Научная статья УДК 821
https://doi.org/10.23859/1994-0637-2021-2-101-9
© Зайнаб Салмановна Омарова, 2021
Дагестанский государственный педагогический университет,
Махачкала, Россия, zainabguni@mail.ru
© Zainab S. Omarova, 2021
Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia, zainabguni@mail.ru
Лингвокультурологический анализ изобразительно-выразительных средств в эпиграммах Расула Гамзатова
Аннотация. Статья посвящена лингвистическому и частично лингвокультурологическому анализу изобразительно-выразительных средств, использованных в эпиграммах Расула Гамзатова. Рассматриваются особенности употребления субстантивных, глагольных и адъективных метафор, соотносительных с разными кодами культуры - зооморфным, растительным, предметным и антропным. Определяются семантико-стилистические возможности сравнений и антонимических противопоставлений в эпиграммах, способы их включения в поэтический дискурс. Поднимаются проблемы использования приемов персонификации и экспрессивных синтаксических конструкций с целью усиления национально-культурных и индивидуально-авторских коннотаций. Анализируются случаи взаимодействия в семантико-стилистическом плане различных изобразительных средств в эпиграммах Расула Гамзатова.
Несмотря на выраженную самостоятельность развития культур, наличие у дагестанских народов традиции оролатрии позволяет говорить об общности черт эпического мышления народов Дагестана, что, безусловно, впоследствии нашло отражение в жанровом и образном эпическом наследии.
Ключевые слова: эпиграммы Расула Гамзатова, язык и стиль, изобразительно-выразительные средства, культурные коннотации, способы актуализации коннотаций, индивидуально-авторская специфика.
The linguoculturological analysis of figurative and expressive means in epigrams by Rasul Gamzatov
Abstract. The article deals with linguistic and partially linguoculturological analysis of the figurative and expressive means in epigrams by Rasul Gamzatov. Features of substantive, verbal and adjectival metaphors that correlate with different codes of culture - zoomorphic, vegetation, subject and anthropic are considered. Semantic-stylistic possibilities of similes, antonymic oppositions in epigrams and ways of their inclusion in poetic discourse are defined. The issues of personification and expressive syntactic constructions to strengthen national and cultural, individual and authorial connotations are raised. The author analyses interaction cases in the semantic-stylistic context of various expressive means in epigrams by Rasul Gamzatov.
Despite the distinct independence of the cultures, the tradition of orolatria among Dagestani
peoples allows talking about the commonality of the features in the epic thinking among the peoples of Dagestan, which, definitely, later was reflected in the genre and figurative epic heritage.
Keywords: epigrams by Rasul Gamzatov, language and style, figurative and expressive means, cultural connotations, ways to realize connotations, individual and authorial specifics.
Введение
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что особенности языка и стиля эпиграмм Расула Гамзатова ни в лингвистическом, ни в лингвокультурологическом аспектах не были предметом специального исследования. В основном в существующих лингвистических трудах рассматриваются вопросы, связанные с исследованием концепта «Женщина»1 и частично концепта «Мужчина» в поэзии Расула Гамзатова.
Отдельные статьи посвящены анализу лексико-семантических и лингвокультуро-логических особенностей сравнений и способов их включения в тексты поэтических произведений Расула Гамзатова и Фазу Алиевой2.
Материалом для исследования, проведенного в настоящей статье, послужили эпиграммы из поэтического сборника Расула Гамзатова «Избранное»3. Для сохранения особенностей языка и стиля эпиграмм, а также специфики выражения коннота-тивных значений переводы на русский язык выполнены близко к оригиналу (в основном использованы так называемые буквальные / пословные переводы).
