Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ «КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ», «АНТРОПОНИМЫ» И «ЦИФРЫ И ЧИСЛА» В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ «КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ», «АНТРОПОНИМЫ» И «ЦИФРЫ И ЧИСЛА» В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурологическая составляющая / бренд-нейминг / культурные ценно-сти / антропонимы / цифры и числа / коннотация / модель / linguoculturological component / brand naming / cultural values / anthroponyms / figures and numbers / connotation / model

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заболотнева Оксана Леонидовна, Циберная Олеся Федоровна

В статье рассматриваются лингвокультурологические составляющие «Культурные ценности», «Антропонимы» и «Цифры и числа» на материале наименований брендов в китайском рекламном дискурсе. Цель работы – описать данные лингвокультурологические составляющие в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе. Рекламный дискурс вбирает в себя множество элементов, одним из которых является бренд-нейминг. Названия брендов включают такие традиционные куль-турные ценности китайского народа, как мир, гармония, счастье, процветание, семья, достаток, уда-ча и т. д. Лингвокультурологическая составляющая «Культурные ценности» тесно связана с тради-ционной китайской культурой коллективизма, лингвокультурологическая составляющая «Антропо-нимы» отражает традиционные ценности семьи и является показателем стабильности и высокого качества продукции, лингвокультурологическая составляющая «Цифры и числа» указывает на осо-бое значение цифр в китайской лингвокультуре. Данная статья продолжает ряд исследований, свя-занных с исследованиями рекламного дискурса, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, а также теории межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заболотнева Оксана Леонидовна, Циберная Олеся Федоровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL COMPONENTS “CULTURAL VALUES”, “ANTHROPONYMS” AND “FIGURES AND NUMBERS” IN CHINESE BRAND NAMES

The authors of the article consider such linguoculturological components as “Cultural Values”, “Anth-roponyms” and “Figures and Numbers” on the basis of brand names in Chinese advertising discourse. The objective of the work is to describe these linguistic and cultural components in brand names in Chinese advertising discourse. Advertising discourse incorporates many elements, one of which is brand naming. The brand names include such traditional cultural values of the Chinese people as peace, harmony, happi-ness, prosperity, family, welfare, luck, etc. The linguoculturological componentCultural Values” is closely connected with the traditional Chinese culture of collectivism; the linguoculturological component “Anthro-ponyms” reflects the traditional family values and serves as an indicator of stability and high quality of products; the linguoculturological componentFigures and Numbers” indicates the special significance of numbers in Chinese linguoculture. This article continues a series of studies related to advertising discourse, linguoculturology, cognitive linguistics, and the theory of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ «КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ», «АНТРОПОНИМЫ» И «ЦИФРЫ И ЧИСЛА» В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ»

Лингвокультурология

УДК 81 йО!: 10.14529/Мпд230404

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ «КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ», «АНТРОПОНИМЫ» И «ЦИФРЫ И ЧИСЛА» В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ

О.Л. Заболотнева, О.Ф. Циберная

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

В статье рассматриваются лингвокультурологические составляющие «Культурные ценности», «Антропонимы» и «Цифры и числа» на материале наименований брендов в китайском рекламном дискурсе. Цель работы - описать данные лингвокультурологические составляющие в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе. Рекламный дискурс вбирает в себя множество элементов, одним из которых является бренд-нейминг. Названия брендов включают такие традиционные культурные ценности китайского народа, как мир, гармония, счастье, процветание, семья, достаток, удача и т. д. Лингвокультурологическая составляющая «Культурные ценности» тесно связана с традиционной китайской культурой коллективизма, лингвокультурологическая составляющая «Антропонимы» отражает традиционные ценности семьи и является показателем стабильности и высокого качества продукции, лингвокультурологическая составляющая «Цифры и числа» указывает на особое значение цифр в китайской лингвокультуре. Данная статья продолжает ряд исследований, связанных с исследованиями рекламного дискурса, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, а также теории межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: лингвокультурологическая составляющая, бренд-нейминг, культурные ценности, антропонимы, цифры и числа, коннотация, модель

Жизнь современного человека сложно представить без рекламы. Условия, диктуемые рыночной экономикой современного мира, и все повышающийся уровень конкуренции между компаниями делает рекламу важнейшим инструментом коммуникации между производителем и потребителем. Реклама, таким образом, стала одним из объектов, наиболее интересующих исследователей. Ранее мы рассматривали такие лингвокульту-рологические компоненты бренд-нейминга на материале китайского языка, как «Природа» и «Цветовая символика» [2, 3]. Данная работа посвящена изучению особенностей лингвокультурологиче-ских компонентов «Культурные ценности», «Антропонимы» и «Цифры и числа».

