Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ "ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА" В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ "ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА" В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС / БРЕНД / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА / КОННОТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заболотнева Оксана Леонидовна, Циберная Олеся Федоровна

На материале наименований брендов в китайском рекламном дискурсе авторы рассматривают лингвокультурологическую составляющую «цветовая символика». Бренд-нейминг традиционно изучается как элемент рекламного дискурса. Необходимость исследования обусловлена слабой изученностью наименований брендов с точки зрения их лингвопрагматических особенностей. Цель работы - описать лингвокультурологическую составляющую «цветовая символика» в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе. В статье рассматриваются наименования брендов, в которых лексемы, обозначающие цвет, имеют дополнительные коннотации, такие как чистота, стабильность, доверие, эксклюзивность, умиротворение, праздничное настроение и т. д. Основное внимание акцентируется на интерпретации образов мифических существ, животных и растений, символические значения которых переплетаются с традиционными сюжетами китайского изобразительного искусства, историей и мифами. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории рекламного дискурса, могут быть применены исследователями в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, а также теории межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL COMPONENT OF “COLOR SYMBOLISM” IN CHINESE BRAND NAMES

The authors consider the linguoculturological component of “color symbolism” based on considering the material of brand names in Chinese advertising discourse. Brand naming is traditionally studied as an element of advertising discourse. The need for research is due to that brand names are poorly examined in terms of their linguo-pragmatic features. The objective of the research is to describe the linguoculturological component of “color symbolism” in brand names in Chinese advertising discourse. The article deals with brand names in which color lexemes have additional connotations, such as purity, stability, trust, exclusiveness, peace, festive mood, etc. The research focuses on the interpretation of the images of mythical creatures, animals, and plants, the symbolic meanings of which are intertwined with the traditional plots of Chinese art, history and myths. The results of the study contribute to the development of the theory of advertising discourse and can be applied by researchers in the field of linguoculturology, cognitive linguistics, as well as the theory of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ "ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА" В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ»

УДК 81

DOI: 10.14529/ling220407

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ «ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА» В КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ БРЕНДОВ

О.Л. Заболотнева, О.Ф. Циберная

Челябинский государственный университет, г. Челябинск, Россия

На материале наименований брендов в китайском рекламном дискурсе авторы рассматривают лингвокультурологическую составляющую «цветовая символика». Бренд-нейминг традиционно изучается как элемент рекламного дискурса. Необходимость исследования обусловлена слабой изученностью наименований брендов с точки зрения их лингвопрагматических особенностей. Цель работы - описать лингвокультурологическую составляющую «цветовая символика» в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе. В статье рассматриваются наименования брендов, в которых лексемы, обозначающие цвет, имеют дополнительные коннотации, такие как чистота, стабильность, доверие, эксклюзивность, умиротворение, праздничное настроение и т. д. Основное внимание акцентируется на интерпретации образов мифических существ, животных и растений, символические значения которых переплетаются с традиционными сюжетами китайского изобразительного искусства, историей и мифами. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории рекламного дискурса, могут быть применены исследователями в области лингвокуль-турологии, когнитивной лингвистики, а также теории межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: рекламный дискурс, бренд, лингвокультурологическая составляющая, цветовая символика, коннотация

Национальная картина мира находит свое отражение в языковой картине мира. Появление элементов лингвокультурологической составляющей «цветовая символика» в наименованиях китайских брендов связано с традиционной китайской философией У-син (кит. пиньинь: wйxíng), которая используется для обозначения всех реалий мира и связей между ними. На китайской философии У-син базируется традиционная китайская медицина, боевые практики, философия фэн-шуй, гадание, нумерология и т.д.

Рассмотрим белый цвет. Белый цвет (кит. Й; пиньинь: ЬаТ). Белый - цвет облаков, сахара, муки, снега. Символизирует чистоту, невинность, простоту, святость, легкость, слабость, ничтожество, траур и скорбь [5].

