of comparative linguistics, namely, the implementation of the binary opposition of lexemes freude (joy) / trauer (sorrow) in modern German fictional discourse. The author analyzes emotive lexemes basing on the works of modern German fiction and their translations into Russian. Emotive lexemes contribute much to the development of human moral categories, providing the data on the modern vision of the concepts expressed by the lexemes joy and sorrow. The article gives an explanation of the lexemes in German and Russian, using representative defining dictionaries in both languages. By analyzing fiction of modern German writers, the author selects examples from original novels and their Russian translations and provides a comparative analysis of the translations according to their semantic and linguistic properties.

Текст научной работы на тему «Лингвистические особенности реализации бинарной оппозиции «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль) в современном немецком художественном дискурсе»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №1(39)

УДК 81.42

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ БИНАРНОЙ

ОППОЗИЦИИ «FREUDE» (РАДОСТЬ) / «TRAUER» (ПЕЧАЛЬ) В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

© А.Э.Рахимова

В статье автор исследует проблемы сопоставительного языкознания, а именно вопросы реализации бинарной оппозиции «Freude» (радость) / «Trauen» (печаль) в современном немецком художественном дискурсе. В работе проводится анализ указанных эмотических лексем на основе произведений современной немецкой литературы и их переводов на русский язык, являющихся одним из источников формирования нравственных категорий в человеческом сознании, что позволяет получить данные о современном видении понятий, выражаемых лексемами «радость» и «печаль». Автор представляет в статье толкование лексем в немецком и русском языках, опираясь на данные репрезентативных толковых словарей двух языков, и на основании анализа художественных произведений современных немецких писателей приводит примеры как из романов-оригиналов, так и их русских переводов, проводит сравнительный анализ переводов по семантическим и языковым признакам.

Ключевые слова: эмотивная лексика, бинарная оппозиция, лексема, дискурс, вербализация, се-мантизация.

Не подвергается сомнению тот факт, что эмоции и чувства, являясь чем-то неуловимым, таинственным и с трудом измеримым, играют важную роль в жизни человека. Являясь неотъемлемой частью нашей жизни в обществе, они оказывают большое влияние на человека, который любит и ненавидит, радуется и страдает. Эмоции - это образная, сложно организованная система человека, которая определяет его поведение и отношение к явлениям действительности [1].

В современной лингвистике изучение вопросов взаимосвязи эмоций и языка становится актуальным. Это обусловлено прежде всего тем, что невозможно адекватно описать языковую систему без учета эмоций и чувств человека. Являясь важной характеристикой лексикона, категория эмотивности отображает в языке высказанные эмоции, состояния и отношение говорящих к окружающему миру и к самим себе в этом мире [2]. В современном языкознании нет общепризнанного определения эмоций. Немецкие филологи делят все эмоции на две большие группы: положительные (angenehm) и отрицательные (unangenehm), среди которых различают:

1. эмоции, с помощью которых люди определяют свое отношение к другим, например: Liebe (любовь), Hass (ненависть), Neid (зависть), Mitleid (сострадание);

2. эмоции, которые проявляются в определенной ситуации, например: Sorge (забота), Freude (радость);

3. эмоции, которые являются следствием реакции на угрозу, например: Angst (страх), Panik (паника);

4. эмоции, которые направлены непосредственно на самого человека, например: Reue (раскаяние), Scham (стыд), Stolz (гордость) [3: 6266].

Результатом отражения эмоций в слове является эмотивный компонент, с помощью которого происходит их вербализация и семантизация. Эмотивное значение и его реализация в языке могут быть осуществлены с помощью различных лексем, которые образуют так называемые бинарные оппозиции [4: 86-88].

Цель настоящего исследования - определить и исследовать структуру эмотивных бинарных оппозиций «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль), рассмотреть особенности их функционирования в современном художественном дискурсе и провести сопоставительный анализ в немецком и русском языках.