Лингвокультурологическая составляющая «Культурные ценности» в китаеязычном бренд-нейминге отражает социальную культуру страны, под которой подразумеваются этические нормы, влиявшие на формирование стандартов поведения, морали и ценностных ориентиров, функционирующие на протяжении всего развития и эволюции общества [4]. Названия брендов включают такие традиционные культурные ценности китайского народа, как мир, гармония, добродетель, счастье, процветание и т. д.

Понятие «тай» (кит. Ш; пиньинь: Ш) означает мир и стабильность и отражает стремление людей к совершенствованию себя и мира, а также к искоренению конфликтов и решению любых проблем мирным путём. Данное понятие берёт начало из древней Книги Перемен. Примеры отражения лин-гвокультурологической составляющей «мир» в названиях китайских брендов представлены в табл. 1.

Таблица 1

«Мир» в лингвокультурологической составляющей «Культурные ценности»

Пример Пиньинь Специализация

тт zhangt6ngtai традиционная медицина

гтт guangdëtai алкогольная продукция

Гармония (кит. ^П; пиньинь: hë) как фундаментальная культурная ценность Китая исходит из конфуцианства и отражает взаимосвязь человека с природой. В книге Конфуция гармония означала ритмичное взаимодействие различных звуков в природе или между людьми, то есть прототип общего понятия - гармония в музыке, что отражено в афоризме «Журавль поёт в лесу, а его дитя гармо-

нично отвечает ему» (кит. пиньинь: hëmíng zai ут, qí zi hë zhI) [9]. Примеры гармонии как составной части лингвокультуроло-гической составляющей «Культурные ценности» в наименованиях брендов можно увидеть в табл. 2.

Добродетель (кит. Ш; пиньинь: dë) или «дэ» -ключевое понятие конфуцианства, означает человеческие моральные добродетели: гуманность, честность [8]. Отражение добродетели в наименованиях брендов можно увидеть в табл. 3.

Использование иероглифа «счастье» (кит. Ш; пиньинь: Щ) поясняется следующим образом. Компании, использующие это иероглиф, цитируют императора Канси (кит. пиньинь: ка^хГ)

династии Цин (1661-1722), который впервые употребил его для выражения наилучших пожеланий, что также стало известно как «Первое благослове-

ние с небес» (кит. ^Т^^Ш; пиньинь: tiапxia di у! Щ). Иероглиф «счастье» отражает культуру доброжелательности в общении между людьми и стремление к красоте и к лучшему [12]. Примеры счастья как составной части лингвокультурологиче-ской составляющей «Культурные ценности» в наименованиях брендов можно отражены в табл. 4.

Также нам встретились другие распространённые культурные ценности, отражаемые в китайском искусстве и культуре, такие как: процветание (кит. пиньинь: х!^), счастливое предвестье (кит. пиньинь: хй^), человечность (кит. пиньинь: гёп), долголетие (кит. Щ; пиньинь: sh6u). Примеры вышеуказанных культурных ценностей представлены в табл. 5.

Наименования, относящиеся к данной группе, состоят из слов, зачастую не связанных друг с дру-

Таблица 2

«Гармония» в лингвокультурологической составляющей «Культурные ценности»

Пример Пиньинь Специализация

wa^chun ресторан традиционной кухни

ruMtai продукты питания

zhizhбnghë винная продукция

t6ngshënghë обувь

wйwëihë лунные пряники - традиционные кондитерские изделия, которые едят во время Праздника середины осени

Таблица 3

«Добродетель» в лингвокультурологической составляющей «Культурные ценности»

Пример Пиньинь Специализация

gбngdëlín общественное питание

да§ tбngdë табачные и винно-водочные изделия

т^ш jйíëngdë общественное питание

quanjйdë сеть ресторанов пекинской утки

Таблица 4 «Счастье» в лингвокультурологической составляющей «Культурные ценности»

Пример Пиньинь Специализация

Ш^Ш fuzipai ювелирные изделия

ш# fuchun традиционная кухня

tianfuhao традиционная кухня

fulintang традиционная медицина

jiatefu сеть супермаркетов

ШШШ shëngxlfй головные уборы

Таблица 5

Лингвокультурологическая составляющая «Культурные ценности»

Пример Пиньинь Специализация

zh6ngxing телекоммуникационная компания

ruifuxiang шёлковые изделия

ШгЖ t6ngrentang медицина и фармацевтика

terentang традиционная медицина

КМ changshou нефтяная промышленность

гом по смыслу, тем самым именно лингвокультурологические элементы придают им положительную коннотацию и благоприятное звучание для китайского потребителя.