Например, «похороны», «траур» в китайском языке можно дословно перевести как «белое дело» (кит. Й^; пиньинь: Ь^Ы). В китайском рекламном дискурсе задействована положительная коннотация цвета. Так, в рекламных текстах производители порошка употребляют лексемы «чистота», «яркость», «интуиция», «белый», «белеть», например, ЙШ «Белая кошка», ^Й «Сразу белеет».

В табл. 1 приведены примеры товаров сферы потребления, наименований брендов, их названия на китайском языке и перевод на русский язык. Порошок «Белая кошка», например, вызывает ассоциации с мягким, пушистым, идеально чистым, белым зверьком, что подразумевает эффект, полученный после стирки белья порошком с таким названием. У потребителя не возникает сомнений по поводу чистоты, белизны и яркости белья, по-

стиранного с порошком «Белая кошка». Наименование бренда «Белая птица» ассоциируется с чем-то лёгким и воздушным. Наличие крыльев, способность к полёту и белый цвет символизируют ангельскую красоту, изящество и свободу. Женщины любого возраста по достоинству оценят как название, так и товары данного бренда. Птица как древний символ сопровождает сильных и мужественных героев в их победах над злом и означает верную спутницу, которая способна поддержать в трудную минуту и словом, и делом.

Чёрный цвет (кит. Ш; пиньинь: hei) является контрастным по значению. Это цвет ночи, чернил, угля. Символизирует нечто суровое, энергичное, благородное, страх, смерть [5].

Кроме того, название бренда ШЖ «Чёрный лёд» указывает на то, что для китайцев чёрный -цвет севера и холода. Наименования Ш^М («Чёрный алмаз»), ШШ («Чёрная пантера») обозначают стабильность, волю, силу, доверие,

Таблица1

Белый цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»

Пример Перевод Специализация

ЙШ «Белая кошка» порошок

±Й «Сразу белеет» порошок

Й9 «Белый снег» электроприборы

ЙШ «Серебро» (досл. белый металл) текстиль

Й^ «Белая птица» женская одежда

эмоциональную защиту и адаптивность, присущие цвету [5].

Например, производитель автомоечной электротехники МЖ «Чёрная кошка» (пиньинь: hëimao) создаёт образ, который в китайской лингвокультуре обозначает «доброе предвестие». Данный образ ассоциируется с положительной коннотацией цвета. В древние времена чёрная кошка была талисманом для защиты: ветряные колокольчики с их фигуркой отгоняли злых духов, не допускали приближения демонов и приносили удачу своим хозяевам.

В табл. 2 приведены примеры товаров сферы потребления, наименований брендов, их названия на китайском языке и перевод на русский язык. Например, название косметики по уходу за лицом МШШ («Чёрный жемчуг») подразумевает эксклюзивную косметику, которую могут позволить только избранные. Черный жемчуг является редким минералом животного происхождения. У реципиента название косметики вызывает аналогии с минералом: эксклюзивная, редкая, особенная.

Далее, синий цвет (кит. Ж; пиньинь: 1ап). Синий - цвет моря, неба, воды. Это символ тихого, амбициозного, вечного, спокойного, рационального, искреннего и холодного [5].

Традиционная сеть фаст-фуда ЖЙ («Бело-синий») позиционирует себя как заведения для «завтрака в спокойной обстановке», что отражает коннотации синего цвета: спокойствие, исцеление, расслабление [6].

В табл. 3 представлены примеры различных товаров сферы потребления, их названия на китайском языке и перевод на русский язык.