1 Гасанбекова Э. С. К вопросу о способах включения сравнительных конструкций в поэтическую речь (на материале русских переводов произведений Ф. Алиевой) // Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблемы жанра в филологии Дагестана. -Махачкала: ДГУ, 2005. - Вып. 1. - С. 67-74; Магомедова С. М. Концепт «женщина» в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой (лингвистический и лингвокультурологический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала: [б. и.], 2016. - 21 с.; Магомедова С. М. Лек-сико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Р. Гамзатова // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2014. - Вып. 3 (124). - С. 115-119; Магомедова С. М. Образ матери в поэзии Расула Гамзатова: лингвистический анализ // Вопросы русского и сопоставительного языкознания: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Махачкала: ДГУ, 2010. - Вып. 4. - С. 177-187; Магомедова С. М. Роль эпитетов в создании образа женщины в поэзии Расула Гамзатова // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. - 2010. - Вып. 9. - С. 132-135; Магомедова С. М. Языковые средства создания концепта «красота» в поэзии Расула Гамзатова // Вопросы русского и сопоставительного языкознания: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Махачкала: ДГУ, 2009. - Вып. 3. - С. 87-91; Магомедова С. М. Языковые средства создания образа жены в поэзии Расула Гамзатова // Контенсивная типология естественных языков: материалы 2-й Международной научно-практической конференции языковедов (Махачкала, 14-15 мая 2009 г.) / под редакцией П. А. Магомедовой. - Махачкала: ДГУ, 2009. - С. 165-167.
2 Хкмзатов Р. Т1аса рищарал асарал: в 3 т. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1983. - Т. 2. - 448 с.; Гасанбекова Э. С. К вопросу об особенностях употребления сравнительных конструкций в художественной речи // Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблемы жанра в филологии Дагестана. - Махачкала: ДГУ, 2006. -Вып. 2. - С. 48-54.
3 Гамзатов Р. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1968-1969.
Основная часть
В эпиграммах Расула Гамзатова встречаются субстантивные метафоры, соотносимые с разными кодами культуры. В первую очередь следует отметить те из них, которые соотносятся с зооморфным кодом культуры. Так, в эпиграмме «Чияр мухъал хъамулесде» / «Крадущему чужие стихи» Расул Гамзатов пишет:
Стихи автор называет отарами, а ворованные строки из чужих стихов характеризует словом чахъаби - «овцы». Несоответствие заслуживающего внимания содержания стихов и плагиата со стороны «ворующего» поэта создает определенную юмористическую стилистическую окраску. Использование слова чахъаби - «овцы» в переносном метафорическом значении связано с тем, что в старину воровали именно овец, или же эти животные случайно попадали в чужую отару. Негативная экспрессивно-образная оценка усиливается за счет употребления глагола хъамизе - «похищать», а не рикъизе - «воровать».
Мотив бездарности отдельных поэтов актуализируется посредством употребления слова г1иял «овцы» (= традиционный символ тупости, бездарности) еще в одной эпиграмме «Ругьунаб х1алт1и тарав коч1охъанасде» / «Оставившему привычную работу поэту».
Зооморфная метафора имеет место также в эпиграмме «Дида жеги бихьич1еб жиндирго т1ехь бахъеян кагъат бач1арасде» / «Приславшему письмо с просьбой издать еще не увиденную мною книгу [стихов]».
В данном дискурсе, во-первых, использовано символическое народное выражение, связанное с оценкой качества коня: Чу рек1идал лъала - «Конь в езде узнается». Во-вторых, здесь встречается зооморфная метафора чу - «лошадь», имеющая отношение к переносной экспрессивно-эмоциональной оценке «качества» еще не прочитанных рецензентом стихов.
В качестве символа бездарности, «пустых» стихотворений используется еще одна зооморфная метафора, соотносимая с зооморфным кодом культуры: къакил ч1ич1и -«чириканье воробья». Она употребляется в эпиграмме в адрес поэта, назвавшего
Дур г1и-боц1улъ рихьула Чанго сахал чахъаби, Амма дида гьел цере Цоги чахъалъ дандч1вана.
В твоих отарах я вожу Не одну хорошую овцу,
Но их я и раньше В чужих отарах встречал.
Дур коч1ол т1олго махщел
Г1иязулъ бук1ун буго. Цадахъ гьел гьеч1еб мехалъ, Щибго бич1ч1улеб гьеч1о.
Мастерство твоих стихов, Оказывается, в отаре овец. Когда их рядом нет, Трудно что-либо понять.
Рек1ич1ого чу бецун, Гьеб бук1араб жо гуро, Дида раг1ич1еб коч1ой Хъат ч1вазе дун т1амуге.
Еще не сев на коня, Не слышал, чтобы его хвалили. Не услышанным мною стихам Не заставляй меня аплодировать.
свой сборник стихов «Къвек1аб ц1ум» / «Отважный орел».
Чанги куч1дул рук1ана Сколько было стихов
Къек1ал ц1умазул рахъалъ. Об отважных орлах,
Гьадинаб къадкил ч1ич1и Такого чириканья воробья
Киданиги раг1ич1о. Никогда не слышал.