В китаеязычном бренд-нейминге мы выделяем лингвокультурологическую составляющую «Антропонимы». Это объясняется тем, что многие китайские бренды названы в честь своих основателей, что в первую очередь отражает традиционные ценности семьи и коллективизма в китайской лингвокультуре и является показателем хорошей репутации, долгосрочного успеха и высокого качества, проверенного временем.

Преимущественно такие наименования встречаются среди брендов, которым Министерство коммерции КНР присвоило звание «Заслуженной торговой марки Китая» (кит. ФЩ^^Ц; досл., старая и прославленная китайская торговая марка) [11]. Такое звание получают торговые марки, основанные до 1956 года и существующие по сей день. Они отражают культурные особенности Китая и широко признаны обществом.

Среди всех наименований, использующих имена основателей, нами были обнаружены три модели, по которым они построены.

Первая модель представляет собой фамилию и имя основателя бренда. Как видно на примере бренда туши для каллиграфии йЯ^^ «Ху Кай-вэнь», в китайском языке принято выносить основную часть названия перед наименее значимой, второстепенной частью. То есть вначале указывают на коллектив, так как это самая ценная составляющая, затем пишут фамилию, представляющую род или семью, и в конце - имя.

Наименования второй модели структурно представляют собой название отрасли и фамилию основателя, например, ресторан ЩЙФ «Жареное мясо Цзи», существующий с 1848 года. На протяжении ста семидесяти пяти лет семейство Цзи посещают жители всего Китая. Бренд отражает понятие из старейших конфуцианских учений - сяо

(кит. ^хио) - сыновняя почтительность [1], главной составляющей которого является преемственность поколений, уважение к традициям своей семьи [5].

Третья модель содержит фамилию основателя и благоприятное пожелание. Например, название косметики ШШФ- «Благоухающая весна Се» не только говорит о том, что бренд придерживается многолетней рецептуры продукта, но и желает покупателю весенней красоты и очарования. Из этого видно, что китайский социум исторически концентрируется на общественных интересах и нуждах, децентрализует индивидуальные цели и достижения [7]. Примеры использования антропонимов в именованиях брендов можно увидеть в табл. 6.

Таким образом, в лингвокультурологической составляющей «Антропонимы» было обнаружено три модели построения наименования брендов, две из которых являются стандартными для бренд-нейминга, а третья модель отражает специфику наименований брендов в Китае. Наименования, относящиеся к данной группе, главным образом представляют собой именные словосочетания, выраженные главным и зависимым существительными.

Также нами была выделена лингвокультуро-логическая составляющая «Цифры и числа», которая используется в именах компаний и товаров. В процессе изучения бренд-нейминга нам встретились элементы, исторически имеющие в китайской культуре символическое значение.

Согласно информации из первого словаря иероглифов «Шуовэньцзецзи» (кит. "Ш^Ш^; пинь-инь: shuбwënjiëzi) цифра «один» (кит. —; пиньинь: у!) служит началом всего живого и неживого в мире. В соответствии с китайским толковым словарём значение слова «один» также включает в себя «единый» (кит. Ш; пиньинь: tбng), связанное с традиционным почитанием коллективизма и семейных уз, что отражено в наименовании брендаШ- «Единство» [1].

