Научная статья на тему 'Числовая символика в русском и китайском языках: опыт сопоставительного лингвокультурологического анализа'

Числовая символика в русском и китайском языках: опыт сопоставительного лингвокультурологического анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
509
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧИСЛО / ЧИСЛОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФОНОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ / NUMBER / NUMERICAL NAME / LINGVOKULTUROLOGIYA / COMPARATIVE ANALYSIS / BACKGROUND VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Се Синьюнь, Бойцов Иван Арсентьевич

В межкультурной коммуникации употребление цифр отличается ярким национальным колоритом. В настоящей статье мы стараемся прежде всего ответить на вопрос: можно ли говорить о том, что универсальное понятие числа обретает в различных языковых культурах специфические фоновые смыслы и коннотации. Нас интересует, почему это происходит и как это описывать с лингводидактической точки зрения, например, в процессе преподавания русского языка китайским учащимся в сопоставительном лингвокультурологическом ключе? Приводятся примеры числовых наименований в русском и китайском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Се Синьюнь, Бойцов Иван Арсентьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NUMERICAL SYMBOLICS IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES: EXPERIENCE OF THE COMPARATIVE LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS

In cross-cultural communication the use of figures differs in bright national color. In the present article we try to answer a question first of all: whether it is possible to say that the universal concept of number finds specific background meanings and connotations in various language cultures. Interests us why it occurs and how to describe it from the linguo-didactic point of view, for example, in the course of teaching Russian by the Chinese pupil in a comparative linguoculturological key? Examples of numerical names in the Russian and Chinese languages are given.

Текст научной работы на тему «Числовая символика в русском и китайском языках: опыт сопоставительного лингвокультурологического анализа»

электронный научный журнал «apriori. cерия: гуманитарные науки»

www.apriori-journal.ru

№ 2 2016

УДК 811

ЧИСЛОВАЯ СИМВОЛИКА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО

АНАЛИЗА

Се Синьюнь

магистрант

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург

Бойцов Иван Арсентьевич

кандидат филологических наук Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург

Аннотация. В межкультурной коммуникации употребление цифр отличается ярким национальным колоритом. В настоящей статье мы стараемся прежде всего ответить на вопрос: можно ли говорить о том, что универсальное понятие числа обретает в различных языковых культурах специфические фоновые смыслы и коннотации. Нас интересует, почему это происходит и как это описывать с лингводидактической точки зрения, например, в процессе преподавания русского языка китайским учащимся в сопоставительном лингвокультурологическом ключе? Приводятся примеры числовых наименований в русском и китайском языках.

Ключевые слова: число, числовое наименование, лингвокультуро-логия, сопоставительный анализ, фоновое значение.

NUMERICAL SYMBOLICS IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES: EXPERIENCE OF THE COMPARATIVE LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS

Xie Xinyun

undergraduate St. Petersburg State University, St. Petersburg

Boytsov Ivan Arsentyevich

candidate of philology St. Petersburg State University, St. Petersburg

Abstract. In cross-cultural communication the use of figures differs in bright national color. In the present article we try to answer a question first of all: whether it is possible to say that the universal concept of number finds specific background meanings and connotations in various language cultures. Interests us why it occurs and how to describe it from the linguo-didactic point of view, for example, in the course of teaching Russian by the Chinese pupil in a comparative linguoculturological key? Examples of numerical names in the Russian and Chinese languages are given.

Key words: number, numerical name, lingvokulturologiya, comparative analysis, background value.

С давних времён общеизвестно, что жизнь любого человека как представителя определённого социума и великая и разнообразная культура всех развитых народов и народностей буквально «закодированы» в числовых наименованиях (числах) (см. об этом: [1, с. 311-324]). Однако вопрос, что же на самом деле представляют собой наименования чисел не с математической, а с лингвокультурологической точки зрения, остаётся ещё во многом открытым, а сопоставление числовых пластов лексики в неродственных языках ещё только начинается в сопоставитель-

ном языкознании (одна из первых работ в этом направлении - см.: [3]). В настоящей статье мы стараемся прежде всего ответить на вопрос: так можно ли говорить о том, что универсальное понятие числа обретает в различных языковых культурах специфические фоновые смыслы и коннотации, и, если, как мы предполагаем, ответ будет положительным, то почему это происходит и как это описывать с лингводидактической точки зрения, например, в процессе преподавания русского языка китайским учащимся в сопоставительном лингвокультурологическом ключе?

