Научная статья на тему 'Лингвокультурный скрипт "поздравление" в русском и калмыцком коммуникативном поведении'

Лингвокультурный скрипт "поздравление" в русском и калмыцком коммуникативном поведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ / LINGVOCULTURAL SCRIPT / ТРАДИЦИОННЫЙ ЭТИКЕТ / TRADITIONAL ETIQUETTE / СТЕРЕОТИПНОСТЬ / СЦЕНАРНОСТЬ / ПРЕСКРИПТИВНОСТЬ / ЭТНОСПЕЦИФИКА / ПОЗДРАВЛЕНИЕ / ФОРМУЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / FORMULA EXPRESSIONS / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / PROVERBS AND SAYINGS / НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ / NORMS OF BEHAVIOR / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / STEREOTYPE / SCENARIO / PRESCRIPTIVE CHARACTERISTIC / ETHNOSPECIFICITY / CONGRATULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манджиева Элина Борисовна

Анализируются стереотипные, сценарные и прескриптивные характеристики лингвокультурного скрипта "поздравление" в русской и калмыцкой лингвокультурах. Выявлена этнокультурная специфика поздравления, предложена классификация данного лингвокультурного скрипта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvocultural Script "Congratulation" in the Russian and Kalmyk Communicative Behavior

Stereotype, scenario and prescriptive characteristics of the lingvocultural script "congratulation" in the Russian and Kalmyk lingvocultures were analyzed. The ethnocultural specificity of congratulation was found out, the classification of the given lingvocultural script was offered.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурный скрипт "поздравление" в русском и калмыцком коммуникативном поведении»

ББК Ш 10

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ "ПОЗДРАВЛЕНИЕ" В РУССКОМ И КАЛМЫЦКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ

Э.Б. Манджиева

Традиции любого этноса включают в себя как непременную составляющую часть культуры -этикет, регулирующий общение и поведение людей друг с другом в обыденных ситуациях. Важными элементами лингвокультурологиче-ского исследования национальной специфики являются устойчивые выражения и формулы традиционного речевого этикета, основанные на более или менее строгой регламентации порядка и форм поведения человека в этническом обществе.

Лингвокультурная концептология получила развитие в теории лингвокультурных скриптов, т.е. концептов в дискурсивном воплощении. Термин "культурный скрипт", понимаемый как культурно обусловленная модель поведения, был предложен А. Веж-бицкой: культурные скрипты - это "общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя - мнения, которые отражаются в языке и поэтому представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению" [1, с. 467]. В.И. Карасик выделяет три стороны культурного скрипта: стереотипность, сценарность и прескриптив-ность. Стереотипность скрипта проявляется как поведение по заданному образцу, сценар-ность - как алгоритмизация коммуникативного события, прескриптивность - как выбор определенных поведенческих ходов в соответствии с ценностями и нормами культуры [2, с. 368].

Сопоставительное исследование традиционного этикета в языковом сознании и коммуникативном поведении калмыцкого и русского народов направлено на изучение скриптов и выявление отличительных черт его этнокультурной специфики. На наш взгляд, этноспецифичность скрипта в межъязыковом сопоставлении дает основание рассматривать

Манджиева Элина Борисовна - ассистент кафедры русского языка и общего языкознания Калмыцкого государственного университета, 358000, Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11, e-mail: [email protected], т.: 8(84722)2-38-79.

его как единицу национального менталитета, отличного от ментальности как общей совокупности черт национального характера. Остановимся подробно на особенностях этикетного жанра поздравления в сравниваемых лингвокультурах.

Поздравление - жанр речевого этикета; яркая этикетная ситуация, когда в ответ на благоприятное событие говорящий посылает адресату благопожелания. Поздравляют обычно с праздником, с успехом, с удачным началом и завершением какого-либо дела.

Специфика лингвокультурного скрипта "поздравление" заключается в том, что, с одной стороны, поздравление является специфическим социальным знаком, показателем отношений между автором и адресатом: в бытовом общении поздравитель подчеркивает внимательное отношение к адресату, заботу о нем, в деловом - интерес. Эту же знаковость несет содержательное богатство формульных выражений носителя языка. С другой стороны, - представляет собой своеобразное описание алгоритма проявления национальной идентичности того или иного этноса.