Таблица 6

Лингвокультурологическая составляющая «Антропонимы»

№ Модель Пример Перевод Специализация

«Цзи Ляньгуй» пироги с копчёной свининой

«Ван Чжихэ» «пахучий» тофу

I Фамилия + имя ос- «Чжан Сяоцюань» режущие инструменты

нователя «Ху Кайвэнь» тушь (для каллиграфии)

йшт «Хуан Цзэхэ» традиционные продукты питания

Индустрия + фамилия основателя штш «Вонтоны Хоу» традиционная кухня

II «Жареное мясо Цзи» традиционная кухня

мш «Орехи Чжан» жареные орехи

Фамилия основате- «Единое начало Чжан» чайная продукция

III ля + «благоприят- шшм «Благоухающая весна Се» косметическая продукция

ное» пожелание ш «Богатство Чжан» винная продукция

Другое значение - «полный», «наполненный» (кит. Ш; пиньинь: man), символизирует наполненность до краёв, благополучие, достаток, как имя бренда —ШХ «Одна семья» [1].

Производитель медицинских препаратов —'Ж «Обитель единого сердца» использует единицу как синоним нравственной и духовной чистоты (кит. Ш; пиньинь: cMn). Цифра «один» говорит потребителю о высоком качестве продукта, его уникальности и превосходстве над конкурентами, например, Щ— «Просто первый». Репрезентация единицы как части лингвокультурологической составляющей «Цифры и числа» представлена в табл. 7.

Как выяснилось, цифра «два» в Китае не популярна, а вот пара (кит. Ж; пиньинь: shuang) прочно вписалась в его лингвокультуру. Согласно конфуцианской «Книге перемен» (кит. ММ; пиньинь: zhouyi), все вещи на свете произошли, когда одно разделилось на пару, пара на четыре, из четырёх получилось восемь, что отражает предпочтение симметричной композиционной модели, которая сформировала уникальный эстетический взгляд всего китайского народа [13]. Например, это видно из названий торговых марок Ж^ «Два кольца», ЖМ «Двойная звезда». Объединение вещей в пары символизирует гармонию и благо, стремление к добру и двойному счастью, что отражает имя компании ЖШ «Двойное счастье». Популярная в Китае идиома гласит «хорошие вещи идут парами» (кит. пиньинь: haoshi ^ng shuang).

Ввиду омонимичности цифры «четыре» (кит. Щ; пиньинь: si) со словом «смерть» (кит. пиньинь: si) производители товаров и услуг стараются избегать использования данной цифры в названиях брендов, особенно если из контекста она не отражает четыре связанных между собой вещи, явле-

Единица в лингвокультурологиче

ния или понятия, например, И^^^ «Песня четырёх сезонов», И^ «Четыре стороны света».

В названиях брендов часто используют цифру «восемь», например, А^ «Восемь старших братьев», Afc «Восемьсот миллионов». В некоторых диалектах китайского языка, например, в кантонском, «восемь» (кит. А; пиньинь: bä) омофон слова «удача», «процветание» (кит.^; пиньинь: fä) [10]. Церемония открытия двадцать девятых Олимпийских игр в Пекине проводилась 8 августа 2008 года в 8 часов вечера, что подтверждает любовь китайцев к числу восемь в указаниях на время, например, в бренде МЛЛА «Восьмой день недели». Название бренда создано по аналогии с наименованиями дней недели в китайском языке. Например, «пятница», досл. «пятый день недели» [Большой Русско-Китайский словарь, URL]. Производитель использует тот же принцип, выбрав в качестве наименования несуществующий восьмой день недели, который можно интерпретировать как «счастливый день недели». Примеры использования пары, четверки и восьмерки в лингвокуль-турологической составляющей «Цифры и числа» представлены в табл. 8.

Цифра «шесть» (кит. А; пиньинь: liü) отражает шесть органов чувств: глаза, уши, язык, нос, кожа, разум, что использовано в названии бренда средств личной гигиены Att «Шесть божеств». Логистическая компания АШ «Шесть краёв» использовала созвучность шестёрки с глаголом «течь», «струиться» (кит. пиньинь: liü), что имеет положительную коннотацию для бизнеса. Название растительных белковых напитков А^ШШ «Шесть грецких орехов» связывает цифру «шесть» с «шестью видами родства» (кит. AM; liüqin), что означает связь между родителями и детьми, старшими и младшими братьями, супругами. Название растительных белковых на-

Таблица 7

составляющей «Цифры и числа»

Пример Перевод Специализация

«Один плюс» мобильные телефоны

«(Один) листочек» косметические продукты

-шх «Одна семья» продукты питания

БАДы из женьшеня

m- «Плюс один» *традиционная китайская медицина

утверждает, что женьшень продлевает жизнь и молодость

-n «Автомобильный завод № 1» производство автомобилей

ш- «Просто первый» мраморная плитка и отделочные материалы класса люкс

«Обитель единого сердца»

