Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности вербализаторов концептуальной семантики «Гипербола» в языках разной типологической принадлежности'

Лингвокультурологические особенности вербализаторов концептуальной семантики «Гипербола» в языках разной типологической принадлежности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
564
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / ИЗОМОРФИЗМ / АЛЛОМОРФИЗМ / ALLОMORPHISM / COGNITIVE SEMANTICS / CONCEPTUAL SEMANTICS / CONCEPT / LANGUAGE PICTURE / LINGUOCULTUROLOGY / LINGUOC ULTUREME / ISOMORPHISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карабаев Жасур Бахадирович

Осуществляется сопоставительно-типологический анализ лингвокультурологичеких особенностей вербализаторов универсальной концептуальной семантики «гипербола», которая объективируется разноуровневыми типами языковых единиц лингвокультурем со специфичными этнолингвокультурологическими характеристиками в современном английском, узбекском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguoculturological Features of the Verbalizers of the Conceptual Semantics of “hyperbole” in Typologically Different Languages

The article is devoted to the comparative typological study of linguistic and culturological features of the conceptual semantics of “hyperbole” verbalizers which is represented by the types of units of different levels of language hierarchy called “linguoculturemes” with specific ethnic, linguistic and culturological characteristics in Modern English, Uzbek and Russian.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности вербализаторов концептуальной семантики «Гипербола» в языках разной типологической принадлежности»

Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 10 (365). Филология. Искусствоведение. Вып. 95. С. 74-80.

УДК 8-1751

ББК 80.3

Ж. Б. Карабаев

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАТОРОВ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ «ГИПЕРБОЛА» В ЯЗЫКАХ РАЗНОЙ ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Осуществляется сопоставительно-типологический анализ лингвокультурологичеких особенностей вербализаторов универсальной концептуальной семантики «гипербола», которая объективируется разноуровневыми типами языковых единиц - лингвокультурем - со специфичными этнолингвокультурологическими характеристиками в современном английском, узбекском и русском языках.

Ключевые слова: когнитивная семантика, концептуальная семантика, концепт, языковая картина мира, лингвокультурология, лингвокультурема, изоморфизм, алломорфизм.

В современной лингвистике все более интенсивно развивается ее лингвокогнитивное направление, базирующееся на антропоцентрическом подходе при исследовании проблем взаимоотношения, с одной стороны, языка и мышления, языка и его носителей, роли языка в мироощущении, мировидении и миропознании, и, с другой стороны, роли носителей языка в его развитии [20; 21; 22; 4; 5; 6; 7; 13; 10; 2; 12; 17; 18; 19; 11; 15; 9 и др.]. При этом основным объектом исследования являются различные типы языковых единиц, наделенных способностью вербализовать ту или иную «концептуальную семантику» [22. С. 121], широко известную в лингвистике как «концепт». В связи с этим можно утверждать, что любой тип языковой единицы так или иначе связан с тем или иным концептом, который ею непосредственно объективизируется и вербализуется.

С точки зрения сопоставительно-типологического изучения языков концепты бывают общими (универсальными) и частными в силу их наличия или отсутствия в мышлении (концептосфере) носителей того или иного языка, соответственно манифестируемого или вербализуемого в языке национальными ресурсами [15. С. 393]. О таких типах концепта, как «микроконцепт, макроконцепт, гиперконцепт/суперконцепт или архиконцепт, общий(универсальный) концепт, частный концепт, парные концепты, гомоконцепты, гетеро-концепты, аллоконцепты» и о «концептах- лакунах» подробнее см.: [15. С. 390-395]. К универсальным относится и концепт «гипербола/преувеличение», вербализованный такими типами

языковых единиц, как life-and-death struggle -щёт-мамот жанги - борьба не на жизнь, а на смерть; blazing man - кузларидан ут чацнаган (цалби олов) киши - красноречивый, искрящийся человек; deadly cold - улгудек совуц - дикий холод; extremely important - ута мууим - исключительно важный; to run one's guts out - оёгини цулига олиб (бор кучи билан) югурмоц - бежать сломя голову; Nobody can help you - Сизга уеч ким ёрдам бераолмайди, armed to the teeth -тиш-тирногигача цуролланган - вооруженный до зубов и так далее.