Тот же покой и уют адресат может почувствовать в конце рабочего дня, придя домой и включив Ж'^Т («Синий фонарь»), который излучает мягкий свет и несет с собой умиротворение. Название «Голубой зуб» является дословным переводом лексемы «ЫийооШ» с английского языка. Этимология названия уходит в глубь веков. Именно такое прозвище носил король Дании и Норвегии, Харальд I, передний зуб которого был темного (синего или даже черного) цвета. Во времена своего правления королю удалось сделать невозможное - объединить враждующие между собой датские племена в одно королевство. Таков был замысел и у создателей высоких и надежных технологий. Создатели универсальной системы беспроводной связи планировали объединить совершенно разные устройства в единый универсальный стандарт. В китайской лин-гвокультуре название имеет положительную коннотацию, во-первых, потому что ассоциируется с названием, которое выбрали для себя производители телекоммуникационного оборудования, во-вторых, потому что синий (голубой) цвет символизирует чистое, ясное, мирное небо, а вместе с тем покой и умиротворение. Те же оттенки гармонично используются и в названии одежды для молодых пар:

Ж^^^ («Пшеница под ясным небом»). Желая выглядеть модно и оригинально, молодые пары заинтересуются продукцией бренда одежды с таким названием. На фоне безоблачного голубого неба золотая пшеница ассоциируется с плодородием и изобилием, покоем и уютом, одновременно с молодостью и свежестью.

Таблица 2

Черный цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»

Пример Перевод Специализация

ШЭД «Чёрный лёд» пуховая верхняя одежда для активного отдыха

mw «Чёрный пион» джинсы

тш «Чёрный алмаз» гантели, штанги, гири, диски и т. д.

шш «Чёрная акула» смартфоны

mm «Чёрная кошка» автомоечная электротехника

шш «Чёрная пантера» лакокрасочные изделия

йшш «День и ночь» (досл. белое и чёрное) фармацевтика

шшш «Чёрный жемчуг» уходовая косметика

Таблица 3

Синий цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»

Пример Перевод Специализация

Жй «Бело-синий» сеть традиционного фаст-фуда *политика бренда: «завтрак в спокойной обстановке»

ж*т «Синий фонарь» ночники

жт «Синий кот» игрушки

«Пшеница под ясным небом» одежда для пар

жж "Голубой зуб (Bluetooth)" электроника

Зелёный цвет (кит. Ш; пиньинь: 1и) - один из немногих цветов, который используется в названии брендов в соответствии со своим значением. Зеленый - цвет травы, листвы, полей. Символизирует весну, мир, безопасность, рост, новизну, покой, легкость, молодость, амбициозность [5]. В табл. 4 можно увидеть, как широко представлен зеленый цвет в китайских наименованиях брендов.

Производители сельскохозяйственных продуктов ШЙ («Зелёная драгоценность»), овощей ФШ («Китайский зелёный»), медицинских препаратов Ш^ («Зелёный лист») используют данный цвет как символ исцеления и роста. В названии инсектицидов Ш^ («Зелёный лист») этот цвет символизирует здоровье растений. Препараты для похудения ШШ («Зелёное похудение») обещают потребителям здоровье, энергию и начало новой жизни по аналогии с образом наступающей весны, которая приносит перемены, пробуждение от зимней спячки и красоту. Название марки бытовой химии ШФ («Зелёный зонт») демонстрирует одно из значений цвета в китайской лингвокультуре и ассоциируется с таким свойством как свежесть [5]. Название бренда ШШ5 («Бирюза») объединяет продукцию ювелирных украшений. Название камня имеет положительную коннотацию и переводится как «камень счастья» или «одерживающий победу». Цвет камня ассоциируется с небом/морем/воздухом, а значит, красотой, свежестью и молодостью. Подразумевается, что обладательница украшений данного бренда, одерживает победу над своими соперницами, а значит, остается всегда молодой и красивой.

Красный цвет (кит. ¿1; пиньинь: h6ng) - один из двух самых значимых цветов, который часто используется в китайской лингвокультуре вообще и в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе в частности.

Будучи цветом Солнца, цветов, огня, крови, красный является символом энтузиазма, живости,

шума, тепла, счастья, жизненной силы, любви и прогресса [5].