->ш *аллюзия на концепт единого ума в буддизме (кит. пиньинь: уТхш) медицина, фармацевтика

ж- «Единство» негазированные напитки и продукты быстрого приготовления

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 8

Пара, четыре и восемь в лингвокультурологической составляющей «Цифры и числа»

Пример Перевод Специализация

жг «Двойное собрание» колбасные изделия

ЖЙ «Пара рыб» мясные говяжьи продукты

жш «Двойное счастье» молочные изделия

Ж^Ш «Двойная хлопушка» сеть магазинов товаров для дома

жж «Двойная звезда» автомобильные шины

ж^ «Два кольца» бесшовные трубы

жй «Двойная польза» медицина

ж*т «Два фонаря» женские шёлковые платки

и^ш «Песня четырёх сезонов» энергетика

иш «Четыре стороны света» *аллюзия на четыре конфуцианских устоя сантехника, санфаянс и санфарфор

и» «Четыре моря»

*аллюзия на легенду о четырёх водоёмах, сформировавших границы древнего Китая пивоваренная промышленность

ия «Четыре стороны света» трактора

«Восемь старших братьев» обувь

А^ «Восемь коров» семена

Аш «Восемь (единиц) счастья» мороженое

«Восемьсот миллионов» шины

А Ц «Восьмёрка лошадей» чай

ЖМА «Восьмой день недели» товары для новорожденных и младенцев

«Восемь богов»

А# *аллюзия на миф о восьми главных божествах (бог неба, бог земли, бог войны, бог темноты, бог света, бог луны, бог солнца, бог четырёх времён года) морепродукты

«Восемь синь»

А* *синь - утроение знака стихии металла, счастливый знак для собственных имён, намекающий на богатство и процветание электроинструменты

Аг^ «Храм восьми князей» безалкогольные напитки

Ай «В любом направлении»

*также: восемь исключительных по мудрости и таланту людей электроподъёмники

питков показывает, что продукт подходит для всей семьи.

Использование цифры «девять» (кит. А; пиньинь: jiй) в таких названиях, как АА «Девять-девять», НА «Три девятки» объясняется её созвучием со словом «долговременный», «вечный» (китА; пиньинь: jiй). «Шесть» и «девять» в лин-гвокультурологической составляющей «Цифры и числа» встречаются в наименованиях брендов в случаях, представленных в табл. 9.

Таким образом, лингвокультурологическая составляющая «Цифры и числа» демонстрирует особое значение цифр в китайской культуре. Цифры используются производителями при создании наименований брендов для наполнения их положительной коннотацией и благоприятными ассоциациями. Названия брендов, отнесённых к дан-

ной составляющей, являются именными словосочетаниями, где порядковое или количественное числительное выполняет роль определения или управляет существительным в именительном падеже, являясь главным словом.

На данном этапе нашего исследования можно сделать вывод о том, что составляющая «Культурные ценности» демонстрирует традиционные культурные и социальные ценности Китая: мир, гармония, добродетель, счастье, удача, процветание и другие. В наименования своих товаров и услуг производители зачастую включают иероглифы, напоминающие потребителям о культурных ценностях их страны, формировавшихся веками под влиянием буддизма, конфуцианства, даосизма - основных философских учений, оставивших свой след в культуре Китая и в сознании людей.

Таблица 9

Шесть и девять в лингвокультурологической составляющей «Цифры и числа»

Пример Перевод Специализация

«Шесть божеств» *шесть божеств в кит. нумерологии, средства личной гигиены на

отвечающих за органы человека натуральной основе

«Шесть краёв» логистика

Ш *второй иероглиф в слове «логистика» (кит. ЩШ; *логотип компании - шести-

пиньинь: тейШ) созвучен с цифрой «шесть» угольник

«Трава с шестью листочками» (обр. клевер) мебель

АФШЭД «Шесть грецких орехов» Напитки с растительным белком

«Шесть дождей» чай

AA «Девять-девять» сеть автосервисов

HA «Три девятки» медицина

К составляющей «Антропонимы» относятся наименования, содержащие личные имена основателей брендов, использование которых можно разделить на три композиционные модели: фамилия и имя основателя, индустрия и фамилия основателя, фамилия основателя и благоприятное пожелание. Данная группа лингвокультурологических составляющих тесно связана с традиционной китайской культурой коллективизма, пришедшей из конфуцианства. Его основоположник, философ и политик Конфуций затем перенес мысль о семейной этике и на государственное устройство, тем самым сделав Китай «большой семьей», а каждую семью - «маленьким государством», что до сих пор пропагандируется в китайском социуме [6].