В ходе исследования указанных бинарных оппозиций в немецком и русском художественном дискурсах были использованы сопоставительный и описательный методы анализа разно-системных языков, определяющие сходство и различие лексем «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль) в немецком и русском художественном дискурсах, метод дискурсивного анализа, раскрывающего содержание исследуемых бинарных оппозиций.

Материалом исследования стали примеры из художественных произведений современных немецких писателей и их переводов на русский язык, а также привлекались данные этимологических и толковых словарей немецкого и русского языков.

Выбранная нами тема представляется актуальной, так как радость и печаль являются одними из ключевых лексем этической направленности, характеризующих внутренний мир человека. Анализ данных лексем, впервые проведенный на материале произведений современных немецких авторов, позволяет выявить как уникальность, так и своеобразие восприятия картины мира представителями различных лингвокультур.

Тема радости и печали часто становилась предметом исследования многих античных философов, которые писали о неземной радости, к которой должны стремиться все люди, и глубокой печали, которая постигнет каждого, кто будет жить вопреки нравственным нормам и законам. Такое внимание к радости и печали со стороны ученых доказывает, что представления о радости и печали принадлежат к основным категориям культуры, являются центром национального и индивидуального сознания, а отношение к ним характеризует духовную сущность человека. В силу своей этнокультурной особенности эти лексемы получают свеобразную трактовку в контекстах различных культур [5: 24-31]. Наш научный интерес направлен на их реализацию в двух культурах: немецкой и русской.

Философская традиция и обыденное сознание отождествляют радость с состоянием эмоционального благополучия, благосклонностью судьбы, большого внутреннего удовлетворения.

Объединив толкования семы «Freude» в толковых словарях немецкого языка, можно дать следующее определение слова Freude: 1) gestimmter Gemütszustand; das Froh-und Beglücktsein; 2) etw., was jmdn erfreut [6: 538].

Толковые словари русского языка дают похожую трактовку семы «радость»: 1) веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения, чувство удовольствия; 2) то (тот), что (кто) вызывает такое чувство, доставляет удовольствие, дает счастье; 3) радостное счастливое событие, обстоятельство; 4) ласковое, нежное обращение [7: 593].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантика лексем «Freude» в немецком и «радость» в русском языках частично соответствуют по признакам, однако следует отметить, что русское слово радость характеризует более глубокое, эмоциональное душевное состояние в отличие от немецкого «Freude», которое отличает сдержанность и языковая экономность.

В современной немецкой прозе представлены все виды радости, описанные в толковых словарях: радость - чувство глубокого расположения и искренней привязанности к кому-либо; радость за ближнего; радость - чувство удовлетворения.

1. Und wenn sie erfasste - das Herz im Leibe sprang Grenouille vor Freude, - den veränderte sie sichtbar [8: 203] - И тот, кого она захватила, - у Гренуя от радости запрыгало сердце - тот менялся на глазах [9: 64].

2. Sie hatten Freude aneinader und auch daran, sich miteinander zu zeigen ... [10: 28] - Им было приятно и радостно друг с другом, приятно было показаться на людях рука об руку [11: 10].

3. Dann merkte ich, dass es genau das war, woran mein Glück und meine Freude war [10: 108] - Через какое-то время я понял, что речь идет не просто о совместном проживании, а о чем-то большем, о том, как я представлял себе счастливую и дружную жизнь [11: 38].

4. Sie würde ihm mit Freude und modischem Verstand neue Kleider kaufen [12: 29] - Впрочем, она, конечно, с удовольствием купит ему новую одежду, сообразуясь с модой [13: 14].

В приведенных выше примерах лексема «Freude» (радость) относится к нормативно-литературному, общеупотребительному стилистическому пласту лексики, поскольку является нейтральной и присутствует во всех областях жизни, сферах общения и во многих функциональных стилях. Такая лексика используется, как правило, в своем прямом значении, без экспрессивной окраски и обозначает привычные действия и состояния человека. Своеобразие нейтральной лексики заключается в широкой сочетаемости, способности употребляться в переносно-расширительных контекстах.