Это один из двух цветов флага Китайской Народной Республики («Пятизвёздный Красный Флаг», кит. пиньинь: wйxmg h6ngqí).

Производители авто и сеть супермаркетов используют в своих названиях сочетание ¿Ш («Красный флаг»). В китайской культуре красный цвет - это цвет динамичный, цветущий, праздничный, верный (безошибочный), восторженный, приносящий удачу, идущий вверх, цвет счастья [7].

Наименования, которые относятся к данной группе, - это именные словосочетания, состоящие из существительного и определения, выраженного качественным прилагательным. Торговые марки спецтехники ¿Ш («Красная скала»), чулочно-носочных изделий ИШШ («Красный острый перец»), мебели («Красное яблоко») используют лексему «красный» в наименованиях своих брендов. Такие названия вызывают у китайцев приятные ассоциации. Например, в китайском языке цвет платья невесты и сама свадьба обозначают «красное дело» (кит. ¿Щ; пиньинь: h6ngshi). Также красный цвет символизирует праздничное настроение, красные фонарики и красные конверты с деньгами (кит. пиньинь: h6ngbao), которые принято дарить на китайский Новый год (кит. пиньинь: СШпде). Преподнести красный конверт друзьям или родственникам значит то же самое, что поделиться благословениями. «Для многих китайцев именно этот предмет (и красный цвет, соответственно) ассоциируется с ощущением праздника, памятным детским воспоминанием» [2].

Фирма-производитель водонагревателей ¿10 «Красное солнце» использует данный цвет, чтобы провести аналогию со стихией огня. Например, в китайском языке существует фраза ¿¿'К'К (пиньинь: h6ngh6nghuбhuб; досл. «красный-красный, огонь-огонь»), означающая, что «жизнь кого-либо идет в гору, бьет ключом, сверкает, как

Пример Перевод Специализация

ШЙ «Зелёная драгоценность» экологически чистое сельское хозяйство

ШШ «Зелёное похудение» препараты для похудения *слоган бренда: «начало новой жизни»

Ш^ «Зелёный лист» медицина

«Зелёный лист» москитные спирали, борьба с вредителями,

*исключают опасность для окружаю- инсектициды

щей среды

Ш& «Зелёный остров» освежители воздуха, чистящие средства

ФШ «Китайский зелёный» овощи

ШФ «Зелёный зонт» бытовая химия, моющие средства

Ш^ «Зелёный лист» уходовая косметика, салон красоты

"^ЯИ J «Зеленый ящик» детская одежда

ШШ5 «Бирюза» ювелирные украшения

Таблица 4

Зелёный цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»

красные языки пламени» [1]. Для покупателей водонагревателей данное наименование вызывает положительные ассоциации. Им будет сопутствовать успех и процветание.

Название бренда одежды для детей яв-

ляется аллюзией на одноимённого героя романа «Путешествие на Запад». Красный Мальчик (кит.

- прозвище одного из персонажей в романе «Путешествие на Запад». Герой этот выглядит как ребенок с лицом демона, отличается боевыми качествами. Выбор такого названия для детской одежды обусловлен культурными особенностями. В табл. 5 приведены примеры использования красного цвета в наименованиях брендов в китайском языке.

Жёлтый цвет (кит. Ш; пиньинь: Ма^) - цвет солнечного света, цветов, Луны, бананов, лимонов. Символизирует яркость, надежду, счастье [5].

Желтый является вторым на флаге КНР, он олицетворяет как центр, так и сам Китай, например название страны - «Срединное государство» (кит. ФШ; пиньинь: Zhбnggu6). Наименование бренда губных гармоник («Жёлтая марка») созвучно сочетанию «Марка Китая».