К лингвокультурологической составляющей «Цифры и числа» в китаеязычном бренд-нейминге относятся числовые элементы (один, пара, четыре, шесть, восемь, девять). Исследование показало, что китайцы предпочитают чётные числа, наиболее частотной является цифра «восемь». Чётные числа ровно делятся на две половины, потому отражают гармонию, баланс и равновесие. Некоторые числа, по мнению китайцев, обладают столь великой силой, что выходят за рамки просто удачи и изощрённо вписываются авторами в литератур-

ные произведения, стихотворения, изобразительное и прикладное искусство для придания более глубокого смысла, чем также пользуются производители и маркетологи.

Большинство проанализированных нами наименований представляют собой именные словосочетания, где главное слово выражено именем существительным, а зависимое - существительным или качественным прилагательным, а также числительным.

Остальные наименования не входят ни в одну из рассматриваемых нами категорий, так как при их изучении нами не было обнаружено связи названия с каким-либо культурным феноменом Китая.

Таким образом, проанализированные наименования брендов Китая содержат ту или иную отсылку к культуре страны. Это объясняется тем, что Китай - древняя цивилизация, обладающая богатым и ярким культурным наследием. Всепроникающая культура Китая несёт в себе множество традиций, сюжетов и идей, взаимосвязанных друг с другом. На данном этапе нашего исследования нам удалось выявить некоторые базовые лингво-культурологические составляющие и их элементы, использующиеся в китаеязычном бренд-нейминге.

Литература

1. Большой Китайско-Русский словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://bkrs.info (дата обращения 18.05.2020).

2. Заболотнева, О.Л. Лингвокультурологическая составляющая «природа» наименований брендов в китайском рекламном дискурсе / О.Л. Заболотнева, О.Ф. Циберная // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2021. - Т. 18, № 3. - С. 17-21. DOI: 10.14529/ling210303. - EDN IVRCRN.

3. Заболотнева, О.Л. Лингвокультурологическая составляющая «цветовая символика» в китайских наименованиях брендов / О.Л. Заболотнева, О.Ф. Циберная // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2022. - Т. 19, № 4. - С. 51-57. DOI: 10.14529/ling220407. - EDN SGTUIA.

4. Митькина, С.А. Традиционная система ценностей в современной китайской культуре / С.А. Мить-кина. - Научные труды Московского гуманитарного университета. - 2018. - № 2. - С. 100-106.

5. Наумова, Т.В. Сыновняя почтительность / Т.В. Наумова // Дискурс-Пи. - 2004. - № 4. - С. 26-27.

6. Селиверстова, О. Уважать старших: возвращение конфуцианского учения в детские сады и школы Китая [Электронный ресурс] / О. Селиверстова. URL: http://ekd.me/2015/10/school-confucianism/ (дата обращения: 19.05.2020).

7. Bittner, F. Advertising in a Changing China / F. Bittner. - Hamburg, 2008. - 108 p.

8. Ip, P.-K. Daoism and Business Ethics / P.-K. Ip // Handbook of the philosophical foundations of business ethics. - Springer, 2013. - P. 935-954.

9. Li, C. The Confucian Ideal of Harmony / C. Li // Philosophy East and West. - 2006. - Vol. 56. - No. 4. -P. 583-603.

10. Lip, E. Chinese Numbers: Significance, Symbolism and Traditions / E. Lip. - CA : Heian International, 1992. - 121 p.

11. Ф^^^Ц [Электронный ресурс] // Ш4. - URL: https://baike.baidu.com/item/+^^^^/ 9535297 (дата обращения: 10.04.2020).

12. [Электронный ресурс] // URL: https://www.wukong.com/ question/ 6476060918991028494/ (дата обращения: 17.05.2020).

13. [Электронный ресурс] // ЩЩШ^Ш. M^.URL: https://www.jianshu.cOm/p/118027b00c6b (дата обращения: 14.05.2020).