В данных примерах значение лексем немецкого и русского языков совпадает, поскольку они обозначают такие общепринятые понятия, как состояние полного удовлетворения жизнью, чувство радости.

Важными и яркими приемами актуализации выражения ощущения радости, его полноты и сущности является сочетаемость с атрибутивными прилагательными и причастиями, что подчеркивает всю красоту и смысл радости, передает ее более тонко, образно и ярко.

1. . so erklärte ihm Baldini - nachdem er seine anfängliche Freude über Grenouilles Wiederauferstehung überwunden hatte [8: 138] - ...строго говоря, объяснил ему Бальдини, преодолев первый приступ радости по поводу воскресения Гренуя [9: 45].

2. Der göttlichen Schöpfungs-und Repräsentationsverpflichtungen müde, sehnte sich der Große Grenouille nach häuslichen Freuden [8: 163] - В изнеможении от божественных обязанностей творения и представительства Великий Гренуй предвкушал домашние радости [9: 52].

3. Und mit diebischer Freude stellte er fest, dass die von ihm bereitete Pomade ungleich feiner war ... [8: 227] - И с воровской радостью он обнаружил, что приготовленная им помада несравненно тоньше [9: 72].

4. ... und seine Freude war grenzenlos, ... [8: 196] - ... и радость его была безграничной [9: 62].

5. ... er hatte eine eigentümliche Freude daran, in Hotellobbys zu sitzen und sich eine Cola servieren zu lassen [10: 150] - ... ему очень нравилось сидеть в гостиничных креслах и попивать поданную официантом колу [11: 51].

6. ...- was für eine überwältigende Freude, am Leben zu sein! [10: 246] -Зато следующим утром - какая это потрясающая радость, знать, что ты жива! [11: 85].

7. Sie sagte es zärtlich, mit einem kleinen Lachen und voller Freude auf unsere nächste Begegnung [10: 111] - Она отвечала очень нежно, смеясь и радуясь нашему предстоящему свиданию в другой раз [11: 39].

Образные эпитеты в приведенных выше примерах - anfängliche (начинающаяся), häusliche (домашние), diebische (воровская), eigentümliche (своеобразная), überwältigende (потрясающая), grenzenlos (безграничная), voll (полная) - наглядно показывают силу и глубину радости. Следует также отметить, что данные примеры имеют когнитивно-пропозициональную структуру, включающую три элемента: субъект радости (ich, sie, er) - предикат радости (sein, haben) -признаки радости, которые включают приведенные выше определения.

На парадигматическом уровне можно наблюдать лексические парадигмы, представляющие словообразовательные цепочки (Freude, Freudengenosse, sich freuen / радость, разделяющие радость, радоваться) и синонимические ряды, включающие лексику, обозначающую эмоции и чувства (freudig, fröhlich, froh / радостный, веселый, счастливый). Такой вид парадигматических отношений является оппозитивным, когда наблюдается отношение между инвариантами -различными функциональными единицами одного уровня языка [14]. Представляется необходимым показать это на примерах.

1. Alles war gedämpft: ihre Freude aneinander, ihr Scherzen und Lachen, . [10: 29] - Все было словно приглушенным: то, как они радовались друг другу, их шутки и смех, их разговоры обо всем, что ни есть в этом мире [11: 10].

2. . , und sie waren Leidens-und Freudengenossen,... [15: 8] - он и она - товарищи по несчастью, а может, и наоборот, они разделяли общую радость [16: 2].

3. Ich freute mich am Rauschen des Regens in der Nacht und am Regenblick aus meinem Büro, das dadurch heimliger wurde [10: 115] - Мне нравилось слушать ночной шум дождя, нравилось смотреть на дождь из окна моего кабинета, который от этого становился уютнее [11: 40].