Главной целью поздравления, на наш взгляд, является установление эмоционального контакта, позволяющего поддерживать доброжелательные отношения между коммуникантами в избранной тональности. Коммуникативная ситуация рассматриваемого скрипта, как и любая другая этикетная ситуация, включает в себя лингвистические и экстралингвистические параметры, такие как социальные роли, статус, возраст, психологические особенности, языковую компетентность, взаимоотношения и, конечно, учет официальности / неофициальности ситуации.

Наиболее типичная формула поздравления образована от глагола поздравить с распространителями. Фраза с этим глаголом оформляется как определенно-личное

Mandzhieva Elina - assistant professor of the Russian language and general linguistics department of Kalmyk State University, 11 Pushkina Street, Elista, Kalmykia, 358000, e-mail: [email protected], ph. +7(84722)2-38-79.

односоставное предложение (употребление личного местоимения носит подчеркнутый характер) [3, с. 92]: Поздравляю (вас, тебя) с + сущ. в Т.п.

Стереотипность исследуемого скрипта является структурной конкретизацией коммуникативного действия в ситуации поздравления. Коммуниканты придерживаются норм поведения данного социума и пользуются традиционными формульными выражениями речевого жанра "поздравление" автоматически. Так, в русской лингвокультуре стереотипными формулами поздравления являются:

1) стилистически нейтральные, общеупотребительные выражения Поздравляю (вас, тебя) с праздником (с Новым годом, с днем рождения и т.д.). Чаще всего глагол поздравляю опускается, конструкция с Т.п. становится моделью и служит для образования самостоятельной поздравительной формулы, например: С днем рождения! С Новым годом! С удачной покупкой! С рождением сына (дочери)! и т.п.: «Когда все расселись, он встал, потер руки и, улыбаясь, сказал: "Поздравляю, друзья, с удачей » [4, с. 112];

2) выражения От всей души (от всего сердца, сердечно, горячо) поздравляю..., отличающиеся повышенной эмоционально-экспрессивной окраской: "...От всей души поздравляю с удачным завершением, как раз под праздник, большого дела нашего" [5, с. 64];

3) стилистически нейтральные, общеупотребительные выражения с оттенком желательности Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы) поздравить вас (тебя): "Поздравить хотел, Евстратий, с наступающим" [5, с. 64];

4) стилистически повышенные выражения Разрешите поздравить вас!, Позвольте поздравить вас! Примите мои поздравления (с успехом, с завершением работы и т.п.), употребляющиеся преимущественно с Вы-формами общения, типичны для официально-деловой сферы: "Разрешите поздравить вас с поступлением в наш институт! " [6, с. 363].

Поздравление нередко связано с вручением подарка. В таких случаях употребляются выражения Я хочу подарить тебе (вам); мне хочется (я хотела бы, мне хотелось бы) преподнести + сущ. в В.п.; Прими(-те) (мой, наш) (скромный) подарок.

Сценарность скрипта "поздравление" проявляется как совокупность действий и предполагает наличие сюжета определенного

коммуникативного события, находящегося в сфере адресата:

- событие связано непосредственно с адресатом, например, поздравления с юбилеем, днем бракосочетания, новосельем, окончанием школы, вуза и т.п.;

- событие связано с адресатом опосредованно, например, поздравления с праздниками, принятыми в данном обществе.

Поздравления по времени происходящего события, мы считаем, целесообразно разделить на два вида: интраакциональные и экстраакциональные поздравления. В первом случае - это речевой акт поздравления, включенный в событие и совпадающий с ним по времени (непосредственно в настоящий момент данного события): Моя любимая сестренка! / В этот день, такой чудесный, / Все несут тебе подарки, / Небо весело синеет, / Солнце светит ярко-ярко! Поздравлять тебя пора: / С Днем рождения! Ура! Во втором случае - речевой акт поздравления и событие не предполагают совпадения во времени. В свою очередь, в структуре экстра-акциональных поздравлений мы предлагаем выделить две разновидности: предсобытийные и постсобытийные. Предсобытийное поздравление произносится перед каким-либо событием или предстоящим праздником: Поздравляю вас с наступающим праздником рождества Христова! Постсобытийное - после события и объясняется неосведомленностью или поздней встречей с адресатом: Алена, с рождением близнецов! Прости за позднее поздравление. Как говорится, лучше поздно, чем никогда.