Концепт «гипербола» является по своей природе универсальным в силу того, что он является коммуникативно-важной концептуальной семантикой, облигаторно подлежащей вербализации в любом конкретном языке, без чего коммуникация между носителями языка не будет адекватной, а коммуникативное намерение (интенция) говорящего/пишущего - нереализованным.

Как видно из иллюстраций, в концептах типа «гипербола» находят выражение общечеловеческие и этнокультурные ценности, определяющие личность человека - носителя языка и смысл его поступков, действий и жизни целиком. Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, поэтому он имеет универсальную надэтни-ческую природу. Однако в ходе вербализации трансформируемая мысль приобретает яркую этнокультурную и лингвокультурологическую выраженность, что наглядно проявляется при анализе английских, узбекских, русских, и любых других культурных концептов, в частности, концепта «гипербола».

В настоящей статье нами предпринята попытка раскрыть лингвокультурологические особенности вербализаторов концепта «гипербола» и разработать их лингвокультурологиче-скую таксономику в языках разной типологической принадлежности, а именно в английском (репрезентирующем языке с преимущественно аналитическим строем), в узбекском (являющемся языком с преимущественно агглютинативным строем) и в русском (относящемся к флективному типу языка).

Лингвокультурологический аспект исследования вербализаторов концепта «гипербола» предполагает выделение ведущих тенденций, в наибольшей степени характеризующих особенности гиперболического смыслообразова-ния и стоящего за ним национального менталитета и соответственно лингвалитета.

Исследование продуктивности таких семантических сфер как концептуальная семантика «гипербола» в качестве источников гиперболизации, направленность гиперболических переносов, степень их регулярности позволяет подойти к рассмотрению средств вербализации гиперболы как гиперболической системы, особенности которой имеют и собственно лингвистическую и лингвокультурологическую характеристики меры признака явлений.

Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что лингвокультурологические особенности «гиперболем» как эмических (языковых) единиц, закономерно коррелирующихся с «гиперболами» этических (речевых) единиц, могут вполне служить прочным основанием для разработки их таксономики как «линг-вокультурем» [ср.: 3. С. 54-56; 17. С. 9-14; 1. С. 31 и др.], концептуализирующих гиперболизированную характеристику меры признака явлений окружающего нас мира. В силу действующего в лингвистике разграничения языка (как явления эмического порядка, обладающего семиологической релевантностью) и речи (как явления этического характера, лишенного этой релевантности) мы понимаем под термином «гиперболема» языковую единицу, а под термином «гипербола» - речевую единицу как конкретную реализацию первой в речи [16. С. 210].

Таким образом, лингвокультурологическая таксономика гиперболем современного английского, узбекского и русского языков базируется на таких категориях и аспектах, которые формируются на базе осмысления этносоцио-культурных особенностей языкового сознания

(лингвалитета), языкового знания (лингвосфе-ры) и речевого поведения носителей той или иной лингвокультуры при ее сопоставлении с другими лингвокультурами. С этой точки зрения, являясь немаловажной категорией линг-вокультурологии, универсальный культурный концепт, точнее, культурно-концептуальная семантика «гипербола», закономерно вербализуется единицами различных уровней языковой иерархии, начиная с фонем и кончая тек-стемами» [16. С. 319].

При таксономике гиперболем сравниваемых языков их главным диагностирующим признаком является наличие или отсутствие в них той части, которая является «гиперболиза-тором» [16. С. 321], имеющим некую генерирующую фреймовую силу в структурно-семантической, коммуникативно-прагматической и лингвокультурологической организации данных гиперболем, с одной стороны, как тропов (словесных стилистических средств без гипер-болизаторов), и как фигур речи (с гиперболиза-торами), с другой.