4. ..., Mutter ließ sich auf die Reise so freudig ein, dass ich manchmal meinte, Abweisung und Verachtung seien aus ihrem Gesicht verschwunden [10: 189] - Мать с такой охотой отправилась в эту поездку, что иногда мне даже казалось, будто всегдашнее выражение неприступности и презрения исчезло с ее лица [11: 65].

5. Bist du froh, dass deine Suche zu Ende ist? [10: 268] - Ты рад тому, что твои поиски закончились? [11: 92].

6. . , den es gibt fröhliche und traurige Hochstapler [10: 318] - Ведь существуют обманщики симпатичные и несимпатичные, моральные и аморальные, веселые и грустные [11: 109].

Печаль является наиболее общим оценочным понятием, обозначающим неблагоприятные стороны человеческой жизни и деятельности, то, что подлежит ограничению и преодолению. Являясь противоположностью радости, печалью называется все, что оказывает разрушающее воздействие на человека в его природных и общественных проявлениях [16].

Обратимся к понятию «Trauer» в толковых немецких словарях, которые дают следующее определение: 1) seelischer Schmerz über einen Verlust oder ein Unglück, offizielle Zeit des Trauerns nach einem Todesfall; 2) Trauerkleidung [6: 1552].

Русские толковые словари понимают под семой «печаль» состояние глубокой душевной горечи: 1) скорбь, глубокая печаль; 2) несчастье; 3) чувство грусти, скорби [7: 129].

Следует отметить, что лексема «Trauer» (печаль) встречается значительно реже и, как правило, в противопоставлении или взаимосвязи с лексемой «Freude» (радость). Это может быть связано с тем, что само чувство печали противоречит человеческой сущности, так как человек всегда стремится к лучшему.

На основании анализа художественных произведений мы можем утверждать, что лексема «Trauer» служит созданию более яркого и образного психологического портрета главных героев и эмоциональному трактованию и пониманию внутреннего мира автора художественного текста.

В современной немецкой литературе представлены все трактовки лексемы «Trauer», описанные в толковых словарях, что наглядно показывают следующие примеры:

1. Zärtlichkeit, Vertraulichkeit, Trauer und Erlittenes oder verpaßtes, zögern vor einer End-tscheidung - das alles war ihr fremd [10: 89] - Ей были чужды нежность, доверительность, умение грустить о том, что довелось пережить, или о том, что упущено, чужда всякая нерешительность и неопределенность [11: 31].

2. Dass man Trauer verarbeiten muss [10: 135] - Печаль и боль надо пережить [11: 46].

3. Ich verstand, dass Trauerarbeit bei der Liebe meint, dass man sich nicht in die Arme der nächsten wirft [10: 135] - Я уяснил себе, что пережить любовную трагедию - это не значит броситься в объятия другой женщины [11: 46].

4. Trauer um meine Mutter, als habe sie sich mir mit ihren Lügen nicht nur entzogen, sondern sei für mich gestorben [10: 325] - С печалью думал о матери, ведь ее ложь не просто сделала нас еще более чужими друг другу, нет, она словно умерла для меня [11: 111].

Актуализации лексемы «Trauer» в современной немецкой прозе помогают такие предикаты, как sein (быть), haben (иметь), verarbeiten (пережить).

С точки зрения парадигматики в произведениях современных немецких авторов представлены оппозитивные парадигматические отношения, для которых типично образование словообразовательных цепочек (Trauer, Trauerarbeit, traurig, trauern / печаль, печальный, печалиться) и синонимических рядов (Trauer, Traurigkeit, Depression / печаль, грусть, депрессия), которые включают лексику с общим базовым элементом значения.

1. Auf einmal waren die damalige Hoffnung und die damalige Trauer wieder so lebendig, als seien nicht Jahre, sondern Tage vergangen [10: 226] -Былые надежды и прошлая печаль вдруг снова ожили, словно прошли не годы, а всего несколько дней [11: 78].