Прескриптивность скрипта предполагает зависимость речевого действия от норм той или иной культуры. Такая зависимость, являющаяся следствием культурной доминанты общества, часто может не осознаваться носителями языка и культуры. Например, поздравляя друг друга с праздником, мы не задумываемся о выборе определенной коммуникативной стратегии и тактики общения для достижения поставленной цели, потому что в повседневном общении такие речевые приемы и нормы поведения автоматизированы.

В калмыцком речевом этикете основным формульным выражением поздравления является эксплицитное высказывание Йоряджанав(видн)! - Поздравляю!: Би Таниг йоряджанав! (Поздравляю Вас!), Шин жилтн олзятя болтха! или Танд Шин Жилин байр кюргжанав (Поздравляю Вас с Новым годом!),

Торсн одрлятн Таниг зуусн наситн йоряджа-нав! (Поздравляю Вас с днем рождения!), Сур-гулян куцмжтагар тёгсясндтн йоряджанав! (Поздравляю с успешным окончанием учебы!), Шин бууртн олзятя болтха! (Поздравляем с новосельем!) и т.д.

Этнокультурная специфика традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении может быть выявлена при анализе паремиоло-гического фонда языка.

Лингвистическое изучение паремий позволяет выявить наиболее релевантные, с точки зрения носителей языка, моральные ценности в том или ином социуме. Например, в книге В.И. Даля "Пословицы и поговорки русского народа" мы обнаружили небольшое количество паремиологических высказываний: За здравие бабушки Гугнихи! (говорят уральцы, почитая ее праматерью своею, первой женщиной, оставшейся в войске); Сто лет, да двадцать, да маленьких пятнадцать!; С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным! (поздравление в пожинках); Дай Бог вам любовь да совет! (новобрачным); С молодецким выездом! (поезжане поздравляют друг друга) [7, с. 55, 221, 218, 248, 249].

В калмыцких пословицах и поговорках, в отличие от русских, лингвокультурный скрипт "поздравление" отсутствует. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что в устном народном творчестве калмыков существует оригинальный жанр речевого этикета - йорел (благопожелание), имеющий общие черты с поздравлениями, тостами и приветствиями в русской речевой культуре, но не совпадающий с ними полностью. «В калмыцкой речевой культуре тосты, приветствия и поздравления - все-йорелы - это один жанр. Термин "йорел" называет родовое понятие, включающее ряд разновидностей, разновидности выделяются в зависимости от предмета (темы) йорела» [8, с. 148].

В калмыцких паремиологических текстах (йорелах) лингвокультурный скрипт "поздравление", так же, как и в русских, имеет ценностные характеристики, в которых ярко выражены нормы и правила речевого поведения в назидательной форме: Улан залата хальмгудыннь йос-йовдл дахж, урдг олн кёг-шдиннь авц-бярц авч, амулнг эдлж йовтн! -Придерживайтесь законов и традиций своих соплеменников - калмыков (с красными кисточками на шапках), соблюдайте обычаи предков, живите в благоденствии! [9, с. 71].

В калмыцкой национальной культуре широко распространены имплицитные и эксплицитные формы поздравления, выступающие в различных формульных выражениях пожелательного типа: Ут наста бол! (Проживи много лет!), Бат кишгтя бол! (Будь счастлив!), Сян кун болж ос! (Расти хорошим человеком!), Оглгня эзн бол! (Будь щедрым!), Авчах наснтн ут болтха! (Пусть ваша жизнь будет долгой!), Ьарчах жилин кишгт куртж, оржах жилин хяярнд куртж йовтн! (Пребывайте в благоденствии уходящего года и удостойтесь милости наступающего года!) и т.д.

В традиционном калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении существует большое количество поздравлений-благопожеланий, произносимых в определенных ситуациях: при рождении и наречении ребенка именем, различных календарных праздниках, бракосочетаниях, новосельях и т.д. При рождении ребенка гости и родственники произносят соответствующие йорелы, например: Кииснь акж, колнь шоратж, эк-эцкян олзятя урн болж, эрул-менд остхя! Ут наста, бат кишгтя болж, олн эгчнр, дуунр ардан дахултха! (Да крепнет дыхание новорожденного, пусть будут в пыли ножки его. Пусть родителям на радость живет, пусть сильным и здоровым растет, пусть будет неутомим и не знает бед. Пусть братья и сестры за ним родятся вслед!) [10, с. 12, 56].