Антонимическое противопоставление традиционно символического образа къвек1аб ц1ум - «отважный орел» (именно на него претендует считающий себя талантливым поэт) и чириканья воробья (къадкил ч1ич1и) способствует выражению иронии, переходящей в сарказм.
Образ воробья встречается и в другой эпиграмме, посвященной антологии аварской поэзии, в которой наряду со стихами талантливых поэтов оказались опубликованными и совершенно бездарные произведения, в связи с чем Расул Гамзатов делит авторов на хороших и бездарных.
Ункъабилел поэтал - Четвертый [тип] поэтов -
Гьадалго къадакаби Те же воробьи,
Гьарураб къоялдаса С самого рождения
Михъ-мегеж хъах1лъизег1ан. До глубокой старости.
В другой эпиграмме «Рахьдал мац1алдаса перевод цебе кколев поэтадсе» / «Поэту, чьи переводы издаются раньше, чем на родном языке» использованы метафоры, которые соотносятся с растительным кодом культуры.
Жеги г1ураб ракьалда Еще на родной земле
Гъот1олъ т1егь балалде, Деревья цветами не покрылись,
Москваялда кинан дур Как же у тебя в Москве
Курак барщараб, бице Курага созрела, скажи.
В образно-ассоциативном поле Расула Гамзатова словосочетание г1ураб ракь -«родная земля» символизирует родной язык стихов, а в синтаксической структуре курак баращараб кинан - «как же созрела курага» существительное курак - «курага; кислые абрикосы» использовано в значении «русский перевод [стихов]», на это указывает встречающееся название города Москва. Переносно-символическое употребление существительного курак формирует национально-культурную и индивидуально-авторскую специфику символики.
Растительный код культуры использован и в другой эпиграмме «Календаралъул поэтазде» / «Календарным поэтам», посвященной авторам, сочиняющим конъюнктурные стихи в связи с календарными (юбилейными) событиями.
Дида бихьана цо т1егь, Я увидел один цветок,
«Кубадул г1ишкъу» абун Называемый «Кубинская страсть».
Г1ажаибго берцинаб Удивительно красивый,
Амма хекко бакъвалеб. Но быстро высыхающий.
Создается эмоционально-оценочный «конфликт» между красивым названием цветка, символизирующего внешне патетические стихи, и его скоротечным высыха-
нием, намекающим на то, что сразу после праздничных дней произведения становятся неактуальными, поскольку они были написаны в «угоду», а не по зову сердца.
В эпиграммах имеет место использование метафор с антропным кодом культуры. Так, в эпиграмме «Цин бакъан хъван кеч1 гьабулев композиторасде» / «Сперва написавшему музыку, потом сочиняющему стихи композитору» использована антропная метафора, иронически характеризующая музыку, сочиненную композитором, который еще не написал стихов.
Дуца бах1арай абун, Ты, как невесту,
Ч1ух1араб рат1лид къач1ан, В красивую одежду облачив,
Гьай херай къоролай щай Почему же вдову эту старую Росасе кьолей йигей. Замуж выдаешь.
В данном дискурсе мы видим сравнительное сопоставление слов бах1арай «невеста» и къоролай «вдова», фигурально обозначающих еще не сочиненные стихи и музыку под них. Используется двойная субстантивная метафора, создающая стилистическую окраску и формирующая образно-экспрессивную оценку.
Экспрессивно-оценочный фон эпиграмм усиливается и употреблением фразеологических единиц.
«Мац1 квешав гьудуласде» «Другу со злым языком»
Дуца цаби гьечЬого Ты, не имея зубов,
Х1анч1улеббуго, гьудул... Кусаешься, друг [мой]...
Кверал бохдул гьеч1ого, Не имея рук, ног
Харулев вуго кьурде. Карабкаешься по скале.
В данном дискурсе налицо имплицитная компаративность: пустая болтовня злого человека сравнивается с укусом, сделанным при отсутствии зубов, а никчемность этой болтовни передается посредством структуры «карабкаться по скале без рук и ног» (слово кьуру - «скала» содержит национально-культурный компонент).
Фразеологические единицы как средство создания экспрессивно-оценочной окраски используются и в других эпиграммах Расула Гамзатова (например, «К1иго талих1 къарав чи» / «Дважды несчастливый человек»).