2. ., und er wusste wohl gar nicht, dass Traurigkeit, Verlorenheit und Furchtsamkeit einen Befund darstellen können [10: 18] - ... да он, пожалуй, и не знал, что и печаль, и растерянность, и страх могут быть диагнозом, у которого есть название, - да и кто тогда о таком помышлял! [11:

7].

3. Er sagte es mit einem freundlichen, traurigen Lächeln [10: 35] - Он произнес это с дружелюбной и печальной улыбкой [11: 13].

4. Dass man um eine Liebe so lange trauere, wie sie gedauert hat, hatte ich einmal gelesen [10: 129] - Я где-то вычитал, что утрату любви переживают примерно столько же времени, сколько длилась сама любовь [11: 45].

5. Über Depressionen hätte er zu mir nicht gesprochen, ... [10: 18] - Об изводивших его депрессиях он мне никогда не говорил, ... [11: 7].

На основании проведенного анализа произведений современной немецкой литературы можно сделать вывод, что лексемы «Freude» (радость) и «Trauer» (печаль), образуя бинарную оппозицию, имеют универсальные и отличительные признаки. Следует также отметить, что данные лексемы принадлежат к экспрессивно-оценочной лексике, так как отличаются эмоциональной и оценочной характеристиками. Эмоциональная окраска рассмотренных лексем определяется их предметной направленностью, поскольку они обозначают различные эмоции, переживания и настроения.

Таким образом, результатом нашего исследования может стать вывод о том, что лексемы «Freude» и «Trauer» в современной немецкой прозе представлены в таких сферах жизни, как семья, карьера, государственность, политика. При этом было установлено, что лексема «Trauer» встречается значительно реже, что обусловлено ее семантикой.

В ходе сравнительного анализа словарных толкований лексем «Freude» (радость) и «Trauer» (печаль) было выявлено, что значения лексем немецкого и русского языков в основном совпадают, однако следует отметить, что семантика немецких лексем шире и отличается большей эмоциональностью.

Наблюдения над художественными текстами доказали достаточное сходство в понимании радости и печали и способах их вербального выражения в немецкой и русской лингвокультурах.

1. Prinz J. Are emotions feelings? - Journal of Consciousness Studies 12. - 2005. - P. 8 - 10.

2. Schwarz-Friesel M. Sprache, Kognition und Emotion: Neue Wege in der Kognitionswissenschaft. Spra-che-Kognition-Kultur. - Stuttgart, 2007. - S. 277301.

3. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. - Stuttgart: UTB, 2007. - 401 p.

4. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten. - Berlin: Walter de Gruyter, 2000. - 268 s.

5. Wierzbicka A. Emotions across languages and cultures. Diversity and universals. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. -349 р.

6. Duden deutsches Universalwörterbuch Mannheim: Dudenverlag, 2012. - 181 s.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: ООО "А ТЕМП", 2013. - 874 с.

8. Süskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. - Zürich: Diogenes Verlag, 1994. - 320 s.

9. Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы. Перевод Венгерова Э. - Санкт-Петербург: Азбука-Классика, 2002. - 320 с.

10. Schlink B. Die Heimkehr / B.Schlink. - Zürich: Diogenes Verlag, 2008. - 375 s.

11. Шлинк Б. Возвращение. Перевод Белобратова А. - Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2010. -128 с.

12. Schlink B. Sommerlügen. - Zürich: Diogenes Verlag, 2012. - 280 s.

13. Рахимова А.Э. Реализация бинарной оппозиции "Liebe" ("любовь" /"Hass" ("ненависть") в современной языковой картине мира немецкого этноса.

- Филология и культура.Philology and culture. -2013. - №4(34) - С. 109 - 114.

14. Шлинк Б. Летние обманы. Перевод Белобратова А. - Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2010.

- 147 с.

15. Koots L., Realo A., Allik J. Relationship Between Linguistic Antonyms in Momentary and Retrospective Ratings of Happiness and Sadness. Journal of Individual Differences. - 2012. - 33(1). - Р.43 - 53.