Согласно традиционному калмыцкому этикету, после высказанного благопожелания, младшие участники ритуала могли не произносить йорел, а ограничиться ответной побудительной формулой "Тиигтхя!" (Да будет так!), "Болтха!" (Пусть сбудется!) или "Йорел бюттхя!" (Да поможет благопожелание!), "Йорел шингртхя!" (Пусть исполнится сказанное в йореле!). Эта традиция сохранилась и в современной жизни калмыков.

Таким образом, рассмотрев лингвокуль-турный скрипт "поздравление" в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении, можно сделать следующие выводы:

1) этикетный речевой жанр "поздравление" - регулярно повторяющийся фрагмент социальной жизни;

2) эксплицитные и имплицитные высказывания отражают особенности проявления национального своеобразия сравниваемых лингвокультур;

3) в повседневном общении коммуникативное поведение собеседников автоматизировано,

стереотипно и обусловлено культурными нормами социума;

4) сценарность предполагает наличие сюжета определенного коммуникативного события;

5) прескриптивность скрипта обусловлена выбором определенных поведенческих ходов, вытекающих из культурных доминант общества;

6) анализ паремиологического фонда указывает на то, что носитель языка одновременно усваивает и различные типы стратегий, содержащихся в устном народном творчестве, и предопределяет различные поведенческие реакции в ситуации поздравления;

7) в калмыцкой лингвокультуре существует оригинальный жанр йорел (благопожела-ние), имеющий общие черты с поздравлениями, тостами, пожеланиями и приветствиями в традиционной русской культуре, но не совпадающий с ними полностью;

8) интенциональный потенциал фразовых репрезентантов связан с интенциями доброжелания, поздравления, благодарности, которые увязаны с элементами, отражающими духовные устремления и наиболее значимые ценности человека, такие как здоровье, счастье, любовь, добро, согласие, благополучие, мир, успех.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // А.А. Зализняк, И.Б. Ле-вонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с. С. 467-499.

2. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.

3. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1982. 192 с.

4. Леонов Н. Трактир на Пятницкой // Н. Леонов. Избранные произведения. М.: ЭКСМО, 1994. 512 с.

5. Сартаков С. А ты гори, звезда. М.: Советский писатель, 1977. 720 с.

6. Грекова И. Пороги: Роман, повести. М.: Советский писатель, 1986. 544 с.

7. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Русская книга, 1997. 614 с.

8. Олядыкова Л.Б. Безэквивалентная лексика и фразеология в поэтической картине мира Давида Кугультинова (на материале произведений в русском переводе). Элиста: ЗАОр НПП "Джангар", 2007. 384 с.

9. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия (исследование и материалы). Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1998. 224 с.

10. Биткеев Н.Ц. Тиигтхя! Да будет так! Обрядовый фольклор калмыков. Элиста: "Санан", 1993. 80 с.

22 июля 2008 г.

ББК 83.3(4)

ИГРОВОЙ ЛАБИРИНТ КАК ПРИНЦИП ПОЭТИКИ РОМАНА А. РОБ-ГРИЙЕ "В ЛАБИРИНТЕ"

А.Ю.

Роман Алена Роб-Грийе "В лабиринте", опубликованный в 1959 г. парижским издательством "Minuit", сразу же обрел статус знакового литературного события, поскольку концентрированно воплотил в себе фундаментальные свойства особой техники письма, присущей так называемой школе "нового романа". Термин "новый роман" был введен в 1967 г. французским литературным фельетонистом Эмилем Энрио и закрепился в качестве условного обозначения художественной практики многих французских писателей 50-60-х годов XX в. (Н. Саррот, Р. Пенже, А. Роб-Грийе, М. Бютор, К. Симон, К. Мориак, К. Олье,

Устинов Алексей Юрьевич - аспирант кафедры теории и истории мировой литературы Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 142.

М. Дюрас и др.). Критика выделила и описала ряд ее основных художественных принципов и приемов, среди которых следует назвать неомифологизм, аутистизм, принцип недостоверного повествования, нарушение связности текста, уничтожение фабулы, разрушение синтаксиса, художественная прагматичность, обзервативность [1].

Уже на первый взгляд заметно, что указанные приемы самым непосредственным образом соприкасаются с признаками "игровой поэтики" как особой системы художественных средств, способствующих созданию игровой специфики текста [2, с. 48]. А.М. Люксембург в работе "Отражение отражений: Творчество

Ustinov Aleksey - postgraduate student of the theory and history of world literature department of Southern Federal University, 142, Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.