Туристическое агентство ШЖ («Жёлтый дракон») использует в названии тотемное животное жёлтого цвета, которое неразрывно связано с сюжетами китайского изобразительного искусства. Наименование также вызывает ассоциацию

с пышным убранством облачений императора в древнем Китае, так как только он имел право носить одежду жёлтого цвета, а на спине его халата был вышит дракон как символ власти. В Китае существует выражение «надеть на кого-либо жёлтый халат» (кит. ШШШЙ; пиньинь: huаng рао jia shën), что означает «прийти к власти» [4]. Сходные ассоциации вызывают и жёлтые крыши дворцового комплекса Запретного города (кит. Й^; пиньинь: Gйgбng) в центральном Пекине.

Бренд украшений из нефрита ^.Ш («Пылающий жёлтый») делает отсылку к легенде о «Жёлтом императоре» Хуан-ди (кит. ^ф; пиньинь: Huаngdi) - предке китайского народа, первом правителе Китая.

Китай долгое время был исключительно аграрной страной, а так как жёлтый цвет является цветом земли, почвы, он, соответственно, обозначает жизненную энергию, стабильность, надёжность, питание, поддержку, плодородие. Создатели наименования бренда ШШ («Превосходный жёлтый») использовали в названии качественное прилагательное «превосходный» в значении «очень хороший, наилучший», так как именно такой цвет, по мнению производителей, должен иметь высококачественный мёд.

Мир детства ассоциируются с чем-то солнечным, добрым и радостным. Название компаний по

Таблица 5

Красный цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»

Пример Перевод Специализация

«Красные дети» одежда для детей

urn «Красный флаг» автомобили класса люкс

urn «Красный флаг» сеть супермаркетов

ИЖШ «Красное двойное счастье» электрические формы для выпечки

ИЖШ «Красное двойное счастье» спортивные товары *премьер Чжоу Эньлай назвал год основания бренда (1959) «красным двойным счастьем» ввиду 10-й годовщины основания КНР и первой победы Китая на чемпионате мира по пинг-понгу [4]

us «Красная звезда» выпечка

ИЖ «Красный (бурый) рис» серия телефонов марки Х1аош (кит. ^Ж)

«Восточный красный» ликёроводочная промышленность, крупное общенациональное предприятие

urnrn «Красный острый перец» чулочно-носочные изделия

над «Красные рукава» *обр. красавица одежда для женщин 25-35 лет

us «Красное солнце» газовые и электрические водонагреватели

нжш «Красная роза» белый костяной фарфор *бренд представляет себя как «прекрасный цветок фарфорового алтаря, всегда будет цвести на плодородной почве северной керамической столицы Таншань»

urn «Красная скала» грузовые автомобили, спецтехника

u^m «Красное яблоко» мебель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

изготовлению бутылочек для кормления, пустышек и бутылочек с трубочкой для питья («Ма-

ленькая желтая уточка») вызывает положительные ассоциации. Детские товары для новорожденных обычно имеют яркие, насыщенные цвета. Ярко-желтый, солнечный цвет ассоциируется с беззаботным детством, игрой в песочнице, радостными событиями. Молодых родителей привлекают подобные названия, так как автоматически происходит передача ощущений от названия продукции на ее качество и пригодность удовлетворять определенные потребности в соответствии с ее назначением.

В современном Китае жёлтый цвет приобрёл отрицательную коннотацию и используется для обозначения порнографической продукции. Например, «жёлтые картинки» (кит: ШШ; пиньинь: hшngtй), «жёлтые видео» (кит. Ш^; пиньинь: huangpian) обозначают изображения и видео с характерным содержанием, а фраза «ликвидировать жёлтое» (кит. ЙШ; пиньинь: saohuang) призывает искоренить распространение в обществе пагубных порнографических материалов и покончить с проституцией [4]. Данные, приведенные в табл. 6, однако демонстрируют, что желтый цвет остается достаточно широко представленным в наименованиях китайских брендов.

Жёлтый цвет в лингвокупьтурологиче!

