Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ устойчивых единиц в узбекском и английском языках'

Лингвокультурологический анализ устойчивых единиц в узбекском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1050
279
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ОБРАЗОВАНИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / ЯЗЫКИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФУНКЦИЯ / ФОРМИРОВАНИЯ / ПРЕДЛОЖЕНИЯ / PHRASEOLOGY / EDUCATIONS / ETYMOLOGY / LANGUAGES / PHRASEOLOGICAL UNITS / FUNCTION / FORMATIONS / SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хакимова Гулсара Эгамназаровна

Статья посвящена семантическим и лингвокультурологическим особенностям фразеологических единиц в английском и узбекском языках. Этимологические и культурные особенности фразеологических единиц рассмотрены на примере узбекского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хакимова Гулсара Эгамназаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Cultural Analysis of Sustainable Units in the Uzbek and English Languages

The article is devoted to the semantic and lingvocultural features of phraseological units in English and Uzbek. Etymological and cultural features of phraseological units are exemplified in Uzbek and English.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ устойчивых единиц в узбекском и английском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 13 (395). Филологические науки. Вып. 104. С. 132-137.

УДК 811

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Г. Э. Хакимова

Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан

Статья посвящена семантическим и лингвокультурологическим особенностям фразеологических единиц в английском и узбекском языках. Этимологические и культурные особенности фразеологических единиц рассмотрены на примере узбекского и английского языков.

Ключевые слова: фразеология, образования, этимология, языки, фразеологизмы, функция, формирования, предложения.

Фразеологическая система в каждом языке имеет свои особенности и отличается от лексической системы по способу образования своих единиц, так как фразеологизмы состоят из слов и по своей структуре равны словосочетанию или предложению. А то, что слова и фразеологизмы могут использоваться в качестве предложения, является их общим сходством. Однако единицы фразеологической системы по своему структуральному виду, а некоторые и по функциям близки к уровню предложения.

Если исходить из постоянной взаимосвязи всех системообразующих элементов в языке, то можно утверждать, что фразеологизмы формируются на основе единиц нижнего яруса, то есть посредством интеграции слов. С точки зрения верхнего яруса сами фразеологизмы, как и слова, превращаются в части, составляющие предложение. Как отмечает в своих работах один из видных ученых лингвистов, исследовавших эту тему, М. Умарходжаев, предложения непосредственно интегрируют фразеологизмы, а свободные словосочетания вносят слова в предложения, так как свободное словосочетание в качестве посредника между словом и предложением играет особую роль в том, чтобы слово превратилось в конституэнт предложения. Фразеологизмы входят в предложение в готовом виде так же, как и слово, в форме языковой единицы или синтагмы.

Исходя из вышесказанного, можно отметить, что фактически существующая фразеологическая система языка лингвистически отличается своими знаковыми особенностями. Единицы фразеологической системы благодаря тому, что имеют изоморфные признаки, сходные с особенностями единиц всех языко-

вых уровней, являются компонентом, расположенным между лексемой и предложением.

Кроме того, фразеология имеет свою парадигматику (синонимы, антонимы, семантико-синтактические варианты, фразео-семантиче-ские группы) и синтагматику (фразы в форме словосочетания), валентность и дистрибуцию (фразеологическая деривация), они формируют полноценную систему в результате взаимодействия. Следовательно, фразеологизмы, как и слово, выполняют в языке функции средства коммуникации и задачи по функциональной номинации. Еще одной их особенностью является наличие в них элементов как нижнего, так и верхнего уровня.

Если значение слова связано с составляющей его суммой морфем, (принадлежность к определенной части речи, валентность и дистрибуция, денотативно-сигнификативная зависимость), то в фразеологизмах это явление имеет иной характер. По сути, фразеологизмы являются переносно направленной денотативно-сигнификативной целостностью, основанной на интеграции значений составляющих его компонентов. На основе интеграции фразеологизмов в языке возникает новая единица целостного значения. Вместе с тем некоторые интегрированные компоненты фразы, а иногда и все компоненты теряют свои основные свойства.

Чем выше уровень интеграции, тем дальше удаляются от своего первоначального значения слова, составляющие фразеологизмы, и наоборот, чем ниже уровень интеграции, тем ближе фраза будет к свободному словосочетанию и свободному предложению.