На основе анализа эмпирического материала сопоставляемых языков (В статье в качестве иллюстративного материала нами использованы примеры, взятые из словарей сопоставляемых языков: Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : в 2 т. М.: Советская энциклопедия, 1967; Рахматуллаев, Ш. Узбек ти-лининг ^ис^ача изохли лугати. Тошкент: Фан, 1964; Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Volumes I, II. Moscow: Russian Language Publishers,1982, Oxford: Oxford University Press, 1982; New English-Russian Dictionary, edited by prof. I. R. Gal-perin. Volumes I, II. Moscow: Russian Language, 1979; Узбекско-русский словарь / под ред. С. Ф. Акобирова, Г. Н. Михайлова. Ташкент: Гл. ред. Узбекской Советской энциклопедии, 1988; Русско-узбекский словарь / под ред. Р. Абдурахмонова. М., 1954, а также ABBYY Lingvox 5 и др.) нами установлено, что к таковым как раз и относятся следующие гипербо-лизаторы, выраженные:

1) антропонимическими лексемами: Дацци Юнус (Ёнус), Алмисоц, Румий, Фарход, Janus, Aristotle, Jesus, Arthur и так далее: as old Adam/ as old as Methuselah - Дацци Юнус (Ёнус) дан (эски) нарса - старо, как мир, быльём поросло (старая вещь, оставшаяся с времен Януса); Алмисоцдан цолган нарса - старо, как мир,

быльем поросло, старая вещь, оставшаяся с времен Алмисока; renowned as Roomie - Румий-дек оламга донги кетган - всемирноизвест-ный как Румий; Strong as Farhad - Фаруоддек бацувват - силен как Фархад, He was a burning, blazing Jack that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health - Жек уайбатидан от ууркийдиган одам - Джек был человеком, похожим на вулкан, брызжучий силой и здоровьем; Arthurian romances - Аф-сонавий Артур шоу уацидаги романлар ва до-стонлар - романы и поэмы «Артурова цикла» (о легендарном короле Артуре); Babbit's preparations were somewhat less elaborate than the plans for a general European war - Бэббит-нинг тайёргарликлари ялпи Европа уришига тайёргарликлардан бир оз кам булди уолос. -Приготовления Бэббита были чуть меньше планов подготовки к общей европейской войне, Benjamin's mess - энг катта улуш - львиная доля и т. п. ;

2) топонимическими лексемами: Camp David approach (Кэмп Дэвидчасига ёндашув (кэмп-дэвидский подход), Nurnberg processes - Нюрнберг жараёнлари - Нюрнбергские процессы; to see one's Wateerloo - энасини Учцургонидан курсатмоц - устроить кому-то Учкурган; fool always rushes to the fore - Тентакка Кува бир тош «для дурака дорога нипочем» и так далее;

3) зоонимическими лексемами (зоонимами ):

а) выражающими названия животных: as hungry as a wolf-буридек оч - голодный как волк, as clumsy as a bear - айицдек купол - неуклюжий как медведь; a bear service - цош цуяман деб, куз чицармоц - медвежья услуга; lion's share - шер-нинг уаци /энг катта улуши/ - львиная доля; as cunning as a fox - тулкидек айёр - хитрая как лиса; as brave as a tiger - йулбарсдек цурцмас -храбрый как тигр; as a sheep among the shearers - эчкининг улгиси келса, цассобнинг пичогини ялайди - как овца, отдающая себя на заклание; as a hog on ice - узига ута ишонган карандимог киши - нахал, самоуверенный, развязный человек; crocodile tear -'сохта куз ёшлари - крокодиловы слезы и так далее;

б) выражающими названия птиц: Homeless quail sings everywhere - бедананинг уйи йуц, цайга борса битбилдиц - нет дома у перепела, поет где попало; to repeat as a parrot - тутидек такрорламок- повторять как попугай; swan song - лебединая песня; swallow - биринчи цалдиргоч - первая ласточка и так далее;

в) выражающими названия насекомых: he wouldn't hurt (harm) a fly - пашшага уам озор

бермайди, (мухи, муху, комара) - не обидит (пальцем не тронет); suck (drink) smb.'s blood as a gadfly - cунадек цонини сурмоц - сосать кровь (чью-то) как овод; snail slow - улгудек (шиллиццуртдек) секин - медлительный, как улитка и так далее;