Во избежание негативных ассоциаций вместо жёлтого в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе иногда используется золотой (кит. пиньинь: jm), как это сделал производитель косметики («Золотой секрет»). С древних времён золото имело символическое значение, являясь украшением, показывая святость, великолепие и верность. Этот цвет сам по себе метафоричен, так как выглядит богато, роскошно, дорого [3, 6], что находит отражение в наименовании брендов, как это показано в табл. 7.

Таким образом, лингвокультурологическая составляющая «Цветовая символика» демонстрирует наиболее распространённые в китайском бренд-нейминге цвета, их символику и значения, а также историю их использования. Наименования, относящиеся к данной группе - это именные словосочетания, состоящие из существительного и определения, выраженного качественным прилагательным. Самыми значимыми цветами в китайской лингвокультуре традиционно остаются красный, жёлтый и золотой. Их значения переплетаются с философией, историей, искусством и традициями древнего и современного Китая. Национально-специфические особенности отражают-

Табпица 6

составляющей «Цветовая символика»

Пример Перевод Специализация

шж «Жёлтый дракон» туристическое агентство

«Золотой век» *аллюзия на одноимённый роман писателя Ван Сяобо сеть фитнес-клубов

шм «Жёлтый алмаз» ювелирные украшения

«Пылающий жёлтый» *аллюзия на миф о Яньди и Хуанди, легендарных основателях древнекитайского государства украшения из нефрита

«Краснеющий жёлтый» острый арахис (традиционная закуска) подразумевается желтый арахис и красный перец, такой острый, что от него краснеешь

шда «Жёлтая марка» губные гармоники

шш «Превосходный жёлтый» медовая продукция

«Маленькая желтая уточка» бутылочки для кормления, пустышки, бутылочки с трубочкой для питья

ШЖ5 «Яшма Желтый дракон» браслеты на руку из яшмы

Таблица 7

Золотой цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»

Пример Перевод Специализация

«Золотой секрет» уходовая косметика

«Аромат золота» сушеные и сырокопченые мясные продукты

«Золотая позиция» мобильный оператор, производитель мобильных телефонов

«Золотой феникс» мясные продукты

«Река с золотым песком» макаронные изделия, мука, крупяные изделия, сельское хозяйство подразумевается, что лапша похожа на золотую реку

ся и при появлении новых оттенков определённого цвета, и при появлении новых значений, что позволяет интерпретировать как традиционные коннотации, так и новые смыслы.

В наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе наиболее актуальными и часто встречающимися темами являются: здоровье и здоровый образ жизни, обновление, свежесть, бодрость, красота, жизненная энергия, стабильность, надёжность и плодородие. Особое место занимают спокойствие в семье, уют, ощущение праздника и те предметы, которые его создают (фонарики, флажки, конверты, розы и т. д.).

Литература

1. Значение цвета в китайской культуре [Электронный ресурс] // StudyChinese.ru. -https://studychinese.ru/articles/8/196/ (дата обращения: 12.05.2020).

2. Красный конверт для денег хунбао [Электронный ресурс] // China Highlights. - https:// www. chinahighlights. ru/chinese-new-year/

kitayskiy-krasnyy-konverty.htm (дата обращения: 10.05.2020).

3. Полякова, Е.А. Цветовая символика Китая: Лингвокультурологический аспект / Е.А. Полякова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - № 10 (41). - С. 89-90.

4. Ю, Ш. Легенда пинг-понга / Ш. Ю // Китай. - 2010. - № 7. - С. 22-23.

5. Baidu WenKu [Электронный ресурс] // Wen-ku.baidu.com. - https://wenku.baidu.com/ https://wenku. baidu.com/view/bedf0d6059cfa1c7aa00b52acfc789eb17 2d9ee0.html (дата обращения: 10.07.2022).

6. Colors in Chinese culture and the Five Elements [Электронный ресурс] // Qialance. - URL: https://qialance. com/colors-in-chinese-culture/ (дата обращения: 13.05.2020).