Обратимся к анализу языкового материала, иллюстрирующего справедливость приведенных выше теоретических тезисов. При этом

наша основная задача - не изучение структурных или семантических особенностей ФЕ в узбекском языке, потому что они достаточно подробно изучены на различном языковом материале. Здесь мы ставим целью анализ линг-вокультурных аспектов ФЕ. Лингвокультур-ные аспекты обычно реализуются посредством проявления прагмалингвистических аспектов в дискурсе.

К числу прагмалингвистических аспектов ФЕ, проявляющихся в дискурсе, можно отнести следующие:

1. ФЕ выражают в дискурсе модальные отношения.

2. ФЕ обнаруживают в дискурсе моральные критерии.

3. ФЕ проявляют в дискурсе интеллектуальные критерии.

4. ФЕ выражают в дискурсе эстетический критерий.

5. ФЕ отражают в дискурсе динамический критерий.

6. ФЕ обнаруживают в дискурсе критерий нормативности.

7. ФЕ выражают в дискурсе критерий эмоциональности.

8. ФЕ проявляют в дискурсе критерий годности.

Рассмотрим с этой позиции некоторые ФЕ в узбекском и русском языках.

В узбекском языке есть устойчивое сочетание "Тилда тишлаб, орцада опичлаб" (буквально: прикусив на языке, нося на закорках), оно означает беречь, как зеницу ока. К примеру: Мен бу болани тилимда тишлаб, орцамда опичлаб катта цилдим (узбекско-русский словарь). То, что культурная концептосфера одной национальности резко отличается от другой, особенно ярко проявляется в значениях ФЕ, их переводе в словарях.

Если брать конкретно этот случай, то в русской культуре в частности и в европейской культуре в целом кусать ребенка воспринимается как дикость. Поэтому на русский язык эта фраза в словаре переведена следующим образом: «Я вырастил этого ребенка, постоянно заботясь о нем и всячески оберегая». Здесь вообще не упоминаются слова «тишлаш» - прикусить, «опичлаш» - носить на закорках, так как в европейской культуре носить кого-либо на закорках не считается чем-то позитивным. Исключения могут быть только в том случае, когда санитары выносят на закорках раненых солдат с поля боя.

В азиатской культуре, в частности, в китайской, японской, корейской - здоровый человек вполне может носить другого на закорках. В европейской культуре матери носят ребенка на руках, большей частью в специальных приспособлениях, а не на закорках.

В узбекском языке есть устойчивое выражение "Томдан тараша тушгандек" (буквально: как будто с крыши упала чурка). Оно означает неожиданно. Например: «Томдан тараша тушгандек цилиб, сельпо раиси Аваз-матов мени тусатдан ишдан бушатиб юбор-ди». ("Таббасум", сборник).

В узбекской культуре издревле дома строились с плоской крышей и замазывались глиной. Жаркими летними ночами на крыше можно было спать, на ней можно было сушить фрукты, в некоторых случаях на крыше раскладывали небольшие стога сена. Большего груза не клали, потому что крыша могла не выдержать. Чурка - это кусок древесины, появляющийся при расколе дров. Никто не будет колоть дрова на крыше, поэтому на крыше чурка не может появиться и тем более упасть с нее на землю. То есть вероятность происшествия равна нулю. Основной элемент этой ФЕ - плоская крыша. В европейской, в том числе в английской культуре, крыши не бывают плоскими. Кто же будет строить плоские крыши в климате, изобилующем осадками? Следовательно, ни у кого в мыслях не может зародиться идея о том, чтобы колоть дрова на крыше. Таким образом, появление ФЕ обусловлено своеобразными аспектами бытовой культуры того или иного народа.

Узбеки живут в жарком и сухом климате, поэтому плоские крыши домов - обычное дело. Плоская, обмазанная глиной крыша сохраняет дом и людей летом от жары, а зимой от холода. В качестве доказательства всего сказанного достаточно привести русский перевод вышеназванной фразы:

«Председатель сельпо Авазматов ни с того, ни с сего вдруг взял да и отстранил меня от работ».

В переводе сам фразеологизм отсутствует, а его значение передано простыми словами при помощи их свободного сочетания.

Стереотипы поведения героев могут быть разными в различных культурах, что можно видеть и в следующих примерах.

Например: значение фразы "Тузоц узиб кетмоц" можно перевести как «убежать всякими способами», в русском варианте ФЕ звучит следующим образом: «Из тех, кто отгры-

зет себе лапу и уйдет из капкана». В узбекской культуре лиса может разорвать сети капкана, а в европейской лиса отгрызет себе лапу и сбежит. Почему? Потому что на востоке капканы делают из веревок или кожи, а в европейской культуре - из железа. Веревку или кожаные плети можно отгрызть, но не железо. Поэтому единственный способ спастись из капкана -это отгрызть собственную лапу. Эта разница в культурах полностью отражена с помощью языковых средств.