4) лексемами, выражающими названия растений: plane tree - чинор - чинара, pine -цайрагоч - сосна; straw- поя- солома и так далее; the last straw - охирги элак (сабр косасини тоширмоц) - предель терпения; pine beauty -ута хавфли царагай уашорати - очень опасное сосновое насекомое и так далее;

5) соматическими лексемами: nose - бурун -нос, hand(s)- кул- руки, mouth - огиз - рот, tongue -тил - язык; head - бош- голова, eye-куз - глаз и так далее): poke one's nose into every matter - уарбир ишга бурнини тицмоц - совать нос (вмешиваться в чужие дела; огзингга цараб гапир - watch your language - следи за языком; no face - бети йук - нет лица; to swallow one's tongue - тилини ютмок - проглатить язык; to rack one's brains - бошини цотирмоц - ломать себе голову над чем-л.; to lose one's head - бошини йуцотиб цуймок - потерять голову; to keep an eye on - куз-цулоц булмок - смотреть в оба; to answer with one's head - калла (бош) билан жавоб бермок- отвечать головой; to pull one's leg - бошни, каллани гангитмок - морочить голову и так далее;

6) лексемами, выражающими религиозные (духовные) явления: For god's sake - Худо уацци - Ради бога; Heaven (God) knows —Худо шохид (Худо тепамда турибди) - Бог знает; Honest to God - Худо уаци, цасам ичаман - клянусь богом; God save us - Худо сацласин - Божи упаси; God (Heaven) forbid- Худо курсатмасин, Худо асрасин - не дай бог и так далее;

7) лексемами, выражающими явления галактики. Moon - ой- месяц; sun - цуёш - солнце , star - юлдуз - звезда: as beautiful as the full moon - тулин ойдек гузал - такая красивая как полная луна; You are my sun(shine) - Сен менинг цуёшимсан - Ты моё солнце и так далее;

8) лексемами, обозначающими драгоценные металлы и вещества: gold - тилла/олтин - золото; silver - кумуш-серебро; brilliant -бриллиант - бриллиант; diamond - олмос - алмаз; purple - жавоуир - пурпур и др. : a golden head - тилла калла - золотая голова; golden hands- олтин цуллар - золотые руки; silver shoes - кумуш туфлилар- серебренные туфли; golden season - олтин мавсум - золотой сезон; golden wedding - олтин туй - золотая свадьба;

golden age - олтин аср- золотой век; brilliant hands - бриллиант цуллар - бриллиантовые руки и так далее.

Что касается гиперболических средств как тропов (словесных стилистических средств без гиперболизаторов) в сопоставляемых языках, то они наиболее частотны в повседневной коммуникации и преимущественно репрезети-рованы в языках метафорами, точнее, гиперболическими метафорами типа: I am dead - Мен улдим - Я умер; My heart bleeded - Менинг юра-гим цон булди - Мое сердце кровоточило; I lost my head - Мен бошимни йуцотиб цуйдим - Я потреял голову и так далее.

Как видно из вышеизложенного, подавляющее большинство гиперболем в сопоставляемых языках выражается фразеологическими единицами, которые можно условно называть «фразеогиперболемами» [8. С. 147-148].

С точки зрения их аксиологического (цен-ностно-ориентацион-ного) аспекта и характера гиперболических мотивационных признаков, последние способны уточнить, конкретизировать и манифестировать лингвокультурную специфику (лингвокультурологический аспект) гиперболического измерения национальной языковой личностью окружающей действительности и себя как субъекта: народа, этноса -носителя языка этого гиперболического «измерения», демонстрируя свое гиперболическое видение мира (которое с реальностью никогда не совпадает) в целях сильного, убедительного воздействия на партнера в коммуникации.

Следует также отметить, что в трех анализируемых языках, если в составе гиперболемы есть гиперболизатор, происходит гиперболическая метафоризация, метонимизация, персонификация, равно как и гиперболическое уподобление, сравнение и т. п, а когда гипер-болема не содержит гиперболизатора, то здесь налицо полная метафоризация.