7. Symbolism of Colors, Associations of The Five Elements in Chinese Beliefs and Feng Shui [Электронный ресурс] // One World - Nations Online. -https://www.nationsonline. org/oneworld/ ChineseCustoms/colours.htm (дата обращения: 15.05.2020).

Заболотнева Оксана Леонидовна, доцент кафедры теории и практики английского языка, Челябинский государственный университет (Челябинск), zoxl@mail.ru

Циберная Олеся Федоровна, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет (Челябинск), igoshevaolesya@gmail.com

Поступила в редакцию 11 июля 2022 г.

DOI: 10.14529/ling220407

LINGUOCULTUROLOGICAL COMPONENT OF "COLOR SYMBOLISM" IN CHINESE BRAND NAMES

O.L. Zabolotneva, zoxl@mail.ru

O.F. Tsibernaya, igoshevaolesya@gmail.com

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russian Federation

The authors consider the linguoculturological component of "color symbolism" based on considering the material of brand names in Chinese advertising discourse. Brand naming is traditionally studied as an element of advertising discourse. The need for research is due to that brand names are poorly examined in terms of their linguo-pragmatic features. The objective of the research is to describe the linguoculturological component of "color symbolism" in brand names in Chinese advertising discourse. The article deals with brand names in which color lexemes have additional connotations, such as purity, stability, trust, exclusiveness, peace, festive mood, etc. The research focuses on the interpretation of the images of mythical creatures, animals, and plants, the symbolic meanings of which are intertwined with the traditional plots of Chinese art, history and myths. The results of the study contribute to the development of the theory of advertising discourse and can be applied by researchers in the field of linguo-culturology, cognitive linguistics, as well as the theory of intercultural communication.

Keywords: advertising discourse, brand, linguoculturological component, color symbolism, connotation

References

1. The meaning of color in Chinese culture [Electronic resource]. StudyChinese.ru. URL: https://studychinese.ru/articles/8/196/ (accessed: 12.05.2020).

2. Red envelope for money hongbao [Electronic resource]. China Highlights. URL: https://www.chinahighlights.ru/chinese-new-year/kitayskiy-krasnyy-konverty.htm (accessed: 10.05.2020).

3. Polyakova E.A. [Color Symbolism of China: Linguistic and Cultural Aspect]. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel'skiy zhurnal [International Scientific Research Journal]. 2015, no. 10 (41), pp. 89-90. (in Russ.)

4. Yu, Sh. Legend of ping-pong. China. 2010, no. 7, pp. 22-23.

5. Baidu WenKu [Electronic resource]. Wenku.baidu.com. https://wenku.baidu.com/ URL: https:// wen-ku.baidu.com/view/bedf0d6059cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9ee0.html (accessed: 10.07.2022).

6. Colors in Chinese culture and the Five Elements [Electronic resource]. Qialance. URL: https:// qialance.com/colors-in-chinese-culture/ (accessed: 13.05.2020).

7. Symbolism of Colors, Associations of The Five Elements in Chinese Beliefs and Feng Shui [Electronic resource]. One World - Nations Online. URL: https://www.nationsonline.org/oneworld/Chinese_Customs/ colours.htm (accessed: 15.05.2020).

Oksana L. Zabolotneva, Associate Professor, Department of Theory and Practice of the English Language, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk), zoxl@mail.ru

Olesya F. Tsibernaya, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk), igoshevaolesya@gmail.com

Received 11 July 2022

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Заболотнева, О.Л. Лингвокультурологическая составляющая «цветовая символика» в китайских наименованиях брендов / О.Л. Заболотнева, О.Ф. Циберная // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2022. - Т. 19, № 4. - С. 51-57. DOI: 10.14529/Н^220407

FOR CITATION

Zabolotneva O.L., Tsibemaya O.F. Linguoculturo-logical Component of "Color Symbolism" in Chinese Brand Names. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2022, vol. 19, no. 4, pp. 51-57. (in Russ.). DOI: 10. 14529/ling220407

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.