"Туя гушти емок," - съесть мясо верблюда. Данная ФЕ означает очень медленное выполнение действия, затягивание процесса. Например: «К^анийди, узимиздаги туя гушти еган уаммом ишга тушса-ю, биз бу ташвишлардан цутулсак» (Из журнала "Муштум").

Эта ФЕ соотвествует русской фразе «черепашьим шагом», а на английском фразе 'till the cows come home'. В русском языке это значение передается с помощью образа черепахи, а в английском - коровы. Это обусловлено своеобразием ареала обитания, быта и существования народа. Англичане и русские живут в северных регионах с достаточно холодным климатом. Это в качестве первичного признака проявляется в номинации традиционных понятий, формировании первичных форм слов и выражений. В холодном ареале не могут обитать верблюды, однако можно встретить некоторые виды черепах. Медленное движение присуще черепахе и русские используют образ этого животного, говоря о медлительности.

В ареале узбекской лингвокультуры тоже есть черепаха, она и в этом языке означает медлительность. Но в этом контексте она используется только как синоним концепта верблюд.

Именно с этой точки зрения такие фразы, существующие в узбекской концептосфере, как "Туянинг думи ерга текканда" (когда хвост верблюда коснется земли), "туяни ют, лекин думи огзингдан куриниб турмасин" (проглоти верблюда, но так, чтобы его хвост не был виден из твоего рта). "Туя суйиб, чор-ласанг хам келмайди" (не придет, даже если позовешь, зарезав верблюда и организовав пир), "Туя канча булса - ягрини шунча" (Каков верблюд, такова и его спина). Они чужды европейской культуре, потому что, не зная о повадках верблюда, человек не знает и о признаках, связанных с ним.

Но этот вывод нельзя назвать абсолютно верным. Потому что некоторые животные, не встречающиеся в Англии, тем не менее превра-

тились в объект ФЕ. Например: to shed crocodile tears - проливать крокодильи слезы: «Take no notice of her crocodile tears. She is not in the less concerned about your injury» (W. Saroyan).

Как известно, проглотив добычу, крокодил льет слезы. Те, кто не знает физиологических причин этого явления, ошибочно думают, что хищник плачет от жалости к проглоченной жертве. На самом деле причина в том, что после сытной еды в организме животного начинают работать все органы и железы, в том числе и те, которые отвечают за слезотечение. Именно с помощью слез крокодил избавляется от инфекций, занесенных вместе с добычей. Это доказано наукой. Причиной появления этой ФЕ в английском языке явилось то, что в период колониализма англичане захватили большие территории в Азии, Африке, Северной Америке и Австралии. Знакомство с природой тех краев и стало причиной возникновения такого рода фразеологизмов.

Рассмотрим еще один пример. Фраза "to work like a horse" - переводится на русский фразой «работать, как лошадь», а на узбекский язык: «работать, как осел». Дело в том, что среди простого узбекского народа ишак, то есть осел, был более распространен, чем лошадь - животное дорогое, которое могли себе позволить состоятельные люди и слуги богатых вельмож. Лошадь не выполняла работу осла и большей частью служила только транспортным средством для богатых. А вся черная работа выполнялась с помощью ишаков, которых запрягали в повозки и телеги, навьючивали грузы, заставляли вращать мельничные колеса. Лошадей было сравнительно меньше, чем ослов, их мясо считалось съедобным, поэтому к лошадям было иное отношение, чем к ишаку.

Выше мы проанализировали ФЕ с названиями животных в составе, теперь рассмотрим лингвокультурные аспекты ФЕ, чьи компоненты по семантическому значению принадлежат к другим группам.

"Куз буямоц" (буквально: красить глаза) - семантический компонент ФЕ, на первый взгляд кажется, что он должен иметь общечеловеческий характер, однако это не всегда так. Например: "Йу^олинглар, ифлослар, бизнинг кузларимизни буяй олмайсизлар, сизга бу ерда урин йу^" (Убирайтесь, мерзавцы, вы не сможете пудрить нам мозги, вам здесь не место). В английском языке есть фраза "to throw dust in someone's eye" - обманывать, «пудрить мозги» и так далее.