Как видно, сопоставляемые языки обнаруживают определенные лингвокультурологиче-ские сходства и различия в системе гиперболических средств, вербализирующих концептуальную семантику «гипербола». Их сходства заключаются в том, что такие гиперболические средства как фонема, морфема, лексема, фра-зема, сентенсема, фразеоема и текстема как структурные гиперболические типы единиц в данных языках в принципе совпадают, хотя их фонолого-морфологическая, лексико-син-таксическая, фразеологическая и текстологическая характеристики не одинаковы в силу

идиоматизма конструктивных моделей данных средств как эмических единиц. В английских вербализаторах концептуальной семантики «гипербола» задействована больше аналитическими средствами, в узбекском - преимущественно агглютинативными, в русском господствуют флективные средства выражения тех или иных морфолого-синтаксических отношений. При этом их схождения объясняются общими закономерностями развития языков как орудия познания мира, общения, обмена информацией, тогда как их различия свидетельствуют о том, что у носителей сопоставляемых языков разные способности и возможности мироощущения, мировидения и миропознания. Все это непосредственно связано с оригинальным мышлением носителей данных языков, облигаторно вербализующих его своими неповторимыми типами единиц различных уровней языковой иерархии (фонологическими, морфологическими, лексическими, синтаксическими, фразеологическими и текстологическими единицами с присущей им семиологической релевантностью как эмических единиц), тем самым служащими стилистическими средствами в обиходной речи носителей языков того или иного языкового сообщества.

Список литературы

1. Алимжанова, Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. М. Алимжанова. - Алматы, 2010.

2. Ашурова, Д. У. Перспективы изучения исследований в свете новых направлений лингвистики / Д. У. Ашурова // Филология ма-салалари. - Ташкент. - 2004. - № 4.

3. Воробьев, И. И. Лингвокультурология: теория и методы / И. И. Воробьев. - М., 1997.

4. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.

5. Касевич, В. Б. О когнитивной лингвистике / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики : матер. чт., посв. 90-лет. со дня рожд. С. Д. Кацнельсона. - СПб.: Наука, 1998.

6. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е. С. Кубрякова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. -№ 1. - С. 4-10.

7. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славян. культ., 2004.

8. Кунин, А. В. Гипербола в сфере английской фразеологии: о фразеологической гиперболе / А. В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте : сб. науч. тр. Вып. 336. - М., 1989.

9. Маматов, А. Э. Тилга когнитив ёнда-шувнинг мох,ияти нимада? / А. Э. Маматов // Узбек тилшунослигининг долзарб муаммолари (проф. А. Нурмонов тавллудининг 70 йиллиги-га багишланган илмий-амалий анжуман мате-риаллари). - Андижон, 2012.

10. Маслова, В. А. Введение в когнитивн-цую лингвистику : учеб. пособие / В. А. Мас-лова. - М.: Флинта: Наука, 2004.

11. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

12. Сафаров, Ш. Когнитив тилшунослик / Ш. Сафаров. - Жиззах: «Сангзор» нашриёти, 2006.

13. Стернин, И. А. Методологические проблемы когнитивной лингвистики : науч. изд. / И. А. Стернин. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001.

14. Хошимов, Г. М. К теории концептов и их таксономики в когнитивной лингвистике / Г. М. Хошимов // Систем-структур тилшунос-лик муаммолари: филология фанлари доктори, проф. Н. К.Турниёзов таваллудининг 70-йил-лигига багишланган Республика илмий-наза-рий конференцияси материаллари. - Самарканд, 2010.

15. Хошимов, М. F. Таржиманинг лингво-когнитив асослари ва лингвокультурологик

жихдтлари / М. F. Хошимов, F. М. Хршимов, А. F. Хршимов, Ж. Б. Корабоев // Маданиятла-раро ва илмий-техник ало^аларда таржиманинг урни ^амда роли: Республика илмий-амалий анжумани материаллари туплами. - Наманган: АДУ, 2014.