Заболотнева Оксана Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия, zoxl@mail.ru

Циберная Олеся Федоровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия, igoshevaolesya@ gmail.com

Поступила в редакцию 3 мая 2023 г.

DOI: 10.14529/ling230404

LINGUOCULTUROLOGICAL COMPONENTS "CULTURAL VALUES", "ANTHROPONYMS" AND "FIGURES AND NUMBERS" IN CHINESE BRAND NAMES

O.L. Zabolotneva, zoxl@mail.ru

O.F. Tsibernaya, igoshevaolesya@ gmail.com

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia

The authors of the article consider such linguoculturological components as "Cultural Values", "Anth-roponyms" and "Figures and Numbers" on the basis of brand names in Chinese advertising discourse. The objective of the work is to describe these linguistic and cultural components in brand names in Chinese advertising discourse. Advertising discourse incorporates many elements, one of which is brand naming. The brand names include such traditional cultural values of the Chinese people as peace, harmony, happiness, prosperity, family, welfare, luck, etc. The linguoculturological component "Cultural Values" is closely connected with the traditional Chinese culture of collectivism; the linguoculturological component "Anthro-ponyms" reflects the traditional family values and serves as an indicator of stability and high quality of products; the linguoculturological component "Figures and Numbers" indicates the special significance of numbers in Chinese linguoculture. This article continues a series of studies related to advertising discourse, linguoculturology, cognitive linguistics, and the theory of intercultural communication.

Keywords: linguoculturological component, brand naming, cultural values, anthroponyms, figures and numbers, connotation, model

References

1. Large Chinese-Russian Dictionary [Electronic resource] URL: https://bkrs.info (accessed 18.05.2020).

2. Zabolotneva O.L. The linguoculturological component "nature" of brand names in Chinese advertising discourse. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2021, vol. 18, no. 3. pp. 17-21. DOI: 10.14529/ling210303. - EDN IVRCRN.

3. Zabolotneva O.L. Linguoculturological component "color symbolism" in Chinese brand names. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2022, vol. 19, no. 4, pp. 51-57. DOI: 10.14529/ling220407. EDN SGTUIA.

4. Mitkina S.A. The traditional system of values in modern Chinese culture Scientific works of the Moscow University for the Humanities. 2018, no. 2, pp. 100-106.

5. Naumova T.V. Filial piety. Discourse-Pi. 2004, no. 4, pp. 26-27.

6. Seliverstova O. Respect the elders: the Return of Confucian teaching to kindergartens and schools in China. URL: http://ekd.me/2015/10/school-confucianism (accessed: 05/19/2020).

7. Bittner F. Advertising in a Changing China. Hamburg, 2008. 108 p.

8. Ip P.-K. Daoism and Business Ethics. Handbook of the philosophical foundations of business ethics. Springer, 2013. P. 935-954.

9. Li C. The Confucian Ideal of Harmony. Philosophy East and West. 2006, vol. 56, no. 4, pp. 583-603.

10. Lip E. Chinese Numbers: Significance, Symbolism and Traditions. CA: Heian International, 1992. 121 p.

11. Ф^^^Ц [Электронный ресурс] Ш4. URL: https://baike.baidu.com/item/^^^^^/9535297 (дата обращения: 10.04.2020).

12. [Электронный ресурс] URL: https://www.wukong.com/ question/6476060918991028494/ (дата обращения: 17.05.2020).

13. [Электронный ресурс] ЩЩШ^-Ш. M^.URL: https://www.jianshu.cOm/p/118027b00c6b (дата обращения: 14.05.2020).

Oksana L. Zabolotneva, Associate Professor, Department of Theory and Practice of the English Language, Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia, zoxl@mail.ru

Olesya F. Tsibernaya, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation, Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia, igoshevaolesya@gmail.com

Received 3 May 2023

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Заболотнева, О.Л. Лингвокультурологические составляющие «Культурные ценности», «Антропонимы» и «Цифры и числа» в китайских наименованиях брендов / О.Л. Заболотнева, О.Ф. Циберная // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2023. - Т. 20, № 4. - С. 25-32. Б01: 10.14529/11^230404

FOR CITATION

Zabolotneva O.L., Tsibernaya O.F. Linguoculturological components "Cultural values", "Anthroponyms" and "Figures and numbers" in Chinese brand names. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2023, vol. 20, no. 4, pp. 25-32. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling230404

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.