Обычно лингвисты не обращают внимание на изучение лингвокультурных ФЕ, сходных по значению, а, скорее, стремятся искать ФЕ экзотического характера. Такое стремление нельзя назвать неправильным. Однако при изучении разницы в культуре основное внимание нужно уделять не поиску концептов, имеющихся в одном языке и отсутствующих в другом, а имеющихся в обоих языках, но проявляющихся по-разному.

В узбекском языке, как и в английском, ФЕ выражают модальные значения между различными субъектами, участвующими в дискурсе. Точнее, говорящий может выразить свое отношение к объекту или лицу, о которых идет речь; то есть это в мини-контекстах может выражать значения вероятности, возможности, обязательности. Например, "Кичкина деманг бизни, кутариб урамиз сизни" (не говорите, что мы маленькие, мы вас поднимем и ударим оземь), - в этой ФЕ выражается физическая и интеллектуальная способность, то есть это означает, что «у нас достаточно сил и ума, чтобы победить в этом споре».

"Кемага тушганнинг жони бир" (У тех, кто попал на корабль, жизнь и душа одна). Эта ФЕ выражает значение неизбежности. То есть исход этого положения точно известен.

Это только некоторые из модальных значений, выражаемых ФЕ. Значение неизбежности можно видеть также в таких фразеологизмах, как "Етимнинг огзи ошга етганда бурни цонайди" (только начнет сирота есть плов, как у него обязательно кровь из носа пойдет), "Иши йуц ит сугорар" (бездельник от безделья собаку поит), "Тешик цулоц эшитади" (ухо дырявое, обязательно услышит), "Хатга тушдинг - утга тушдинг" (попал в список -попал в огонь).

Еще один из концептов, реализованных в ФЕ, - это моральный критерий, и эта прагматическая функция также достаточно широко распространена в ФЕ.

Например: "Кир куйлакка кишан ёца" (к грязной рубашке кандалы воротник), "Айтма-ган жойга йунмаган таёц" (не ходи туда, куда не приглашали), "Алдагани бола яхши" (обманывать лучше ребенка), "Онасини кур, цизини ол" (Посмотри на мать и женись на дочке), "Аравасига тушдингми ашуласини хам ай-тасан" (Раз уж ты сел в его телегу, то будешь ему подпевать) и так далее.

Очередной прагмалингвистический параметр - интеллектуальный критерий, согласно

которому говорящий с помощью ФЕ дает рациональную оценку чему-либо, будь то человек, какое-либо качество или отношения. Например: "Бацироц туянинг бори яхши, бацириб тургани ундан-да яхши" (хорошо, что есть крикливый верблюд, а то, что он временами покрикивает - еще лучше). "Дуппини олиб цуйиб бир уйламоЦ' (снять тюбетейку и подумать хорошенько), "Ёлгонни сувдек симиради" (пьет ложь, как воду), "Зар цадрини заргар билади" (цену золоту знает ювелир), "Ипидан игнаси-гача" (от корки до корки), "Калласи ишлайди" (котелок варит). "Йулга солмоц" (направить на путь истинный).

Следующий прагмалингвистический параметр - это эстетический критерий, достаточно широко распространенный в мире ФЕ. Например: "Итнинг туваги олтин" (у собаки даже горшок золотой), "Дупписи яримта" (у него половина тюбетейки), "Дацци Юнусдан цолган" (допотопный, оставшийся со времен царя Гороха), "Гапга пишган" (язык хорошо подвешен), "Егани олдинда емагани кетида" (то, что съел - перед ним, то, что не ел - позади него, то есть очень благополучный), "Етти цовун пишиги" (до этого есть еще семь сезонов сбора дынь) и так далее.

При прагмалингвистической категоризации динамическим критерием служит действие, отраженное в ФЕ. Примеров тому немало.

Например: "Хамирдан цил сугургандек" (легко, как вытянуть волосок из теста), "Хукизнинг цулогига танбур чертмоц" (играть на музыкальном инструменте перед ушами вола), "Хода ютган" (проглотивший бревно), "Эшикдан х^айдасанг деразадан ки-ради" (прогонишь в дверь - залезет в окно).

Проявление прагмалингвистических категорий в ФЕ - это норма для семантической системы языка. В ФЕ люди, животные, вещи или явления номинированы с позиции нормы. Например: "Зигирдек кичик" (маленький, как льняное семечко), "Зуваласи бир жойдан олинган" (два сапога пара), "Зигир ёги ичган одамдек" (как человек, выпивший льняное масло), Зигир ёги ичмаганда бугилиб гапир-масди (если бы не выпил льняного масла, не стал бы так хрипеть). "Ишлар михдек" (дела хороши как гвоздь) и так далее. Точнее, если состояние в норме, то никто его не стал бы его оценивать, описывать или давать эмоционально-экспрессивную оценку.