16. Корабоев, ж. Б. Инглиз тилидаги «муболога» концептини во^еалантирувчи фра-зеологик бирликларни узбек тилига угириш муаммолари / Ж. Б. Корабоев // Маданиятлара-ро ва илмий-техник ало^аларда таржиманинг урни ^амда роли: Республика илмий-амалий анжумани материаллари туплами. - НамДУ, 2014.

17. Юсупов, У. К. Когнитив лингвистика хакида / У. К. Юсупов // Аюб Fуломов ва узбек тилшунослиги масалалари. - Тошкент, 2007.

18. Юсупов, У. К. Концепт ва лингвокуль-турема атамалари хусусида / У. К. Юсупов // Киёсий-чогиштирма, типологик ва умумумий тилшуносликнинг долзарб муаммолари: Республика илмийгамалий анжумани материаллари. - Андижон: Жах,он интер принт, 2010.

19. Юсупов, У. К. Маъно, тушунча, концепт ва лингвокультурема атамалари хусусида / У. К. Юсупов // Стилистика тилшунослик-нинг замонавий йуналишларида мавзусидаги илмий-амалий конференция материаллари. -Тошкент, 2011.

20. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisits / R. W. Langacker. - Stanford, 1987.

21. Langacker, R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol. II: Descriptive application / R. W. Langacker. - Stanford / California: Stanford Univ. Press, 1991.

22. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. 6th ed. - Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993.

Сведения об авторе

Карабаев Жасур Бахадирович - старший преподаватель Андижанского государственного университета им. З. М. Бабура, Узбекистан. karabaevjasur@mail. гц

ttuHZGOKynbmyponomnecKue ocodeuuocmu eep6anu3amopoe.

79

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 10 (365). Philology. Arts. Issue 95. Pp. 74-80.

LINGUOCULTUROLOGICAL FEATURES OF THE VERBALIZERS OF THE CONCEPTUAL SEMANTICS OF "HYPERBOLE" IN TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES

J. B. Karabayev

Andizhan State University of Z. M. Babur, Uzbekistan. [email protected]

The article is devoted to the comparative typological study of linguistic and culturological features of the conceptual semantics of "hyperbole" verbalizers which is represented by the types of units of different levels of language hierarchy called "linguoculturemes" with specific ethnic, linguistic and culturological characteristics in Modern English, Uzbek and Russian.

Keywords: cognitive semantics, conceptual semantics, concept, language picture, linguoculturol-ogy, linguoc ultureme, isomorphism, allomorphism.

References

1. Alimzhanova G.M. Sopostavitel'naja lingvokul'turologija: sushhnost', principy, edinicy : av-toref. uch. st. dokt. nauk [Comparative cultural linguistics: the nature, the principles of unity]. Almaty, 2010. (In Russ.).

2. Ashurova D.U. Perspektivy izuchenija issledovanij v svete novyh napravlenij lingvistiki [Perspectives study in light of new research directions linguistics]. Filologija masalalari [Philology masa-lalari], Tashkent, 2004, no. 4. (In Russ.).

3. Vorob'ev I.I. Lingvokul'turologija: teorija i metody [Linguocultural linguistics: theory and methods]. Moscow, 1997. (In Russ.).

4. Dem'jankov V.Z. Kognitivnaja lingvistika kak raznovidnost' interpretirujushhego podhoda [Cognitive linguistics as a kind of interpretive approach]. Voprosyyazykoznaniya [Problems of Linguistics], 1994. no. 4. (In Russ.).

5. Kasevich V.B. O kognitivnoj lingvistike [About cognitive linguistics]. Obshhee jazykoznanie i teorijagrammatiki [General Linguistics and Theory of grammar]. Saint Petersburg, Nauka Publ., 1998. (In Russ.).

6. Kubrjakova E.S. O kognitivnoj lingvistike i semantike termina «kognitivnyj» [On the cognitive linguistics and semantics of the term "cognitive"]. Vestnik Voronezh. gos. un-ta. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija [Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. 2001. № 1. P. 4-10 (In Russ.).

7. Kubrjakova E.S. Jazyk i znanie. Na puti poluchenija znanij o jazyke: chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol' jazyka v poznanii mira [Language and Knowledge. On the way of acquiring knowledge of the language: the parts of speech with cognitive point of view. The role of language in the knowledge of the world]. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. (In Russ.).