Дур роман ц1аларабго, Как прочитал твой роман,
Редактор к1алъан вуго: Редактор сказал [сразу]:
К1иго талих1 къарав чи «Дважды несчастлив человек,
Вугин гурх1изе кколев. Надо его пожалеть».
В данном дискурсе фразеологизированное выражение со значением максимальной интенсивности к1иго талих1 къарав чи - «о крайне несчастливом человеке» (букв. «о дважды несчастном человеке») несет в себе оттенок иронии, а «призывом» пожалеть такого бездарного, обделенного счастьем человека звучат слова гурх1изе ккола - «надо пожалеть» (ирон.).
Для выражения негативной оценки произведений бездарных поэтов, уверенных в своей мнимой значимости, в эпиграмме «Цо г1олохъанав "философ" поэтасул т1ехь ц1алараб мехалъ» / «Когда прочитал книгу одного молодого поэта-"философа"» Ра-
сул Гамзатов использует разные субстантивные метафоры. Так, говоря о стихах поэта, претендующего на глубокую философию своих произведений, автор выбирает метафору хъег1и - «кашель».
Мун дурго инсудайищ Ты отца своего
Г1ишкъу малълъулев вугев? Учишь, как любить?
«Г1олохъанав г1акъил» дур У тебя, «молодого мудреца»,
Бакъназулъ бугебхъег1и! В стихах какой же кашель!
В другой эпиграмме «Цо поэтасул "Рокьул ц1а" абураб т1ехьалда хъвай-хъваг1ай» / «Надпись на книге одного поэта "Огонь любви"» в качестве средства создания иронии метафорически использовано слово лълъим - «вода», символизирующее бессодержательность и многословность стихов (семантическая структура русского слова вода повлияла на развитие семантики слова лълъим).
Дуда лъалеб бугеб куц Как ты [все же] умеешь
Ц1аялъул лълъим гьабизе. Огонь превратить в воду,
Лълъедасан ц1а гьабулел Воду другие когда
Цогиял ругеб мехалъ. В огонь превращают.
Над автором сборника стихов «Весна», в котором Расул Гамзатов так и не почувствовал весны, поэт иронизирует, применяя в качестве определения характеристики слова их - «весна» эпитет ц1орораб - «холодная»: семантическая несовместимость слов в сочетании ц1орораб их - «холодная весна» создает ироническую стилистическую окраску. Для усиления данной негативной оценки употребляется также лексический повтор слов, семантически не связанных с весной и весенним настроением:
Сверухъ нак1к1ал, г1азу, х1арщ, Вокруг тучи, снег, грязь,
Г1унулев вуго ц1орон. Мерзну от [такого] холода.
Гьадинаб квачараб их Такой холодной весны
Киданиги бихьич1о. Никогда не видел.
В эпиграммах Расула Гамзатова используются как субстантивные, так и глагольные и адъективные метафоры, которые включаются в прием антитезного противопоставления.
«Лермонтовасул асарал авар «Переводчику произведений
мац1алде руссинарурасде» Лермонтова на аварский язык»
Лермонтов Мартыновас Что Лермонтов Мартыновым
Ч1ванин раг1ун бук1ана. Был убит, я слышал.
Амма маг1арулазе Но для аварцев его
Дуца гурони ч1вач1о. Только ты и убил.
«Цо поэтасул т1еь ц1алараб мехалъ»
Дуда дун бахиллъана:
Дуй ц1огьол х1инкъи гьеч1о.
Лъицаха гьеб бикъилеб, Гьадин х1алакъаб пикру?
«Когда прочитал книгу одного поэта»
Я тебе позавидовал: Ты воровства [плагиата] не боишься. Кто же украдет ее, Такую худую мысль?!
Образно-эмоциональный фон данной эпиграммы усиливается не только за счет употребления адъективной метафоры х1алакъаб (пикру) - «худая (мысль)», но и благодаря вопросительно-отрицательной по типу предполагаемого ответа синтаксической конструкции.
Одним из средств создания юмора, иронии в эпиграммах Расула Гамзатова выступают элементы антитезы, когда для деактуализации негативного и выражения соответствующих коннотаций используются языковые средства актуализации позитивного. Такое противопоставление положительного и отрицательного, построенное на образной, индивидуально-авторской основе в эпиграмме «Цензору», приводит к усилению соответствующих национально-культурных негативных оценок (ср. использование слова къуч1а - «мешок из овчины; бурдюк»). В подобных противопоставлениях используются узуальные или контекстуальные антонимы:
Дун балъгояб, бахчараб Бакъалда т1обит1улев.