Дело в том, что число, представляющее собой, со строго научной точки зрения, «предельно широкую абстракцию», как и все прочие понятия, реализуется в языке и воплощается в слове. А языковой (словесный) знак «подвержен, как известно, не только собственно языковым, но и экстралингвистическим влияниям и способен «обрастать» дополнительными смыслами под воздействием узуса (употребления). Поэтому абсолютно объективная и общая для всех языков семантика количества, в чистом виде свойственная наименованиям чисел, трансформируясь в речевом употреблении и языковом сознании, может приобретать оттенки качественных и оценочных значений, многие из которых «культурно обусловлены» [3, с. 5]. В межкультурной коммуникации употребление цифр отличается ярким национальным колоритом. У разных наций, в разных странах, даже районах существуют свои привычные образы употребления чисел, которые содержат специфические культурные традиции конкретного народа и отражают уникальную социальную и культурную народную психологию, а также неповторимые особенности национального менталитета.

В связи с тем фактом, что русский и китайский народы обладают достаточно разными числовыми приоритетами, овладение национально-культурными особенностями нумерологии обоих народов и умение правильно употреблять нужные числа в сфере межкультурной коммуникации приобретает важное значение при обучении иностранных учащихся

русскому языку: студентам необходимо помочь преодолеть культурно-психологический барьер в общении с инофонами и, как следствие, способствовать лучшему взаимопониманию между народами, в т.ч. русского и китайского.

Следует подчеркнуть, что русские люди больше поклоняются нечетным числам и в чём-то недолюбливают четные. В России, например, принято дарить цветы кому-либо только в нечётном количестве (в чётном приносят только на похороны). По мнению россиян, чётное число «два» - это «бесовское», «нечистое начало», и чётные числа чаще приносят людям несчастье и неудачу. Числу «два» в русском языковом менталитете, таким образом, сопутствует в большинстве случаев отрицательная оценка. А нечётные числа обычно воспринимаются россия-

V V п

нами с положительной оценкой. В русских пословицах и поговорках с числом три, включающих наименования христианских символов, выражена общая положительная эмоциональная оценка: «Бог любит троицу»; «Святой счет, что троица»; «Три перста крест кладут»; «Без троицы дом не строится» и др. Русские считают, что небеса состоят из «семи уровней», а самая главная, высшая и самая удалённая от земли, седьмая сфера получила загадочное название «седьмое небо».

На мировоззрение древних китайцев воздействует прежде всего китайская традиционная философия «Инь-ян». Китайцы разделяют все целые цифры с «один» по «десять» на два ряда: нечётные числа («один», «три», «пять», «семь», «девять») принадлежат к мужским «Ян». Эти цифры - символы неба, твёрдости и мужского начала. В отличие от них чётные числа («два», «четыре», «шесть», «восемь», «десять») принадлежат к женскому началу «Ин». Эти цифры - символы земли, мягкости и женского начала. Поэтому китайцы больше поклоняются таким цифрам, как, например, «два», «четыре», «шесть» и «десять». В китайском языке существует идеограмма «си» "Ш" (счастье или радость), и по китайской традиции во время брачной церемонии, например, часто пи-

шут эту идеограмму дважды и называют её «Шуан-си» "Ц" (двойная радость). В китайской культуре число «восемь» - символ «богатства» и «процветания» (в русском языке этого факта также не наблюдается). Подобные суеверия и верность историческим преданиям являются очень распространенными и в современном китайском обществе (при выборе номера телефона, регистрационного знака (номера) автомобиля и т.д.).

В заключение отметим, что числовые наименования в описываемых нами русском и китайском языках в силу особенностей своего категориального значения, как правило, не обнаруживают какой-л. заметной тенденции к дальнейшему семантическому росту. Развитие числовой семантики в русском языке осуществляется преимущественно в словообразовании (об этом см: [2, с. 93-94]) (в нашем материале: пять, пятый, пятерка, пятерня, пятак; шесть, шестой, шестёрка (многозн. слово), шестерня, шестерёнка и т.д.), а в современном китайском - источником переосмысления числовых наименований оказывается их сходство в звучании с эмоционально-оценочными словами (в современной лингвистике это явление получило название омофонии). Нашей задачей является прежде всего на основе функционально-семантического, этимологического, словообразовательного и лингвокультурологического анализа представить уникальность, многообразие и богатство всего спектра числовых наименований в русском языке, опираясь на их возможные при сопоставительном анализе аналоги/антиподы в современной китайской языковой картине мира.

Список использованных источников

1. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.

2. Кириченко С.В. Словообразовательный потенциал русского языка в практике РКИ // Вестник: Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания / отв. ред. И.А. Бойцов. Будапешт: Изд-во РЦК, 2010. № 24. С. 93-98.

3. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Лингвокультурологический аспект. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003. 16 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.