16. Selting M. Affective in conversational storytelling: An analysis of displays of anger or indignation in complaint stories. - Pragmatics, 2010. - 20 (2). - Р. 229 - 277.

LINGIUSTIC IMPLEMENTATION OF THE BINARY OPPOSITION FREUDE (JOY) / TRAUER (SORROW) IN MODERN GERMAN FICTIONAL

DISCOURSE

A.E.Rakhimova

The article deals with the issues of comparative linguistics, namely, the implementation of the binary opposition of lexemes freude (joy) / trauer (sorrow) in modern German fictional discourse. The author analyzes emotive lexemes basing on the works of modern German fiction and their translations into Russian. Emotive lexemes contribute much to the development of human moral categories, providing the data on the modern vision of the concepts expressed by the lexemes joy and sorrow. The article gives an explanation of the lexemes in German and Russian, using representative defining dictionaries in both languages. By analyzing fiction of modern German writers, the author selects examples from original novels and their Russian translations and provides a comparative analysis of the translations according to their semantic and linguistic properties.

Key words: emotive lexis, binary opposition, lexeme, discourse, verbalization, semantization.

1. Prinz J. Are emotions feelings? - Journal of Consciousness Studies 12. - 2005. - P. 8 - 10.

2. Schwarz-Friesel M. Sprache, Kognition und Emotion: Neue Wege in der Kognitionswissenschaft. Spra-che-Kognition-Kultur. - Stuttgart, 2007. - S. 277301. (in German)

3. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. - Stuttgart: UTB, 2007. - 401 p. (In German)

4. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten. - Berlin: Walter de Gruyter, 2000. - 268 s. (in German)

5. Wierzbicka A. Emotions across languages and cultures. Diversity and universals. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 349 p.

6. Duden deutsches Universalwörterbuch Mannheim: Dudenverlag, 2012. - 181 s. (In German)

7. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka / S.I.Ozhegov, N.Ju.Shvedova. - M.: OOO "A TEMP", 2013. - 874 s. (in Russian)

8. Süskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. - Zürich: Diogenes Verlag, 1994. - 320 s. (in German)

9. Zjuskind P. Parfjumer. Istorija odnogo ubijcy. Pere-vod Vengerova Je. - Sankt-Peterburg: Azbuka-Klassika, 2002. - 320 s. (in Russian)

10. Schlink B. Die Heimkehr / B.Schlink. - Zürich: Diogenes Verlag, 2008. - 375 s. (in German)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Shlink B. Vozvrashhenie. Perevod Belobratova A. -Sankt-Peterburg:Azbuka-klassika, 2010. - 128 s. (in Russian)

12. Schlink B. Sommerlügen. - Zürich: Diogenes Verlag, 2012. - 280 s. (in German)

13. Rahimova A.Je. Realizacija binarnoj oppozicii "Liebe" ("ljubov'" /"Hass" ("nenavist'") v sovremennoj jazykovoj kartine mira nemeckogo jetnosa. - Filolo-gija i kul'tura. Philology and culture. - 2013. - № 4(34). - S. 109 - 114. (in Russian)

14. Shlink B. Letnie obmany. Perevod Belobratova A. -Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika, 2010. - 147 s. (in Russian)

15. Koots L., Realo, A. Allik J. Relationship Between Linguistic Antonyms in Momentary and Retrospective Ratings of Happiness and Sadness. Journal of Individual Differences. - 2012. - 33(1). - P.43 - 53.

16. Selting M. Affective in conversational storytelling: An analysis of displays of anger or indignation in complaint stories. - Pragmatics, 2010. - 20 (2). - P. 229 - 277.

Рахимова Алина Эдуардовна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: rahimovaalina@mail.ru

Rakhimova Alina Eduardovna - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of German Philology, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: rahimovaalina@mail.ru

Поступила в редакцию 06.10.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.