Мун т1олго гьаб бак1арун, Къвач1адул к1ал бухьунев. Дун гордалги, нуц1биги
Юиялго рагьейилан, Мун, к1иялго къалилан, К1алт1а эхетун вуго.
Я тайное, скрытое На солнце выставляю. А ты, собрав все это, В бурдюк загоняешь. Я и окна, и двери Прошу открыть. А ты, желая их закрыть, Стоишь у порога.
Антитеза особенно эффективна в ситуации противопоставления настоящего, истинного и мнимого, воображаемого таланта поэта. В таких эпиграммах используется оппозиция мун - цогиял - «ты - другие» (например, в эпиграмме «Цо къанаг1атав коч1охъанасде» / «Одному редкостному стихотворцу»).
Дандч1вала цо-цо шаг1ир, Цо-цо г1унгут1и бугев: Цояв пасих1лъи гьеч1ев,
Цояв пикруялъ тарав.
Амма мун кинигинан, Киналго г1унгут1аби Куч1дузулъ данделъарав Къанаг1ат данде ч1вач1о.
Встречается иногда поэт С одним [каким-либо] недостатком: Один - без красноречия, Другой - с бессмысленными
[стихами], Но подобные тебе [поэты], Чтобы все недостатки В стихах бы были, Редко встречались.
Среди различных изобразительно -выразительных средств особое место в поэзии
Расула Гамзатова занимают сравнения. Специфика их употребления в данном случае определяется не только (и не столько) жанром эпиграмм, но и их тематикой, адре-сатной направленностью, а также использованием в имплицированных сравнениях элементов антитезы. Расул Гамзатов, употребляя сравнения, которые соотносятся с разными кодами культуры, иронизирует над плохими стихами, возомнившими себя талантливыми поэтами, меркантильностью жен поэтов и т. д., о чем свидетельствуют и названия самих эпиграмм:
«Г1емерал темаби, жанрал хисулев поэтасде»
Цо дуда релълъарав чи лъала дида, Лъаг1а-лъаг1алиде лъудби хисулев.
«Меняющему часто темы и жанры поэту»
Одного похожего на тебя человека я знаю,
Меняющего каждый год жен.
«Цебе артист вук1арав цо поэтасде»
Дуцаг1ан гьунаралда Поэтасул роль х1ач1о. Гьура, бравоги реццги! Ч1вазе те дун дуе хъат.
«Цо хъвадарухъанасул ч1ужуялде»
Цо-цояз ц1алула куч1дузул мухъал, Т1аса бищун тола гьалъ сберкнижка.
«Поэту, кто раньше был артистом»
Как ты, талантливо [Никто] роль поэта не играл.
Ура, браво и слава! Дай мне аплодировать тебе.
«Жене одного писателя»
Одни читают строки стихов, Она же выбирает сберкнижку.
Наряду с приемом метафоризации для усиления коннотативных значений в анализируемых эпиграммах используется прием персонификации, связанный с приписыванием человеческих качеств (действий) неживым предметам материальной и духовной культуры. Именно он встречается в эпиграмме «Палугьан-поэтасде» / «Поэту-канатоходцу».
Жеги байбихьудаго Гьасул куч1дул гьимана
Гьанирехун ругезеги, Дорехун ругезеги.
Еще в самом начале Его стихи улыбались В одну сторону (=одним) И в другую сторону (=другим).
Такой прием персонификации дополняет и усиливает стилистические возможности субстантивных и глагольных метафор, а также способствует актуализации эпиграмм негативного содержания как на денотативном, так и коннотативном уровнях.
Выводы
Обобщая все вышесказанное, можно сформулировать следующие выводы. В эпиграммах Расула Гамзатова использованы субстантивные, глагольные и адъективные метафоры, имеющие символический характер и усиливающие образно -эмоциональные негативные оценки. Автор выбирает различные метафоры, которые
соотносятся с разными кодами культуры; в ряде случаев данное средство выразительности сосуществует и с элементами антитезы. Весьма значимы в творчестве Ра-сула Гамзатова противопоставления как средство актуализации денотативного и коннотативного содержания эпиграмм.