8. Kunin A.B. Giperbola v sfere anglijskoj frazeologii: o frazeologicheskoj giperbole [Hyperbole in English phraseology: hyperbole about the phraseology]. Anglijskaja frazeologija v funkcional'nom aspekte [English phraseology in the functional aspect], Moscow, 1989, Issue 336. (In Russ.).

9. Mamatov A.Je. Tilga kognitiv jondashuvning mox,ijati nimada? / A. Je. Mamatov // Yzbek tilshu-nosligining dolzarb muammolari (prof. A. Nurmonov tavlludining 70 jilligiga barishlangan ilmij-amalij anzhuman materiallari). Andizhon, 2012. (In Tajik).

10.Maslova V.A. Vvedenie v kognitivncuju lingvistiku [Introduction to Cognitive Linguistics]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2004. (In Russ.).

11.Popova Z.D. Kognitivnaja lingvistika [Cognitive Linguistics]. Moscow, AST Publ., Vostok-Za-pad Publ., 2007. (In Russ.).

12.Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik [Cognitive linguistics]. Zhizzah, «Sangzor» nashrijoti Publ., 2006. (In Russ.).

80

№. E. Kapadaee

13.Stemin I.A. Metodologicheskie problemy kognitivnoj lingvistiki [Methodological problems of cognitive linguistics]. Voronezh, Voronezh. gos. un-t, 2001. (In Russ.).

14.Hoshimov G.M. K teorii konceptov i ih taksonomiki v kognitivnoj lingvistike [On the theory of concepts and their taksonomy in cognitive linguistics/ Sistem-struktur tilshunoslik muammolari [System problems of structural linguistics]. Samarkand, 2010. (In Russ.).

15.Hoshimov M.F., Xpshimov F.M., Xpshimov A.F., Kpraboev Zh.B. Tarzhimaning lingvokognitiv asoslari va lingvokul'turologik zhi^atlari [Lingvokognitiv translation principles and aspects of ethnology]. Madanijatlararo va ilmij-tehnik alo^alarda tarzhimaning yrni yamda roli [The role of cultural and scientific-technical relations and the role of translation]. Namangan, ADU Publ., 2014. (In Tajik).

16.Kpraboev Zh.B. Ingliz tilidagi «mubolora» konceptini vo^ealantiruvchi frazeologik birliklarni yzbek tiliga ygirish muammolari [English language mubolog'a units voqealantiruvchi concept turns into trash problems]. Madanijatlararo va ilmij-tehnik alo^alarda tarzhimaning yrni yamda roli [The role of cultural and scientific-technical relations and the role of translation]. NamDU, 2014. (In Uzbek).

17.Jusupov U.K. Kognitiv lingvistika hakida [About cognitive linguistics]. Ajub Fulomov va yzbek tilshunosligi masalalari [Job Gulomov and the Uzbek language]. Tashkent, 2007. (In Uzbek).

18.Jusupov Y.K. Koncept va lingvokul'turema atamalari hususida [Lingvokulturema terminology and concept]. Kjjosij-chozishtirma, tipologik va umumumij tilshunoslikning dolzarb muammolari: Re-spublika ilmijzamalij anzhumani materiallari [Comparative chog'ishtirma, typological and decay of the pressing problems of linguistics]. Andizhon, Zhax,on inter print, 2010. (In Uzbek).

19.Jusupov Y.K. Ma#no, tushuncha, koncept va lingvokul'turema atamalari hususida [Meaning, concept, concept and lingvokulturema terminology]. Stilistika tilshunoslikningzamonavijjynalishlarida mavzusidagi ilmij-amalij konferencija materiallari [Stylistics of modern linguistics scientific-practical conference on the theme]. Tashkent, 2011. (In Uzbek).

20.Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar, vol. I. Theoretical Prerequisits. Stanford, 1987.

21.Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar, vol. II: Descriptive application. Stanford, California, Stanford Univ. Press, 1991.

22.Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge, The MIT Press, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.