Все дело в том, что понятие нормы в различных культурах разное. Исходя из этого

представители различных культур, по-разному оценивают одну и ту же ситуацию. Например, в узбекском языке есть ФЕ "Мещон отанг-дан улуг" (гость выше, чем отец), однако в европейской культуре гость не возвеличивается настолько, поэтому ФЕ, связанные с гостем, встречаются редко.

Рассмотрим еще одну ФЕ, демонстрирующую культурные различия. В английском языке есть ФЕ "to make a confession", означающее покаяние. Оно имеет два синонима: 1) to come clean (очиститься); 2) to make a clean breast (очистить душу).

Покаяние у христиан обычно совершается в церквях, в специальных помещениях, где работник церкви не может увидеть пришедшего покаяться в грехах человека. Представитель духовенства и человек не видят друг друга и разговаривают через окошко. Гарантируется

тайна покаяния. Но в некоторых случаях служители церквей нарушают это правило и доносят в соответствующие инстанции то, что должно было сохраняться в тайне и в результате человек, который каялся в грехах, может пострадать.

В узбекской и исламской культуре в целом такого нет. Те, кто хотел бы покаяться в грехах, не ходят к представителям духовенства, а совершают покаяние во время намаза, читая специальные молитвы про себя.

В последнее время некоторые молодые узбекские литераторы пытаются представить в своих произведениях нечто подобное, когда их герои каются в грехах. Но это не что иное, как подражание западной культуре. Из всего сказанного видно, что культурные особенности укоренены в сознании народа намного глубже, чем думают лингвисты.

Список литературы

1. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М., 2004. - 204 с.

2. Умарходжаев, М. И. Основы фразеографии / М. И. Умарходжаев. - Т., 1983. - 144 с.

3. Шмелева Т. М. Существительные полиэталоны в английских устойчивых сравнениях / Т. М. Шмелева // Актуальные проблемы психолингвистики. - Тверь, 1996.

4. Рах,матуллаев, Ш. Узбек тилинннг ^ис^а этимологик лугати / Ш. Рах,матуллаев. - Т., 2003. -485 б.

5. Хакимова, Г. Э. Фразеологик бирликлар этимологиясининг когнитив аспекти / Г. Э. Хакимова // УзМУ хабарлари. - 2014. - № 5. - Б. 3-41.

6. Smith, W. Y. The Oxford Dictionary of English proverbs / W. Y. Smith. - Oxford, 1936.

7. The American Heritage Dictionary of the English language. - Boston, 2010.

Сведения об авторе

Хакимова Гулсара Эгамназаровна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, соискатель кафедры теории и практики перевода, Узбекский государственный университет мировых языков. Ташкент, Узбекистан.

rasulova82@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 13 (395). Philology Sciences. Issue 104. Pp. 132-137.

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF SUSTAINABLE UNITS IN THE UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES

G. E. Khakimova

Uzbek State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan. rasulova82@mail.ru

The article is devoted to the semantic and lingvocultural features of phraseological units in English and Uzbek. Etymological and cultural features of phraseological units are exemplified in Uzbek and English.

Keywords: phraseology, educations, etymology, languages, phraseological units, function, formations, sentence.

References

1. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya [Linguoculture]. Moscow, 2004. 204 p. (In Russ.).

2. Umarkhodjaev M.I. Osnovi frazeografi [Phraseography bases]. Tashkent, 1983. P. 144. (In Russ.).

3. Shmelova T.M. Sushestvitel'niye polietaloni v angliyskih ustoychivih sravneniyah [Nouns polystandards in the English steady comparisons]. Aktual'niyeproblemipsiholingvistiki [Urgent problems of psycholinguistics]. Tver, 1996. (In Russ.).

4. Rahmatullaev Sh. Uzbek tilining kiska etimologik lugati [Short ethimologic dictionary of uzbek language]. Tashkent, 2003. P. 485. (In Uzbek).

5. Hakimova G.E. Frazeologik birliklar etimologiyasining kognitiv aspekti [Cognitive aspect of phraseological units ethimology]. News of Uzbekistan National University, 2014, no. 5, pp. 3-41. (In Uzbek).

6. Smith W.Y. The Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford, 1936.

7. The American Heritage Dictionary of the English language. Boston, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.