Важную семантико-стилистическую роль играют фразеологизированные выражения традиционно-символического характера. В составе фразеологических единиц используются метафорические определительные компоненты, выполняющие в ряде случаев функции символов - народных или индивидуально-авторских.
В числе изобразительно-выразительных средств, встречающихся в исследуемых эпиграммах, важные семантико-стилистические функции свойственны сравнениям и метафорам, связанным с приемом персонификации, узуальным или контекстуальным антонимическим противопоставлениям, органично вплетающимся в художественную ткань эпиграмм.
Список литературы
Гамзатов Р. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1968-1969.
Гасанбекова Э. С. К вопросу о способах включения сравнительных конструкций в поэтическую речь (на материале русских переводов произведений Ф. Алиевой) // Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблемы жанра в филологии Дагестана. -Махачкала: ДГУ, 2005. - Вып. 1. - С. 67-74.
Гасанбекова Э. С. К вопросу об особенностях употребления сравнительных конструкций в художественной речи // Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблемы жанра в филологии Дагестана. - Махачкала: ДГУ, 2006. - Вып. 2. - С. 48-54.
Магомедова С. М. Концепт «женщина» в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой (лингвистический и лингвокультурологический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала: [б. и.], 2016. - 21 с.
Магомедова С. М. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Р. Гамзатова // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2014. - Вып. 3 (124). -С. 115-119.
Магомедова С. М. Образ матери в поэзии Расула Гамзатова: лингвистический анализ // Вопросы русского и сопоставительного языкознания: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Махачкала: ДГУ, 2010. - Вып. 4. - С. 177-187.
Магомедова С. М. Роль эпитетов в создании образа женщины в поэзии Расула Гамзатова // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. - 2010. - Вып. 9. -С. 132-135.
Магомедова С. М. Языковые средства создания концепта «красота» в поэзии Расула Гамзатова // Вопросы русского и сопоставительного языкознания: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Махачкала: ДГУ, 2009. - Вып. 3. - С. 87-91.
Магомедова С. М. Языковые средства создания образа жены в поэзии Расула Гамзатова // Контенсивная типология естественных языков: материалы 2-й Международной научно-практической конференции языковедов (Махачкала, 14-15 мая 2009 г.) / под редакцией П. А. Магомедовой. - Махачкала: ДГУ, 2009. - С. 165-167.
Самедов Д. С., Хирамагомедова Х. А. Концепт «Мужчина» в русских переводах произведений Расула Гамзатова // Вопросы русского и сопоставительного языкознания: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Махачкала: ДГУ, 2012. - Вып. 6. -
С. 168-171.
Хкмзатов Р. Tlaca рищарал асарал: в 3 т. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1983. - Т. 2. - 448 с.
References
Gamzatov R. Sobranie sochinenii: v 3 t. [Collected works: in 3 volumes]. Moscow: Khudozhestvennaia literature, 1968-1969.
Gasanbekova E. S. K voprosu o sposobakh vkliucheniia sravnitel'nykh konstruktsii v poeti-cheskuiu rech' (na materiale russkikh perevodov proizvedenii F. Alievoi) [On the question of including comparative constructions in poetic speech (by the Russian translations of works by F. Aliyeva)]. Izuchenie fol'klora, literatury i iazykov narodov Dagestana. Problemy zhanra v filologii Dagestana [Study of folklore, literature and languages of the Dagestani peoples. Problems of the genre in the philology of Dagestan]. Makhachkala: IPTs DGU, 2005, iss. 1, pp. 67-74.
Gasanbekova E. S. K voprosu ob osobennostiakh upotrebleniia sravnitel'nykh konstruktsii v khudozhestvennoi rechi [On the peculiarities of comparative constructions in fiction]. Problema zhanra v filologii Dagestana. Izuchenie fol'klora, literatury i iazykov narodov Dagestana [Study of folklore, literature and languages of the Dagestani peoples. Problems of the genre in the philology of Dagestan]. Makhachkala: IPTs DGU, 2006, iss. 2, pp. 48-54.
Magomedova S. M. Kontsept "zhenshchina" v poezii Rasula Gamzatova i Fazu Alievoi (lingvisticheskii i lingvokul'turologicheskii analiz) [The concept of "woman" in the poetry of Rasul Gamzatov and Fazu Aliyeva (linguistic and linguoculturological analysis): abstract Cand. thesis in Philological Sciences]. Makhachkala, 2016. 21 p.
Magomedova S. M. Leksiko-semanticheskie i lingvokul'turologicheskie osobennosti sravnenii kak sredstva sozdaniia obraza zhenshchiny v poezii R. Gamzatova [Lexico-semantic and linguocul-tural peculiarities of comparison as a means of female image development in Rasul Gamzatov's poetry]. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki [Herald of Dagestan State University. The Humanities], 2014, iss. 3 (124), pp. 115-119.
Magomedova S. M. Obraz materi v poezii Rasula Gamzatova: lingvisticheskii analiz [The image of mother in the poetry of Rasul Gamzatov: linguistic analysis]. Voprosy russkogo i soposta-vitel'nogo iazykoznaniia: materialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Issues of Russian and comparative linguistics: Proceedings of the interuniversity research and practice conference]. Makhachkala: DGU, 2010, iss. 4, pp. 177-187.
Magomedova S. M. Rol' epitetov v sozdanii obraza zhenshchiny v poezii Rasula Gamzatova [The role of epithets in developing the image of woman in the poetry of Rasul Gamzatov]. Sov-remennye problemy kavkazskogo iazykoznaniia i tiurkologii [Modern problems of Caucasian linguistics and turkology], 2010, iss. 9, pp. 132-135.
Magomedova S. M. Iazykovye sredstva sozdaniia kontsepta "krasota" v poezii Rasula Gamzatova [Linguistic means of developing the concept of "beauty" in the poetry of Rasul Gamzatov]. Voprosy russkogo i sopostavitel'nogo iazykoznaniia [Issues of Russian and comparative linguistics: Proceedings of the interuniversity research and practice conference]. Makhachkala: DGU, 2009, iss. 3, pp. 87-91.
Magomedova S. M. Iazykovye sredstva sozdaniia obraza zheny v poezii Rasula Gamzatova [Linguistic means of developing the image of wife in the poetry of Rasul Gamzatov]. Kontensivnaia tipologiia estestvennykh iazykov: materialy 2-i Mezhdunarodnoi konferentsii iazykovedov (Makhachkala, 14-15 maia 2009 g.) [Contensive typology of natural languages: Proceedings of the 2nd International research and practice conference of linguists (Makhachkala, May 14-15, 2009); ed. by P. A. Magomedova]. Makhachkala: DGU, 2009, pp. 141-143.
Samedov D. S., Khiramagomedova Kh. A. Kontsept "Muzhchina" v russkikh perevodakh pro-izvedenii Rasula Gamzatova [The concept of "Man" in Russian translations of the works by Rasul Gamzatov]. Voprosy russkogo i sopostavitel'nogo iazykoznaniia: materialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Issues of Russian and comparative linguistics: Proceedings of the interu-niversity research and practice conference]. Makhachkala: DGU, 2012, iss. 6, pp. 168-171.
Khlamzatov R. Tlacarishcharal asaral: v 3 t. [An edition of Tlacarishcharal asaral: in 3 volumes]. Makhachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1983, vol. 2. 448 p.
Для цитирования: Омарова З. С. Лингвокультурологический анализ изобразительно-выразительных средств в эпиграммах Расула Гамзатова // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2021. - № 2 (101). - С. 105-115. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2021-2-101-9
For citation: Omarova Z. S. The linguoculturological analysis of figurative and expressive means in epigrams by Rasul Gamzatov. Cherepovets State University Bulletin, 2021, no. 2 (101), pp. 105-115. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2021-2-101-9
Сведения об авторах
Зайнаб Салмановна Омарова / Кандидат филологических наук, доцент, декан факуль-Zainab S. Omarova тета дагестанской филологии, zainabguni@mail.ru, Даге-
станский государственный педагогический университет (д. 57, ул. М. Ярагского, 367003 г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия) / Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Dean of the Dagestan philology department, zainabguni@mail.ru, Dagestan State Pedagogical University (57, ul. M. Yaragskogo, 367003 Makhachkala, the Republic of Dagestan, Russia).
Статья поступила в редакцию 24.11.2020; одобрена после рецензирования 13.01.2021; принята к публикации 21.01.2021.
The article was submitted 24.11.2020; аpproved after reviewing 13.01.2021; аccepted for publication 21.01.2021.